Divination and Soothsaying

(כו) לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃

(26) You shall not eat anything with its blood. You shall not practice divination or soothsaying.

(א) לא תאכלו על הדם - לפי פשוטו: דבר הלמד מענינו.

(1) לא תאכלו על הדם, according to the plain meaning of the text this is something we can derive by merely reading the context in which it has been written, i.e. while the blood of the slaughtered animal has not yet been removed.

  • what does it mean when it says don't eat anything with it's blood?
  • according to Rashbam it is simple if you read with context so it means don't eat the animal before the blood is removed
(א) לא תאכלו על הדם. לְהַרְבֵּה פָנִים נִדְרָשׁ בְּסַנְהֶדְרִין (דף ס"ג): אַזְהָרָה שֶׁלֹּא יֹאכַל מִבְּשַֹר קָדָשִׁים לִפְנֵי זְרִיקַת דָּמִים, וְאַזְהָרָה לָאוֹכֵל מִבֶּהֱמַת חֻלִּין טֶרֶם שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁהּ, וְעוֹד הַרְבֵּה:
(1) לא תאכלו על הדם YE SHALL NOT EAT ANYTHING על הדם — This text is interpreted in many different ways in Treatise Sanhedrin 63a: It is taken as a prohibition of eating the flesh of the sacrifices before their blood has been sprinkled; and as a prohibition addressed to him who eats of the flesh of a non-consecrated animal (חולין) before life has entirely left it; and many other interpretations are there given.
  • Rashi thinks it is a prohibition of eating the korbanot before it's blood is sprinkled
  • He adds that the prohibition is addressed to whoever eats a non-consecrated animal before life entirely left it
(א) לא תאכלו על הדם. דבוק עם הכתוב למעלה כי הזהיר על עץ נטוע שלא יאכלו מפריו עד השנה החמישית גם כן כל בשר טהור לא יאכל עד שיזרוק דמו על מזבח השם אם היה קרוב אל מקום הקדש והעד הנאמן דברי שאול כי הארון היה עמו כי כן כתוב הנה אוכלים על הדם כאילו אוכלים זבחים לשעירים כאשר פירשתי שהיה כן מנהגם במצרים לזבוח בשם השדים כי אחר שלא נזרק הדם על המזבח לשם השם הנה הדבר ברור על כן דבק עמו לא תנחשו כי במצרים היו אוכלים על הדם וזונים אחרי השדים ובארץ כנען מנחשים ומעוננים כי כן כתוב גם זה כמעשה ארץ מצרים וכמעשה ארץ כנען. ומלת מנחש מנסה כמו נחשתי ויברכני ה׳‎ כי נחוש בצורות ובמקלות ובמעשים ובתנועות ובימים ושעות:

(1) Do not eat on blood This commandment (which prohibits eating meat from any of the permitted species of animals until its blood is dashed upon the Altar of God) logically follows the previous one (which prohibits eating fruit from a domesticated tree until the fifth year). It applies only in the vicinity of the Sanctuary, and this is borne out by Sha ul’s words [I Samuel 14:34], for he had the Ark with him [I Samuel 14:18]. By saying [I Samuel 14:33] that they were “eating on blood”, it is as if Scripture accused them of eating sacrifices to the satyrs. As I have explained, it was an Egyptian custom to offer sacrifices to demons; and if one has not dashed the blood against the Altar in the name of God, it is apparent that one is eating in the name of demons. For this reason the commandment is juxtaposed to Do not believe in omens: The Egyptians used to eat on blood, and stray after the demons; the Canaanites used to believe in omens, and in propitious times (as it is written [Deuteronomy 18:14]). Once again Scripture associates Egyptian and Canaanite practices, as expressed earlier by “the deeds of the land of Egypt…the deeds of the land of Canaan” [18:3]. People look for omens to test things about which they are uncertain, as in “I have tested you by divination, and have established that God has blessed me…” [Genesis 30:27]. Shapes, special rods, unusual events, and arbitrary movements have all been used as omens, as well as days of the year or hours of the day.

