(א) וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִן־הָרָמָתַ֛יִם צוֹפִ֖ים מֵהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וּשְׁמ֡וֹ אֶ֠לְקָנָה בֶּן־יְרֹחָ֧ם בֶּן־אֱלִיה֛וּא בֶּן־תֹּ֥חוּ בֶן־צ֖וּף אֶפְרָתִֽי׃
(ב) וְלוֹ֙ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֔ים שֵׁ֤ם אַחַת֙ חַנָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פְּנִנָּ֑ה וַיְהִ֤י לִפְנִנָּה֙ יְלָדִ֔ים וּלְחַנָּ֖ה אֵ֥ין יְלָדִֽים׃
(ג) וְעָלָה֩ הָאִ֨ישׁ הַה֤וּא מֵֽעִירוֹ֙ מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֔ימָה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֧ת וְלִזְבֹּ֛חַ לַה' צְבָא֖וֹת בְּשִׁלֹ֑ה וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־עֵלִ֗י חָפְנִי֙ וּפִ֣נְחָ֔ס כֹּהֲנִ֖ים לַה'׃
(ד) וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיִּזְבַּ֖ח אֶלְקָנָ֑ה וְנָתַ֞ן לִפְנִנָּ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ וּֽלְכָל־בָּנֶ֛יהָ וּבְנוֹתֶ֖יהָ מָנֽוֹת׃
(ה) וּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַֽה' סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ׃
(ו) וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־סָגַ֥ר ה' בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ׃
(ז) וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית ה' כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃
(ח) וַיֹּ֨אמֶר לָ֜הּ אֶלְקָנָ֣ה אִישָׁ֗הּ חַנָּה֙ לָ֣מֶה תִבְכִּ֗י וְלָ֙מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְלָ֖מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑ךְ הֲל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔ךְ מֵעֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים׃
(ט) וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־הַכִּסֵּ֔א עַל־מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ל ה'׃
(י) וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־ה' וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃
(יא) וַתִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר וַתֹּאמַ֗ר ה' צְבָא֜וֹת אִם־רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה ׀ בָּעֳנִ֣י אֲמָתֶ֗ךָ וּזְכַרְתַּ֙נִי֙ וְלֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח אֶת־אֲמָתֶ֔ךָ וְנָתַתָּ֥ה לַאֲמָתְךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּנְתַתִּ֤יו לַֽה' כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֔יו וּמוֹרָ֖ה לֹא־יַעֲלֶ֥ה עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
(יב) וְהָיָה֙ כִּ֣י הִרְבְּתָ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל לִפְנֵ֣י ה' וְעֵלִ֖י שֹׁמֵ֥ר אֶת־פִּֽיהָ׃
(יג) וְחַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔הּ רַ֚ק שְׂפָתֶ֣יהָ נָּע֔וֹת וְקוֹלָ֖הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ עֵלִ֖י לְשִׁכֹּרָֽה׃
(יד) וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃
(טו) וַתַּ֨עַן חַנָּ֤ה וַתֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲדֹנִ֔י אִשָּׁ֤ה קְשַׁת־ר֙וּחַ֙ אָנֹ֔כִי וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי וָאֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖י לִפְנֵ֥י ה'׃
(טז) אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃
(יז) וַיַּ֧עַן עֵלִ֛י וַיֹּ֖אמֶר לְכִ֣י לְשָׁל֑וֹם וֵאלֹקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל יִתֵּן֙ אֶת־שֵׁ֣לָתֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתְּ מֵעִמּֽוֹ׃
(יח) וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֽוֹד׃
(יט) וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֗קֶר וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ לִפְנֵ֣י ה' וַיָּשֻׁ֛בוּ וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־בֵּיתָ֖ם הָרָמָ֑תָה וַיֵּ֤דַע אֶלְקָנָה֙ אֶת־חַנָּ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וַיִּֽזְכְּרֶ֖הָ ה'׃
(כ) וַיְהִי֙ לִתְקֻפ֣וֹת הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵה' שְׁאִלְתִּֽיו׃
