
Rabbi Dr. Erin Leib Smokler
Dean of Students and Mashgicha Ruchanit, Maharat
Advanced Kollel: Executive Ordination Track Class of 2018
6 Tevet 5776 | December 18, 2015
וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃
And Joseph said to his brothers, "I am Joseph. Is my father still alive?" but his brothers could not answer him because they were startled by his presence.
(14) And he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck. (15) And he kissed all his brothers and wept over them, and afterwards his brothers spoke with him.
The next big moment of reunion is equally dramatic. With God's sanction, a huge entourage of Yaacov's entire family and all of their belongings, head to Egypt. Decades separated, with Yosef presumed dead, father and son finally meet again when Yaacov arrives in Goshen. The excitement leading up to this moment is palpable.
וַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל לִקְרַֽאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־צַוָּארָ֖יו עֽוֹד׃
And Joseph harnessed his chariot, and he went up to meet Israel his father, to Goshen, and he appeared to him, and he fell on his neck, and he wept on his neck for a long time.
Intuitive and reciprocal as this peak emotional experience seems to be, commentators with a fine ear for language read it quite differently. Says Rashi:
ויבך על צואריו עוד....אֲבָל יַעֲקֹב לֹא נָפַל עַל צַוְּארֵי יוֹסֵף וְלֹא נְשָׁקוֹ, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ, שֶׁהָיָה קוֹרֵא אֶת שְׁמַע:
Jacob, however, neither fell on Joseph’s neck nor kissed him. Our Sages said that he was reciting the Shema.
What was the nature of this numbness? Perhaps this was the response of a traumatized, scarred heart crusted over from so much pain and disappointment, no longer able to feel with ease. Perhaps it was a calculated act of restraint by a father whose demonstrations of affection for this child got him into trouble before. Much chassidic and mystical thought suggests otherwise. The recitation of the Shema, on this view, was a conscious act of sublimation on Yaacov's part. Lest he be carried away by overpowering love for his son, he piously submitted to God, affirming that the devotion of his heart--"כל לבבו"--belonged on high and not to his son of flesh and blood. The MaHaRaL, Rabbi Yehudah Loew ben Betzalel, articulates this well:
ויבך על צואריו עוד. . . אבל יעקב לא נפל על צוארי יוסף ולא נשקו, ואמרו רבותינו שהיה קורא את שמע (רש"י). אחרי כל הגעגועים והכיסופים לראות את בנו חביבו, כשראה את יוסף ואהבתו הגיעה אל מרום פסגתה, חשש שמא תעלה אהבה עזה זו על אהבת יקוק, והתחזק דווקא באותו רגע באהבת יקוק וקרא שמע: ואהבת את יקוק אלוקך בכל לבבך. (מהר"ל, גור אריה)
After so much longing and yearning to see his beloved son, when [Yaacov] saw Yosef, and his love reached climactic heights, he worried that this potent love might supercede his love for God. So he strengthened himself with love of God precisely during this moment [of reunion] and recited the Shema, [saying] "And you shall love the Lord your God with all of your heart [Deut. 6:5]." (MaHaRaL, Gur Aryeh)
One akeida, though, seems more than enough for one tradition to contend with. The sublimation of human love to divine love unfortunately led and continues to lead to so much heartbreak and so much violence. Rather than strip our spiritual teachers of tears, and deny them human attachments, it would seem that a good cry and a tight connection to others is precisely what we need to ground compassion and balanced righteousness.
Perhaps Yaacov's dry eyes ought not be viewed as emblems of stoic sublimation, but rather as indicators of emotional exhaustion. Perhaps Yaacov did not cry not because he wouldn't, but because he couldn't; because he had been crying for so long already. Rabbi Samson Raphael Hirsch (on Bereishit 46:29) lyrically suggests just that:
יוסף בכה, יעקב לא בכה עוד. יעקב כבר כילה לבכות, יוסף בכה עוד בשעה שיעקב דיבר איתו. בקווים קטנים אלה משתקפת האמת העובדתית. יעקב חי עד כה חיים חדגוניים. הוא בכה את יוסף. האבל שלט בכל חייו הנפשיים. אך בחיי יוסף רבו התמורות והחליפות ולא היתה לו שהות לפנות את ליבו לצער הפרידה. ההווה בכל עת מילא את ליבו. רק עתה בשעה שנפל על צוארי אביו הוא חש את כל צער הפרידה וחי עוד פעם את עשרים השנים שכבר עברו.
Yosef cried; Yaacov no longer cried. Yaacov already finished crying, but Yosef just began when he spoke with his father... Yaacov had lived until this point a life of constancy: He cried for Yosef. His grief ruled his entire emotional/spiritual being. Yosef's life, on the other hand, abounded with change and flux, and he never had the time to turn his heart to the pain of his separation [from his father]. He was always preoccupied with the present. Only now, at the moment when he fell on his father's neck did he feel all the agony of that separation, and he re-lived all of those 22 years past.
To be fair, the gate of tears opened to Yosef from the moment that he spotted his estranged brothers in Egypt (see Bereishit 42:24) and would continue through the death of Yaacov (see Bereishit 50:17). Over and over again, eight times in all, we hear of the bechi, the weeping, of Yosef. All that pent-up pain of 22 years finally found release, and he simply could not stop crying. His encounter with his father, climactic as it was, was one very large part of this catharsis.
The story of Yosef's tears and Yaacov's dry eyes, then, is not a story of the sacrifice of emotions per se, but is rather a meditation on the many pathways people take to cope with and to heal from pain.