  • Ibn Ezra says the law of eating the animal only applies in the vicinity of the sanctuary
  • He also says that if you sprinkle the blood not in the name of Hashem it is like doing it for demons
  • this is why this commandment is juxtaposed to don't believe in omens.
  • The Egyptians used to eat the blood for the demons, the Canaanites used to believe in omens.
  • The Torah once again talks about the Egyptians and the Canaanites because the Jews should not be like them
(ב) לא תנחשו ולא תעוננו - אף זה יעשו כחקות הגוים שאוכלים על קבר ההרוג לשם מכשפות שלא ינקום, או מכשפות אחר כעין שאנו אומרים במסמר מן הצלוב. ורבותינו דרשוהו בכמה ענינים במסכת סנהדרין.
(2) לא תנחשו ולא תעוננו, unless warned against these practices the Jews would also engage in such practices as eating on the grave of the slain for the sake of protecting themselves against the vengeance by the spirit of the murdered person (particularly murdered witches). The Talmud Sanhedrin 63 lists a number of possible scenarios described by our verse.
  • Unless warned, the Jews would do these practices like eating on graves to protect themselves from the revenge of the murdered person
(ב) לא תנחשו. כְּגוֹן אֵלּוּ הַמְנַחֲשִׁין בְּחֻלְדָּה וּבְעוֹפוֹת, פִּתּוֹ נָפְלָה מִפִּיו, צְבִי הִפְסִיקוֹ בַדֶּרֶךְ (ספרא):
(2) לא תנחשו YE SHALL NOT DIVINE — as do those who draw prognostications from the cry of a weasel or the twittering of birds (Sifra, Kedoshim, Chapter 6 2; Sanhedrin 66a), or from the fact that the bread falls from his mouth or that a stag crosses his path (Sanhedrin 65b).
  • What does divine mean?
  • Telling the future from something like sounds of animals or something bad happens
(ג) ולא תעוננו. לְשׁוֹן עוֹנוֹת וְשָׁעוֹת, שֶׁאוֹמֵר יוֹם פְּלוֹנִי יָפֶה לְהַתְחִיל מְלָאכָה, שָׁעָה פְלוֹנִית קָשָׁה לָצֵאת (סנהדרין ס"ה):
(3) ולא תעוננו The verb is connected in meaning with “period" (עונה) and “hours"; thus a מעונן is one who says: “This or that day is auspicious for beginning a work, this or that hour is inauspicious for starting on a journey (Sanhedrin 66a).
  • the verb is talking about time
  • a mi'onen is one who says: this day is good for beginning work and this hour is bad to start a journey
(ב) תעוננו. יש אומרים מלשון ענה שיחשוב בלבו דבר ויטה אזניו לשמוע מה יענה המדבר ולא אבה הדקדוק ויש אומרים מעונן לשון ועונתה לא יגרע והנכון בעיני מגזרת ענן כי ידוע כי יש מי שיעונן שיסתכל בעננים ובדמותם ובתנועתם ויתכן להיות תעוננו מפעלי הכפל כמו תסובבו כי מצאנו ועוננים כפלשתים כי יתכן היותו מבנין הכפול והעד ומעונן ומנחש:

(2) Do not believe in auspicious times [Hebrew: lo t‘onenu] Some people say that this word comes from “answer” [Hebrew: ‘ana]: one concentrates on some particular question, and listens carefully to something to hear how he will be answered. This etymology is grammatically unacceptable. Other people relate the word to “her scheduled times” [Hebrew: ‘onatah] [Exodus 21:10]. In my opinion the word derives from “cloud” [Hebrew: ‘anan]. It is well known that people perform divination on clouds, by observing their shapes and their movements. The word is most likely an ‘ayin- ‘ayin verb (as in “to turn” [Hebrew: s-b-b]). Here the verb is in the polel form. It appears in the qal form in “soothsayers like the Philistines” [Isaiah 2:6]. A clearer example is found in “a diviner of auspicious times, or a diviner of omens” [Deuteronomy 18:10].

  • the word comes from cloud (anan)
  • this is because people would practice divination on clouds by observing their shapes and movement