Lech L'cha for Our Times

(א) וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃

(1) The ETERNAL said to Abram, “Go forth from your native land and from your father’s house to the land that I will show you.

Midrash Genesis Rabbah:
Rabbi Levi explains that when Abram was traveling through various lands, he was people going to drunken parties. "May I not be a part of this country!" he would say. But, when he reached the location of Tyre, near the Land of Israel, and saw people working at weeding and hoeing in the proper seasons, he said: "may my portion be in this country."
(As told by R. Harvey J. Fields, A Torah Commentary for Our Times, p. 39)
(ט) וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ הַנֶּֽגְבָּה׃ (פ) (י) וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃ (יא) וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃ (יב) וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃ (יג) אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃
(9) Then Abram journeyed by stages toward the Negeb. (10) There was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land. (11) As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are. (12) If the Egyptians see you, and think, ‘She is his wife,’ they will kill me and let you live. (13) Please say that you are my sister, that it may go well with me because of you, and that I may remain alive thanks to you.”
Midrash ha-Gadol (12:12):
It was not a lie for Abram to call Sarai his "sister" since Sarai was his niece, and relatives may be termed brother and sister.
Rashi asserts that the term "daughter" can also be used regarding a granddaughter, and thus "sister" can be used regarding a niece.
Faced with the fear that he might be killed by the Egyptians, Abram may have decided to tell a "half-truth." He would say that Sarai was his "sister", which, in fact, she was, but he would not reveal that she was his wife. The commentator Nachmanides condemns Abram for his behaviour. He says that Abram "committed a great sin" by not telling the truth about his wife. "He should have trusted that God would save him and his wife and all his belongings. . . "
Other commentators disagree. Rabbi Samson Raphael Hirsch . . .argued that Abram's actions were honourable. He knew that they Egyptians would not deal harshly with an unmarried woman travelling with her brother but that they would kill the husband of a beautiful woman and rape her. So he acted to protect both Sarai and himself. . .
The issue remains unresolved. Was Abram justified in lying? Is using a half-truth lying? and what about Sarai? Was it her responsibility to tell the truth rather than follow Abram's instructions?
(R. Harvey J. Fields, ibid)
(כז) וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט׃ (כח) וַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃ (כט) וַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃

(27) Now this is the line of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. (28) Haran died in the lifetime of his father Terah, in his native land, Ur of the Chaldeans. (29) Abram and Nahor took to themselves wives, the name of Abram’s wife being Sarai and that of Nahor’s wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

The Talmud (Sanhedrin 69b) identifies Sarai with Iscah, daughter of Abraham's deceased brother Haran, so that in this Sarah turns out to be the niece of Abraham and the sister of Lot and Milcah.
(יא) וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃ (יב) וְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃

(11) “I thought,” said Abraham, “surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife. (12) And besides, she is in truth my sister, my father’s daughter though not my mother’s; and she became my wife.

. . .The deception leads to an improvement in (Abram's) status, but the deception is uncovered and they are summarily dismissed. They depart, however, with their newly acquired goods intact. The tale portrays Pharaoh as a dupe and eals with the "us-them" theme in a humorous and thoroughly traditional way.
This passage is not a tale about unethical behaviour, but a story of marginalised persons who succeed in roundabout, unorthodox ways. . .
- The Torah: A Women's Commentary, p. 63

(ו) וַיַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ בָּאָ֔רֶץ . . .

(6) Abram passed through the land . . .

R. Kenneth J. Weiss:
Vayaavor Avram, "Abram passed through" (Gen. 12:6)
My parents have just moved into a full-care senior residence. Life - even in later stages - requires transitioning from one experience / place / situation to a new and (often radically) different one.
Abram experienced this. "God forth, " he is told: separate yourself from all you know; go "to a place that I will show you" (Gen. 12:1). So, at seventy-five, Abram departed the homeland of his youth for "a place he did not know."
Abram grew to know what my parents continue to learn: so long as we live, transition is a constant
One Hebrew root ע-ב-ר captures this concept. Since one of Abram's ancestors is Eber (עבר), perhaps successful transition between life's stages was built into Abram's gene code.
Presenting Abram, our paradigm. Know that, for us as for him, life requires episodic, and often difficult, trasitions. Abram didn't just move physically: he transitioned from one of his life stages to the next - and di so with grace and conviction.

Abram's the best. Perhaps that's why he's called אברם העברי (Avram HaIvri): Abram the Transitioner (Gen. 14:3)
(From Voices of Torah, p. 32)

(א) וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃

(1) The ETERNAL said to Abram, “Go to(ward) yourself from your native land and from your father’s house to the land that I will show you.