(כא) וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־בֵּית֑וֹ לִזְבֹּ֧חַ לַֽה' אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים וְאֶת־נִדְרֽוֹ׃
(כב) וְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֙עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י ה' וְיָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד־עוֹלָֽם׃
(כג) וַיֹּ֣אמֶר לָהּ֩ אֶלְקָנָ֨ה אִישָׁ֜הּ עֲשִׂ֧י הַטּ֣וֹב בְּעֵינַ֗יִךְ שְׁבִי֙ עַד־גָּמְלֵ֣ךְ אֹת֔וֹ אַ֛ךְ יָקֵ֥ם ה' אֶת־דְּבָר֑וֹ וַתֵּ֤שֶׁב הָֽאִשָּׁה֙ וַתֵּ֣ינֶק אֶת־בְּנָ֔הּ עַד־גָּמְלָ֖הּ אֹתֽוֹ׃
(כד) וַתַּעֲלֵ֨הוּ עִמָּ֜הּ כַּאֲשֶׁ֣ר גְּמָלַ֗תּוּ בְּפָרִ֤ים שְׁלֹשָׁה֙ וְאֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֙מַח֙ וְנֵ֣בֶל יַ֔יִן וַתְּבִאֵ֥הוּ בֵית־ה' שִׁל֑וֹ וְהַנַּ֖עַר נָֽעַר׃
(כה) וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַנַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃
(כו) וַתֹּ֙אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י חֵ֥י נַפְשְׁךָ֖ אֲדֹנִ֑י אֲנִ֣י הָאִשָּׁ֗ה הַנִּצֶּ֤בֶת עִמְּכָה֙ בָּזֶ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־ה'׃
(כז) אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַיִּתֵּ֨ן ה' לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמּֽוֹ׃
(כח) וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֙הוּ֙ לַֽה' כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽה' וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַה'׃ (פ)
(1) There was a man from Ramathaim of the Zuphites, in the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham son of Elihu son of Tohu son of Zuph, an Ephraimite.
(2) He had two wives, one named Hannah and the other Peninnah; Peninnah had children, but Hannah was childless.
(3) This man used to go up from his town every year to worship and to offer sacrifice to the LORD of Hosts at Shiloh.—Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the LORD there.
(4) One such day, Elkanah offered a sacrifice. He used to give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters;
(5) but to Hannah he would give one portion only—though Hannah was his favorite—for the LORD had closed her womb.
(6) Moreover, her rival, to make her miserable, would taunt her that the LORD had closed her womb.
(7) This happened year after year: Every time she went up to the House of the LORD, the other would taunt her, so that she wept and would not eat.
(8) Her husband Elkanah said to her, “Hannah, why are you crying and why aren’t you eating? Why are you so sad? Am I not more devoted to you than ten sons?”
(9) After they had eaten and drunk at Shiloh, Hannah rose.—The priest Eli was sitting on the seat near the doorpost of the temple of the LORD.—
(10) In her wretchedness, she prayed to the LORD, weeping all the while.
(11) And she made this vow: “O LORD of Hosts, if You will look upon the suffering of Your maidservant and will remember me and not forget Your maidservant, and if You will grant Your maidservant a male child, I will dedicate him to the LORD for all the days of his life; and no razor shall ever touch his head.”
(12) As she kept on praying before the LORD, Eli watched her mouth.
(13) Now Hannah was praying in her heart; only her lips moved, but her voice could not be heard. So Eli thought she was drunk.
(14) Eli said to her, “How long will you make a drunken spectacle of yourself? Sober up!”
(15) And Hannah replied, “Oh no, my lord! I am a very unhappy woman. I have drunk no wine or other strong drink, but I have been pouring out my heart to the LORD.
(16) Do not take your maidservant for a worthless woman; I have only been speaking all this time out of my great anguish and distress.”
(17) “Then go in peace,” said Eli, “and may the God of Israel grant you what you have asked of Him.”
(18) She answered, “You are most kind to your handmaid.” So the woman left, and she ate, and was no longer downcast.
(19) Early next morning they bowed low before the LORD, and they went back home to Ramah. Elkanah knew his wife Hannah and the LORD remembered her.
(20) Hannah conceived, and at the turn of the year bore a son. She named him Samuel, meaning, “I asked the LORD for him.”
(21) And when the man Elkanah and all his household were going up to offer to the LORD the annual sacrifice and his votive sacrifice,
(22) Hannah did not go up. She said to her husband, “When the child is weaned, I will bring him. For when he has appeared before the LORD, he must remain there for good.”
(23) Her husband Elkanah said to her, “Do as you think best. Stay home until you have weaned him. May the LORD fulfill His word.” So the woman stayed home and nursed her son until she weaned him.
(24) When she had weaned him, she took him up with her, along with three bulls, one ephah of flour, and a jar of wine. And though the boy was still very young, she brought him to the House of the LORD at Shiloh.
(25) After slaughtering the bull, they brought the boy to Eli.
(26) She said, “Please, my lord! As you live, my lord, I am the woman who stood here beside you and prayed to the LORD.
(27) It was this boy I prayed for; and the LORD has granted me what I asked of Him.
(28) I, in turn, hereby lend him to the LORD. For as long as he lives he is lent to the LORD.” And they bowed low there before the LORD.
(א) ויהי איש אחד. הכל לפי הסדר, משה מסר את התורה ליהושע, ויהושע לזקנים, ושופט מסר לשופט, עד שהגיע לעלי, וממנו לשמואל, כמו ששנינו (אבות א א): וזקנים לנביאים: (ב) מן הרמתים צופים. שתי רמות היו, שצופות ורואות זו את זו ויונתן תרגם: צופים, מתלמידי נביאיא: (ג) אלקנה. לוי היה, מבני אביאסף בן קרח, כן נתייחס בדברי הימים (א ה ח): (ד) אפרתי. יונתן תרגם: בטורא דבית אפרים (בהר אפרים). ומדרש אגדה (ילקוט שמעוני שמואל א רמז עז): אפרתי. בן פלטין אבגינוס, אדם חשוב, כמו (בבא מציעא קיט א): אפריון נמטייה לרבי שמעון, לשון חן: (א) ועלה האיש. לשון הוה הוא, היה עולה מזמן מועד למועד לשילה ומדרש אגדה (ילקוט שמעוני שם): בדרך שהיה עולה בשנה זו, לא היה עולה בשנה אחרת, כדי להשמיע ישראל ויעשו כמותו: (א) ויהי היום. תרגום: והוה יום מועדא: (א) מנה אחת אפים. (תרגום:) חולק חד בחיר, הראוי להתקבל בסבר פנים יפות: (א) צרתה. אשת בעלה, פנינה: (ב) גם כעס. כעס אחר כעס, תמיד, לכך נאמר 'גם כעס', היתה אומרת לה: כלום קנית היום מעפורת לבנך גדול, או חלוק לבנך קטן: (ג) בעבור הרעימה. שתתאונן, ורבותינו אמרו (בבא בתרא טז א): בעבור הרעימה, שתתפלל, ולשם שמים נתכוונה: (ד) בעד רחמה. כנגד רחמה, וכן כל לשון 'בעד': (א) וכן יעשה. אלקנה: (ב) שנה בשנה. נותן לה חלק מובחר, להראותה שמחבבה וצרתה, לפי חבה שבעלה מראה לה, כן תרבה גם היא להכעיסה: (א) אנכי טוב לך. מחבבך: (ב) מעשרה בנים. שילדה לי פנינה: (א) אכלה בשילה. לא מפיק ה"א, והאל"ף חטף קמ"ץ, והוא כמו: אחרי אכול בשילה ואחרי שתה. והלשון נופל בין לזכר בין לנקבה, אחרי אכלה, לשון פעול, כמו לאכלה, לשון לפעול: (ב) ועלי הכהן ישב על הכסא. אותו היום ישב על כסא גדול, שנתמנה שופט (ובילקוט שמעוני: כהן גדול) על ישראל: (ג) על מזוזת. כמו: אצל מזוזת: (א) ה' צבאות. למה נתייחד שם זה כאן, אמרה לפניו: רבונו של עולם, שני צבאות בראת בעולמך, העליונים, לא פרים ולא רבים ולא מתים, והתחתונים, פרים ורבים ומתים, אם אני מן התחתונים, אהיה פרה ורבה ומתה, ואם אני מן העליונים, לא אמות זו מצאתי באגדה של רבי יוסי הגלילי (פסיקתא רבתי). ורבותינו דרשו במסכת ברכות (לא ב) מה שדרשו: עד הנה לא היה אדם שקראו להקב"ה 'צבאות', אלא כך אמרה לפניו: רבונו של עולם, מכל צבאות שבראת בעולמך קשה בעיניך ליתן לי בן אחד: (ב) אם ראה תראה. רבותינו דרשו בו במסכת ברכות (שם) מה שדרשו: (ג) אמתך. האמור ג' פעמים במקרא, כנגד שלשה דברים שהאשה מצווה עליהם: (ד) זרע אנשים. צדיקים, כמה דאת אמר (מלכים-א ב לב): בשני אנשים צדיקים: (ה) אנשים. חשובים, כמה דאת אמר (דברים א יג): אנשים חכמים וידעים: (ו) ונתתיו לה'. שיהא ראוי לתתו לה': (ז) ומורה. תרגם יונתן: ומרות אנש לא תהא עלוהי: (א) שומר את פיה. מצפה מתי תפסיק, כך תרגמו יונתן: ועלי אוריך לה עד דתפסוק: (ב) שומר. לשון המתנה, כמו (בראשית לז יא): שמר את הדבר, (איוב יד טז): לא תשמור על חטאתי: (א) ויחשבה עלי לשכורה. שלא היו רגילין להתפלל בלחש: (א) לא אדוני. לא אדון אתה בדבר הזה, גלית בעצמך שאין רוח הקודש שורה עליך שתדע שאיני שכורת יין: (א) אל תתן את אמתך. כלפי שאמרה לו דבר קשה, חזרה ופייסתו, שלא יתננה הפקר ובזיון לפני צרתה בת בליעל: (ב) כי מרוב שיחי. דברתי לפניך קושי: (ג) שיחי. יש מקומות שהוא לשון אנינות לב דבר אחר: מרוב שיחי ; כתרגומו: ארי מסגי אקניותי וארגיזותי אורכית בצלו עד כען: (ד) וכעסי. שצרתי מכעסת אותי: (ה) אל תתן. לשון מסירה, כמו (תהלים כז יב): אל תתנני בנפש צרי: (א) את שלתך. חסר א', לדרוש בו לשון בנים, כמו (דברים כח כז): ובשליתה היוצאת וגו': (ב) יתן את שלתך. בשרה שנתקבלה תפלתה: (א) תמצא שפחתך חן. לבקש עליה רחמים: (ב) ופניה לא היו לה. פנים של זעם: (א) ויבואו אל ביתם וידע אלקנה. מכאן לאכסנאי, שאסור בתשמיש המטה: (א) לתקפות הימים. מיעוט תקופות שתים, מיעוט ימים שנים, לששה חדשים ושני ימים, מכאן היולדת לשבעה, יולדת למקוטעים: (ב) שמואל. על שם אל ועל שם המעשה הוא נקרא, כי ממנו שאלתיו: (א) את זבח הימים. (תרגום:) ית דבח מועדיא: (ב) ואת נדרו. נדרים שנדר בין רגל לרגל, היה מקריב ברגל: (א) עד יגמל. לסוף כ"ב (ספרים אחרים: כ"ד) חדשים, שכך זמן תינוק לינק: (ב) וישב שם עד עולם. עולמם של לוים חמשים שנה, שנאמר (במדבר ח כה): ומבן חמשים שנה ישוב מצבא העבודה, וכך היו ימיו של שמואל, חמשים ושתים, שהרי עלי שפט את ישראל ארבעים שנה, וביום תפלת חנה נתמנה שופט, צא אותה שנה לעיבורו של שמואל, נשתיירו ל"ט, ושמואל פירנס את ישראל משמת עלי י"ג שנה, שהרי יום שמת עלי, גלה הארון וישב בשדה פלשתים ז' חדשים (לקמן שמואל א ו א), משם בא לקרית יערים, עד שהעלהו דוד, משמלך שבע שנים בחברון על יהודה, והמליכוהו כל ישראל עליהם, וכתיב (שם ז ב): ויהי מיום שבת הארון בקרית יערים וירבו הימים ויהיו עשרים שנה, צא מהן שבע שנים שמלך דוד בחברון, נמצא משגלה הארון עד שמת שאול שלש עשרה שנה ושבעה חדשים, ושמואל מת לפני שאול ארבעה חדשים: (א) אך יקם ה' את דברו. את ששאלת ממנו זרע אנשים, ועלי בישרך ברוח הקודש אלקי ישראל יתן את שלתך, יקם ה' את דברו, וזהו לפי פשוטו ומדרש אגדה: רבי נחמיה בשם רבי שמואל בר רב יצחק אמר: בכל יום ויום בת קול יוצאת ומפוצצת בעולם ואומרת: עתיד צדיק אחד לעמוד ושמו שמואל, וכל אשה שהיתה יולדת בן, היתה קוראה שמו שמואל, כיון שהיו רואים את מעשיו, היו אומרים אין זה שמואל, וכיון שנולד זה וראו מעשיו, אמרו דומה שזה הוא, וזהו שאמר: יקם ה' את דברו, שיהא זה שמואל הצדיק: (א) ואיפה אחת קמח. שמעתי בשם רבינו יצחק הלוי, איפה אחת קמח, שלש סאין, להוציא ממנה שלשה עשרונים סלת הראוי לפר האחד, כדתנן (מנחות עו ב) לחם הפנים כ"ד עשרונים מכ"ד סאין, עשרון סולת לסאה חטין: (ב) ונבל יין. לנסך: (ג) והנער נער. (תרגום:) ורביא הוה יניק: (א) ויביאו את הנער אל עלי. לראות שנתקיימה נבואתו ורבותינו דרשו מה שדרשו: שהורה הלכה, שאינו צריך כהן לשחיטת קדשים, כדאיתא בברכות (לא ב): (א) בי אדושם. לתת עיניך עליו שיהא תלמידך ולפי מדרש רבותינו: שלא יענישהו מיתה: (א) אל הנער הזה התפללתי. אל תאמר: זה ימות וינתן לך אחר: (א) וגס אנכי השאלתיהו לה'. כאדם המשאיל כלי לרבו, או משאילו בנו לשמשו: (ב) הוא שאול. אנפרוצטי"ץ בלע"ז, כלומר אין אתה רשאי לענשו, הקב"ה נעשה עליו שואל, כי השאלתיו לו, ועליו להחזירו לי: (ג) וישתחו שם. שמואל, ויש אומרים אלקנה:
Pasuk 1
(1) And there was a man. It all follows the order: Moshe gave over the Torah to Yehoshua and Yehoshua to the Elders and each Judge to his successor until it reached Eili who gave it over to Shmuel1I.e., the “ו” of וְאֵלֶה links the Book of Shmuel with the preceeding Book of Shoftim and serves as a link between the oral tradition as stated in the Mishnah, “…and the Elders…” as we learned (in the Mishnah), "… and the Elders [gave it over] to the Prophets…"2Maseches Avos 1:1.
(2) From Ramasayim Tsofim. There were two hills each visible to the other.3Elkonoh lived in Romoh, see below verse 19; and he prophesied in Tsofim—Da’as Sofrim.4Maseches Megillah 14a. Targum Yonoson renders צוֹפִים: "of the disciples of prophets."
