Blessed are You, Lord, our God, Ruler of the Universe, Who has sanctified us with mitzvot and commanded us to immerse ourselves within words of Torah.
(ה) קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃
(5) Take from among you gifts to יהוה; everyone whose heart is so moved shall bring them—gifts for יהוה: gold, silver, and copper;
(כא) וַיָּבֹ֕אוּ כׇּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִ֠יאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהֹוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכׇל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃
(21) And everyone who excelled in ability and everyone whose spirit was moved came, bringing to יהוה an offering for the work of the Tent of Meeting and for all its service and for the sacral vestments.
(ג) ונראה ליישב בהקדים דבריהם ז''ל (ב''ר פ''ל) כי הוי''ו יגיד התקשרות הנוסף עם הראשון, וחסרון הוא''ו יגיד כי הוא גבול בפני עצמו, ומזה נשכיל על כל דבר ודבר ונלך לישב כל פרט ופרט במקומו, וזה יצא ראשונה בנדבת המשכן אמר ו' בראש כל פרט כדי להסמיך ולהשוות כל הי''ג דברים לומר שכולם שוים ליקראות תרומת ה' וזכותן שוה מביא הנחושת כמביא זהב כמו שמצינו שאמר הכתוב בעולת הבהמה ריח ניחוח ובעולת העוף ריח ניחוח ואמרו ז''ל (מנחות ק''י.) לומר לך אחד המרבה ואחד הממעיט כו', ועיין מה שפירשתי בענין בפרשת ויקרא (א' י''ז).
(ד) גם נתכוין לומר שכל הי''ג דברים חובה הם לצורכי המשכן דבר קטן כדבר גדול מעכבין אשר על כן חברם במחברת הווין, כל זה בערך דבר הניתן אבל בערך הנעשה ממנו יש בהם הדרגות הקדושה כמה קדושות הם זו למעלה מזו ולא תדמה שום קדושה למה שלמעלה ממנה:
(3) In order to comprehend this we have to quote a statement by our sages in Shemot Rabbah 30,3 that the letter ו indicates an addition to something that was recorded previously whereas the absence of such a letter where one could have expected it suggests that what is introduced at that point has no connection with what had been reported previously. Having learned this, we can proceed to evaluate the respective presence or absence of the letter ו in different parts of this paragraph. The paragraph begins by listing contributions for the construction of the Tabernacle, listing thirteen different materials and joining each one to the other with the conjunctive letter ו to show that each of these materials was of equal importance in the construction of the Tabernacle and was equally indispensable. All of these materials could be subsumed under the heading תרומת השם. The Torah considered someone who had contributed copper as on the same level as someone who had contributed gold, for instance. According to Menachot 110 the Torah describes the person who offered a bird as a total offering as having offered a ריח ניחוח, no less so than a person who offered a four-legged mammal as an עולה, a total offering. The evaluation is based on the principle אחד המרבה ואחד ההמעיט, that the quantity of a contribution does not determine how G'd evaluates it but the intent does. As long as the intent is to please Heaven that is all that matters. In this connection, you may wish to read what I have written on Leviticus 1,17.
(4) Another reason that these 13 items are joined together in the Torah by the conjunctive letter ו is that all of these materials were indispensable. The Tabernacle could not function if any of these materials had been absent. The aforesaid applied only from the point of view of the materials which had to be contributed; it did not mean that furnishings or other parts of the Tabernacle constructed out of, say gold, were of the same significance as parts made of copper, for instance. Different parts of the Tabernacle each represented different levels of sanctity.
(ה) קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃ (ו) וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃ (ז) וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאׇדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים׃ (ח) וְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃ (ט) וְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃
(ו) כִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַעֲבֹ֔ט וּמָֽשַׁלְתָּ֙ בְּגוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ׃ {ס} (ז) כִּֽי־יִהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵאַחַ