Spiritual Eclipses

(א) וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נֹגַהּ, הוֹלֵךְ וָאוֹר עַד נְכוֹן הַיּוֹם (משלי ד׳:י״ח):

(ב) כִּי הַשֶּׁמֶשׁ בְּעַצְמָהּ מְאִירָה בִּמְקוֹמָהּ בְּשָׁוֶה בִּתְחִלַּת הַיּוֹם וּבְאֶמְצַע הַיּוֹם, רַק הַמְּנִיעָה הוּא מֵחֲמַת הָאָרֶץ הַמַּפֶסֶקֶת בֵּין בְּנֵי אָדָם וּבֵין הַשֶּׁמֶשׁ. עַל כֵּן אֵין הָאוֹר מִתְפַּשֵּׁט כָּל כָּךְ בִּתְחִלַּת הַיּוֹם, רַק מִקְצָת מִקְצָת, עַד שֶׁנִּתְפַּשֵּׁט עַל הָאָרֶץ.

(ג) כֵּן הַצַּדִּיק, הוּא בְּעַצְמוֹ מֵאִיר תָּמִיד, רַק הַמְּנִיעָה מֵחֲמַת הַמְקַבְּלִים. וְהַמְּנִיעָה הוּא מֵחֲמַת הָאָרֶץ הַמַּפְסֶקֶת, הַיְנוּ הָעוֹלָם הַזֶּה. כִּי בְּנֵי אָדָם מְשֻׁקָּעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְעַל כֵּן אֵינָם יְכוֹלִים לְקַבֵּל אוֹר הַצַּדִּיק:

(ד) וְהוּא עִנְיָן שֶׁאָמְרוּ בַּגְּמָרָא (עירובין כא) עַל פָּסוּק: מְגִלָּה עָפָה – כַּד עַיְפֵת לָהּ וְכוּ', כַּד קַלְפֵת לָהּ וְכוּ', נִמְצָא כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ כְּזֶרֶת אַחַת מִשְּׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתַיִם מִתּוֹרָה.

(ה) נִמְצָא שֶׁהַתּוֹרָה גְּדוֹלָה וּרְחָבָה מְאֹד, רַק שֶׁהַזֶּרֶת הַקָּטָן, שֶׁהוּא הָעוֹלָם, עוֹמֵד בִּפְנֵי מְאוֹר הָעֵינַיִם, וּמוֹנֵעַ מִלִּרְאוֹת אוֹר הַגָּדוֹל שֶׁל הַתּוֹרָה, אַף שֶׁכָּל הָעוֹלָם הַזֶּה הוּא רַק זֶרֶת קָטָן, נֶגֶד הַתּוֹרָה שֶׁהִיא גְּדוֹלָה מְאֹד וּרְחָבָה מִנִּי יָם (איוב י״א:ט׳).

(ו) וְלִכְאוֹרָה קָשֶׁה: אֵיךְ יוּכַל דָּבָר קָטָן כָּזֶה לְהַפְסִיק וְלַחֲצֹץ בִּפְנֵי דָּבָר גָּדוֹל כָּזֶה, שֶׁגָּדוֹל כַּמָּה אֲלָפִים פְּעָמִים כְּמוֹתוֹ, כִּי כָל הָעוֹלָם הַזֶּה כֻּלּוֹ קָטָן מְאֹד כְּנֶגֶד הַתּוֹרָה, שֶׁגְּדוֹלָה כְּנֶגְדּוֹ אֲלָפִים פְּעָמִים.

(ז) אַךְ הוּא כַּמָּשָׁל הַמּוּבָא, כְּמוֹ מַטְבֵּעַ קְטַנָּה, אִם תַּחֲזִיק אוֹתָהּ נֶגֶד עֵינֶיךָ, יִמְנַע מִלִּרְאוֹת הַר גָּדוֹל, אַף־עַל־פִּי שֶׁהָהָר גָּדוֹל אֲלָפִים פְּעָמִים כְּמוֹ הַמַּטְבֵּעַ הַקְּטַנָּה. אַךְ מֵחֲמַת שֶׁהַמַּטְבֵּעַ עוֹמֶדֶת נֶגֶד עֵינָיו, עַל־כֵּן חוֹצֶצֶת בִּפְנֵי רְאִיַּת הָעֵינַיִם, עַד שֶׁאֵינוֹ רוֹאֶה הַדָּבָר הַגָּדוֹל מִמֶּנּוּ כַּמָּה פְּעָמִים.