(3) Elkonoh. He was a Levite of the sons of Aviosof, the son of Korach —his ancestry is thus recorded in Divrei Hayomim.5I Divrei Hayomim 6:19-23.
(4) From the land of Ephrayim. [Targum] Yonoson renders "on the mountain of the house of Ephrayim." The Midrash Aggadah [renders] אֶפְרָתִי —a palace dweller, an important person,6Rashi emphasizes that אֶפְרָתִי does not mean that he was from the tribe of Ephrayim because it has already been established that he was from the tribe of Leivi. as in "let us extend אַפִּרְיוֹן to Rabbi Shimon,"7Maseches Bava Metzia 119a. [meaning] an expression of favor.
Pasuk 2
(1) This man would go up. This is the present tense, i.e., he would go up from one appointed season to another, to Shilo.8He would go to Shiloh on the three pilgrimage festivals of Pesach, Shavuos and Sukkos. The Midrash Aggadah [renders] that the route he followed this year he did not take the next year in order to publicize [his pilgrimage] to the Bnei Yisroel that they should do likewise.9See Talmud Yerushalmi, Berachos 9:5.
Pasuk 3
(1) It happened on the day. It happened on the festive day.
Pasuk 4
(1) One choice portion. One choice portion which is fit to be accepted with a friendly countenance.10אַפָּיִם referring to the face rather than to the portion. Ralbag renders “a double sized portion.”
Pasuk 5
(1) Her rival. Her husband's other wife, Penina.
(2) Frequently anger. Anger after anger, i.e., always.' Therefore it is written 'also [גֵם] anger.' She would say to her, "Did you buy your older son a cloak today, or your younger son, a shirt?"
(3) In order that she should complain. In order to make her complain. Our Rabbis explain, 'in order to make her storm,' that she pray. Penina had good intentions.11 Maseches Bava Basra 16a.
(4) Her womb. Lit., opposite her womb, and so is every expression of the word .12See Rashi, Bereishis 7:16.בְּעַד (1) He would do this. Elkonoh.
(5) Year after year. He would give her a choice portion to demonstrate to her that he loved her; and her rival, according to the affection which her husband demonstrated to her, would anger her more and more.
(1) Am I not better to you. Don't I love you more dearly.
(2) Than ten sons. That Penina has borne to me.13Others interpret that Elkonoh did not mean literally ten sons and with reference to Penina, but rather he was expressing his love to Chana and happened to pick that number , as we find the same number in Vayikra 26:26.—Radak
(1) Eating in Shilo. The 'ה' is not dotted and the 'א' is voweled with a short kametz and its [meaning is] 'after eating in Shilo and after drinking,'14Eili therefore suspected that she was drunk because prayer usually takes place before eating or drinking—Da’as Sofrim. and this expression is properly used both for masculine and feminine. After אָכְלָה is a gerund. It is constructed like ,15Vayikra 25:6.לְאָכְלָה an expression equivalent to an infinitive [i.e., לֶאֶכוֹל]. (2) And Eili the kohen was sitting on the chair. On that day he was seated on a large chair,16The defective spelling of ישֵׁב [instead of יוֹשֵׁב] indicates that he just recently sat down because he was a newly appointed judge. See Rashi Bereishis 19:1. for he was appointed Judge over Yisroel.
(3) Near the doorpost. [Lit. on the doorpost] meaning near the doorpost.
(1) Adonoy of Hosts. Why was this Name designated here? She [Chana] said before Him, "Lord of the universe, You created two hosts in Your world. The heavenly beings neither multiply nor do they die; the earthly beings both multiply and die. If I am of the earthly beings, let me multiply and die, and if I am of the heavenly beings, let me not die." I found [this explanation] in the Aggadah of R. Eliezer the son of R. Yose Haglili. Our Rabbis in Maseches Berachos,17 expounded what they expounded: —Until then, there was no one person who called the Holy One, Blessed is He, [Master of] Hosts. She said thus before Him; "Lord of the universe, of all the hosts which You created in Your world, is it difficult for you to grant me one son?"