(ח) כֵּן כְּשֶׁמַּגִּיעַ וּבָא אֶל הָעוֹלָם הַזֶּה, נִשְׁאָר שָׁקוּעַ שָׁם בְּהַבְלֵי עוֹלָם, וְנִדְמֶה לוֹ שֶׁאֵין טוֹב מִזֶּה. וְהָעוֹלָם הַזֶּה הַקָּטָן וְהַמֻּעָט, מוֹנֵעַ אוֹתוֹ מִלִּרְאוֹת אוֹר גָּדוֹל וּמֻפְלָג שֶׁל הַתּוֹרָה, שֶׁהוּא גָּדוֹל כַּמָּה אֲלָפִים פְּעָמִים כְּנֶגְדּוֹ כַּנַּ"ל. וְהוּא מַמָּשׁ מְשַׁל הַשֶּׁמֶשׁ, שֶׁהָאָרֶץ מַפְסֶקֶת מִלִּרְאוֹת אוֹר גָּדוֹל שֶׁל הַשֶּׁמֶשׁ, אַף שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ גָּדוֹל כַּמָּה פְּעָמִים כְּמוֹ הָאָרֶץ, וְהוּא כַּמָּשָׁל הַנַּ"ל כַּמּוּבָא:

(ט) וְזֶהוּ: וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נֹגַהּ – כְּאוֹר נֹגַהּ מַמָּשׁ. כְּמוֹ הַשֶּׁמֶשׁ שֶׁמְּאִירָה תָּמִיד, רַק שֶׁהַמְּנִיעָה – מֵחֲמַת הָאָרֶץ הַמַּפְסֶקֶת כַּנַּ"ל, אַף שֶׁהָאָרֶץ קְטַנָּה נֶגֶד הַשֶּׁמֶשׁ וְכַמָּשָׁל הַנַּ"ל. כֵּן הַצַּדִּיקִים מְאִירִים תָּמִיד, רַק שֶׁהָאָרֶץ, הַיְנוּ הָעוֹלָם הַזֶּה, מַפְסִיק מִלִּרְאוֹת אוֹר הַגָּדוֹל שֶׁלָּהֶם. וְאַף שֶׁאוֹרָם גָּדוֹל מְאֹד, וְהָעוֹלָם הַזֶּה כֻּלּוֹ בִּכְלָל הוּא קָטָן וּפָחוּת מְאֹד נֶגֶד אוֹרָם הַגָּדוֹל, עִם כָּל זֶה הוּא מַפְסִיק וּמוֹנֵעַ מִלִּרְאוֹת אוֹרָם, כִּמְּשַׁל הַמַּטְבֵּעַ הַנַּ"ל.

(י) וְכָל זֶה מֵחֲמַת שֶׁהָעוֹלָם עוֹמֵד בִּפְנֵי עֵינָיו וְחוֹצֵץ בְּפָנָיו, עַד שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִרְאוֹת אוֹר הַתּוֹרָה וְהַצַּדִּיקִים, הַגָּדוֹל מִמֶּנּוּ אֲלָפִים פְּעָמִים.

(יא) אֲבָל אִם יְסַלֵּק הַמַּפְסִיק הַקָּטָן מִנֶּגֶד עֵינָיו, דְּהַיְנוּ שֶׁיַּטֶּה עֵינָיו מִן הָעוֹלָם, וְלֹא יִסְתַּכֵּל עַל הָעוֹלָם, רַק יָרִים ראֹשׁוֹ וְיַגְבִּיהַּ עֵינָיו וְיִסְתַּכֵּל לְמַעְלָה מִן הָעוֹלָם הַמַּפְסִיק וְחוֹצֵץ, אֲזַי יִזְכֶּה לִרְאוֹת אוֹר הַגָּדוֹל וְהַמֻּפְלָג שֶׁל הַתּוֹרָה וְהַצַּדִּיקִים. כִּי בֶּאֱמֶת אוֹרָם גָּדוֹל אֲלָפִים וְרִבְבוֹת פְּעָמִים מִכָּל הָעוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו כַּנַּ"ל, רַק שֶׁהָעוֹלָם הַזֶּה עוֹמֵד לִפְנֵי עֵינָיו, וְאֵינוֹ מַנִּיחַ אוֹתוֹ כְּלָל לְהַטּוֹת עֵינָיו לְהִסְתַּכֵּל לְמַעְלָה עַל אוֹר הַתּוֹרָה וְהַצַּדִּיקִים, כִּמְשַׁל הַמַּטְבֵּעַ הַקְּטַנָּה הַנַּ"ל מַמָּשׁ, הָעוֹמֶדֶת בִּפְנֵי הָעֵינַיִם וּמַפְסֶקֶת מִלִּרְאוֹת הַר גָּדוֹל וְכוּ' כַּנַּ"ל. אֲבָל בְּקַל יוּכַל לְסַלֵּק הַמַּטְבֵּעַ מִנֶּגֶד עֵינָיו, וְתֵכֶף יִרְאֶה הָהָר הַגָּדוֹל מִמֶּנּוּ.

(יב) כְּמוֹ כֵן מַמָּשׁ לְעִנְיַן הָעוֹלָם וְהַתּוֹרָה, שֶׁבְּהַעֲבָרָה בְּעָלְמָא, יָכוֹל לְהַעֲבִיר הָעוֹלָם מִנֶּגֶד עֵינָיו, וְאָז יִזְכֶּה לִרְאוֹת אוֹר הַגָּדוֹל שֶׁל הַתּוֹרָה וְהַצַּדִּיקִים, שֶׁמְּאִירִין בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם בְּאוֹר גָּדוֹל מְאֹד. וְהָבֵן מְאֹד.

(יג) וְכֵן שָׁמַעְתִּי בְּשֵׁם הַבַּעַל־שֵׁם־טוֹב, שֶׁאָמַר: אוֹי וַאֲבוֹי, כִּי הָעוֹלָם מָלֵא מְאוֹרוֹת וְסוֹדוֹת נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים, וְהַיָּד הַקְּטַנָּה עוֹמֶדֶת בִּפְנֵי הָעֵינַיִם, וּמְעַכֶּבֶת מִלִּרְאוֹת אוֹרוֹת גְּדוֹלִים:

(1)V’orach Tzaddikim (The path of the righteous) is like a shining light—growing ever brighter, [as the sun does] until noon.” (Proverbs 4:18)

(2) The sun itself radiates in its place consistently, whether in the morning or the middle of the day. The obstacle is only because of the earth, which obstructs between people and the sun. This is why the light does not spread out all that much at the beginning of the day, but a little at a time until it has spread across the earth.

(3) The same is true of the tzaddik. He himself always shines. The obstacle is only because of the receiver. [In other words,] the obstacle is because of the earth which obstructs—i.e., this world. For people are submerged in this world, and so are unable to receive the light of the tzaddik.

(4) This is the point of that which is taught in the Talmud on the verse (Zechariah 5:2), “a folded scroll”—when it is folded… when it is peeled…. We find therefore that the entire world is like one span in three thousand and two hundred of the Torah.

(5) Thus, the Torah is very great and broad. However, the small span, which is the world, bars one’s vision and prevents one from seeing the Torah’s great light; even though this world in its entirety is no bigger than a small span vis-à-vis the Torah, which is very great and “broader than the sea” (Job 11:9).

(6) But there is an apparent difficulty: How can such a small thing as this obstruct and block out such a great thing which is a few thousand times its size? For all of this world in its entirety is very small vis-à-vis Torah, which is thousands of times greater than it.

(7) However, it is like the following example: A small coin, if held in front of your eyes, will prevent you from seeing a large mountain. Even though the mountain is thousands of times greater than the small coin, nevertheless, because the coin stands in front of one’s eyes, it therefore blocks out one’s vision to the point where one cannot see a thing many times larger than it.

(8) The same is true when a person arrives in and comes to this world. He remains submerged there, in the futility of the world, so that it seems to him there is nothing better than this. This world, small and insignificant, prevents him from seeing the great and lofty light of Torah, which is thousands of times greater than it, as explained. This is exactly the example of the sun, that the earth obstructs one from seeing the sun’s great light even though the sun is many times larger than the earth. It is like the example mentioned above.

(9) This is the meaning of [the opening verse]: The path of the tzaddikim is like a shining light—“Like a shining light,” literally. Just as the sun always shines—the obstacle being the earth which obstructs it even though the earth is small vis-à-vis the sun, as in the above example—so, too, the tzaddikim always shine. It is only that the earth, i.e., this world, obstructs one from seeing their great light. Thus, although their light is very great, and this world in its entirety is small and very negligible vis-à-vis their great light, even so, it obstructs and prevents one from seeing their light. This is like the previous example of the coin.

(10) All this is because the world stands in front of his eyes and blocks him, such that he cannot see the light of the Torah and the tzaddikim which is thousands of times greater than it.

(11) However, if he removes the small obstruction from in front of his eyes—that is, he diverts his gaze away from this world, and instead of looking at this world raises his head and lifts his eyes to look above the world which obstructs and blocks—he will then merit seeing the great and lofty light of the Torah and the tzaddikim. For, in truth, their light is thousands and tens of thousands of times greater than this world and its futilities, as mentioned. It is only that this world stands in front of his eyes and does not allow him to divert his gaze so as to look upwards, to the light of the Torah and the tzaddikim. This is exactly like the aforementioned example of the small coin which stands in front of the eyes and obstructs him from seeing a large mountain. Yet, he can easily remove the coin from in front of his eyes and immediately see the mountain which is greater than it.

(12) It is exactly the same with regard to the world and the Torah. It takes only a minor shift for him to remove the world from in front of his eyes. He will then be worthy of seeing the great light of the Torah and the tzaddikim, which illuminates in all the worlds with a very great light. Understand this well.

(13) Similarly, I heard it said in the name of the Baal Shem Tov: Alas! Alas! The world is filled with amazing and awesome wonders and lights. But the small hand stands in front of the eyes and prevents them from seeing great lights.