(2) If You look at. In Maseches Berachos,18Ibid. our Sages expounded what they expounded.
(3) Your maidservant. [The word 'maidservant'] is stated three times in this verse, corresponding to the three mitzvos which a woman is commanded to observe.19They are the laws of: 1. Menstruation .2 נִדָּה Separation of the dough .3 חַלָּה Kindling of the Shabbos lights [הַדְלָקַת הַנֵּר]. (4) Male offspring. I.e., righteous men, as it is written, "Two men [אֲנָשִׁים] who were righteous."20I Melachim 2:32.
(5) Males. I.e., important men,21 See Maseches Berachos 31b. as it is written, "wise… and known men ]אֲנָשִׁים[.22Devarim 1:13.
(6) Then I will give him to Adonoy. I.e., that he be fit to be given to Adonoy. (7) And a razor.23See Maseches Nazir 66a where the very same difference of opinion is discussed. R. Nehorai renders מוֹרָה meaning a razor as Scripture states regarding Shimshon, in Shoftim 13:5, “the razor [מוֹרָה] must not be wielded on his head.” And R. Yose holds that [מוֹרָה] is a connotation referring to the fear of man. Targum Yonoson renders, "and the fear [וּמַרְוַת] of man will not be upon him."
(1) Watched her mouth. He waited for her to stop, as Targum Yonoson renders, 'and Eili waited until she stopped.'
(2) Watched. An expression of waiting, as in, "[and his father] kept the matter in mind ]שָׁמַר["24Bereishis 37:11. i.e., waited, [and similarly] "do not wait [תִשְׁמוֹר] for my sin."25Iyov 14:16.
(1) Eili thought she was drunk. Because they were not accustomed to praying silently.
(1) No, my lord. You are not master in this matter. You have revealed that the Holy Spirit is not resting upon you, otherwise you would have known that I am not intoxicated from wine.26Maseches Berachos 31b.
(1) Do not deliver your maidservant. Because she had spoken harshly to him, she tried to appease him, so that he deliver her not, unprotected and disgraced, to her rival, the wicked woman.
(2) For it is out of much grievance. That I have spoken harshly to you.
(3) Grievance. In some instances, it [שִֹיחִי] is an expression of heartache. Another explanation of מֵרֹב שִֹיחִי, according to Targum, "because of much provocation and anger, I have prolonged my prayer until now."
(4) And anger. My rival angers me.
(5) Do not deliver. An expression of giving over, as in, "'Do not deliver me to the will of my tormentors."27Tehillim 27:12.
(1) Your request. The א is missing, to infer [שֵׁלָתֵךְ] an expression of children,28Others render שֵׁלָתֵך as being derived from שָׁלָל [=plunder], meaning that her soon to be born son will “take of the goods [שָׁלָל of the Torah,” i.e., he will gain much knowledge and understanding of the Torah.—Radak as in, "and her young [וּבְשִׁלְיָתָהּ] who emerges from…."29Devarim 28:57.
(2) Will grant the request. He foretold to her that her prayer had been accepted.
(1) May your maidservant find favor. To beg for compassion on her behalf.
(2) And no longer had the [sad] look on her face. Meaning the face of anger.
(1) And came to their home… and Elkonoh knew. From here [we learn] that a traveler is forbidden to have marital relations.30Maseches Kesubos 65a.
(1) And as the seasons and days passed. The minimum of seasons [תְּקוּפוֹת] is two, and the minimum of days [יָמִים] is two. Hence, [she gave birth] after six months [=two seasons] and two days.31Maseches Rosh Hashanah 11a. From here [we learn] that a woman who gives birth in her seventh month of pregnancy, can give birth after entering part of the seventh month.
(2) Shmuel. After the Name of God [א־ל], and in reference to the incident he was so called, for I requested [שָׁאַל] him of
הַשֵׁם[=מא־ל]. (1) The festival offering. [Targum renders] the sacrifices of the appointed seasons.