אמרו דוד ולא פירשו דכתיב לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד אמרו איוב ולא פירשו דכתיב ארוכה מארץ מדה ורחבה מני ים אמרו יחזקאל ולא פירשו דכתיב ויפרש אותה לפני והיא כתובה פנים ואחור וכתוב אליה קינים והגה והי קינים זו פורענותן של צדיקים בעולם הזה וכן הוא אומר קינה היא וקוננוה והגה זו מתן שכרן של צדיקים לעתיד לבא וכן הוא אומר עלי הגיון בכנור והי זו היא פורענותן של רשעים לעתיד לבא וכן הוא אומר הוה על הוה תבא עד שבא זכריה בן עדו ופירשו דכתיב ויאמר אלי מה אתה רואה ואומר אני רואה מגילה עפה ארכה עשרים באמה ורחבה עשר באמה וכי פשטת לה הויא לה עשרין בעשרין וכתיב היא כתובה פנים ואחור וכי קלפת לה כמה הויא לה ארבעין בעשרין וכתיב מי מדד בשעלו מים ושמים בזרת תכן וגו׳ נמצא כל העולם כולו אחד משלשת אלפים ומאתים בתורה
Rav Ḥisda explains: This idea was stated by David, but he did not explain it, as it is written: “I have seen a limit to every purpose; but Your commandment is exceedingly broad,” i.e., he stated that the Torah is exceedingly broad, but he did not explain how broad. And likewise this idea was stated by Job, but he too did not explain it, as it is written: “Its measure is longer than the earth and broader than the sea” (Job 11:9). And similarly, it was stated by Ezekiel, but he also did not explain it, as it is written: “And He spread it,” the scroll, “before me, and it was written inside and outside; and in it was written lamentations, and melody [hegeh], and woe [vahi]” (Ezekiel 2:10). The Gemara explains: “Lamentations,” this refers to the punishment of the righteous in this world, and so it is stated: “It is a lamentation and they shall make lament with it” (Ezekiel 32:16). “And melody [hegeh],” this refers to the reward of the righteous in the World-to-Come, and the proof that this word is an expression of joy is the verse that states: “Upon an instrument of ten strings, and upon the harp, to the melody [higayon] of a lyre” (Psalms 92:4). And “woe [vahi],” this is the punishment of the wicked in the World-to-Come, and so it states: “Calamity [hova] shall follow upon calamity” (Ezekiel 7:26). But nonetheless, Ezekiel did not explain the extent of the Torah, until Zechariah, son of Berechiah, son of Iddo, came and explained it, as it is written: “And he said to me: What do you see? And I said: I see a flying [afa] scroll; the length of it is twenty cubits, and the breadth of it is ten cubits” (Zechariah 5:2). Since the scroll was flying, the implication is that it had two equal sides, so that when you open it, it is twenty by twenty cubits. And it is written: “And it was written inside and outside,” i.e., on both sides. And when you peel them apart and separate the two sides, how much is it? Its entire area amounts to forty by twenty cubits, or eight hundred of God’s cubits. In order to determine the measure of God’s cubit, the Gemara cites a verse that describes the size of the span between God’s thumb and little finger, in a manner of speaking. And it is written: “Who has measured the waters in the hollow of His hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure” (Isaiah 40:12). If the entire world measures one square span, which is a quarter of one square cubit, we find according to this calculation that the entire world is one part in three thousand and two hundred of the Torah.
גופא לא הותרו פסי ביראות אלא לבהמה בלבד אבל אדם מטפס ועולה מטפס ויורד ואם היו רחבין אפילו לאדם נמי ולא ימלא אדם מים ויתן לפני בהמתו אבל ממלא הוא ושופך לפני בהמה ושותה מאיליה מתקיף לה רב ענן אם כן מה הועילו פסי ביראות מה הועילו למלאות מהן אלא מה הועיל ראשה ורובה של פרה אמר אביי הכא במאי עסקינן באיבוס העומד ברשות הרבים גבוה עשרה ורוחב ארבעה וראשו נכנס לבין הפסין וכו׳
The Gemara examines the baraita cited in the course of the previous discussion. Returning to the matter itself, the statement quoted above: Upright boards surrounding wells were permitted only for cattle, but a person must climb up and climb down into the well and drink there. But if the wells were too wide for him to climb, they are permitted for a person as well. A person may not fill a bucket with water and hold it before his animal on Shabbat, but he may fill it and pour it out into a trough, and the animal drinks of its own accord. Rav Anan strongly objects to this explanation: If so, what purpose do the boards surrounding a well serve? The Gemara immediately expresses its surprise: How can he ask what purpose do they serve? They allow people to draw water from the wells, which would otherwise be prohibited. Rather, Rav Anan’s question should be understood as follows: What purpose is served in requiring that the enclosed area be large enough for the cow’s head and most of its body, if in any case the cow may not be given to drink straight from the bucket? Abaye said: In fact, it is permitted to give the animal to drink in any manner in the area enclosed by the boards surrounding the well. With what are we dealing here? We are dealing with a special case, with a manger or trough that stands in the public domain, and is ten handbreadths high and four handbreadths wide, i.e., it constitutes a private domain, and one end of it interposes into the area between the upright boards surrounding a well. In such a case, the Sages prohibited one to fill a bucket with water in the area enclosed by the upright boards and hold it before his animal; they were concerned that the manger might become damaged, and one might come to carry the bucket from the private domain into the public domain or vice versa while fixing the damaged manger.