(2) And his vow. The vows he made between festivals he would offer on the next festival.32Ibid., 6a.
(1) When [the boy] will be weaned. At the end of twenty-two (other versions, twenty-four) months, for that is the period for a child to nurse.
(2) And shall remain there forever. Forever in the Levitic sense,33It can also refer to the fifty year period of Yoveil. i.e., fifty years as it is said, "from the age of fifty he shall retire from the work force."34Bamidbar 8:25. Figuring as follows, we determine that Shmuel's lifetime was fifty-two years: Eili judged Yisroel for forty years.35I Shmuel 4:18. On the day of Chana's prayer he was appointed judge.36Above verse 9. By subtracting the year in which Chana conceived Shmuel, there remain thirty-nine years. Shmuel governed Yisroel from the time of Eili's death for thirteen years, as follows: On the day of Eili's death, the Ark was captured, and it remained in the land of the Philistines for seven months.37Below 6:1. From there, it was brought to and remained in Kiryas Yearim until Dovid brought it up after he had reigned seven years in Chevron over Yehudah, and all of Yisroel had accepted him as their king. And it is written, "From the day the Ark came to rest in Kiryas Yearim, there ensued many days, and they became twenty years."38I Shmuel 7:2. Subtracting from them seven years which Dovid reigned in Chevron discloses that from the time the Ark was captured until Shaul's death, were thirteen years and seven months; and Shmuel died four months before Shaul.
(1) But may Adonoy fulfill His word. Because you requested of Him male offspring,39Above, verse 11. and Eili foretold you through Divine inspiration, "the God of Yisroel will grant your request,"40Above, verse 17. may 'ה fulfill His word. This is the simple interpretation. In Midrash Aggadah, however, Rabbi Nechemyah said in the name of Rabbi Shmuel, the son of Rabbi Yitzchok: Every day a Divine voice would resound throughout the world and say, "A righteous man is destined to arise, by the name of Shmuel." Thereupon, every woman who bore a son, would name him Shmuel. Once they saw his deeds, they would say, "This is not [the] Shmuel." But when this one [Shmuel] was born and people saw his deeds, they said, "Apparently this one is the one [i.e., expected righteous man]." This is what he [Elkonoh] meant when he said, "May Adonoy fulfill His word," i.e., that this be the righteous Shmuel.
(1) One eiphah of flour. I heard in the name of Rabbi Yitzchok Halevi, that she brought one eiphah of flour, the equivalent of three seahs, from which to extract three tenths of an eiphah of fine flour, the required amount for one bull.41See Bamidbar 15:8-9. As we learned in the Mishnah:42Maseches Menachos 76b. The showbread was made of twenty-four tenths of an eiphah from twenty-four seahs; i.e., one tenth part of an eiphah of fine flour from each seah of wheat.
(2) And a flask of wine. For a libation. (3) Though the child was still a lad. The Targum renders, 'though the child was still young.'
(1) They brought the child to Eili. To show that his prophecy was fulfilled. Our Sages expounded what they expounded, explaining that he [Shmuel] ruled on a point of law, that a kohein is not necessary for sacrificial slaughter, as it is stated in [Maseches] Berachos.43 31b.
(1) Please my lord. Take care of him, that he become your disciple. But according to the Midrash of our Sages, [she asked of Eili] not to punish him with death.
(1) This is the child that I prayed for. Do not say, "this one shall die and another shall be given to you."44Ibid.
(1) And I have dedicated him to Adonoy. Just as a person who lends a utensil to his master, or lends him his son to serve him.
(2) He is dedicated. Enpruntez in Old French, i.e., you have no right to punish him, for the Holy one, Blessed is He, has become his borrower; because I have lent [Shmuel] to Him, He must return him to me.45Another interpretation of “שָׁאוּל” is that it refers to Shaul. She stated by Divine inspiration, “as long as Shmuel lives, Shaul will live.” Shmuel was no longer alive at the time of Shaul’s death. (3) He then prostrated himself. Shmuel. Others say, Elkonoh.

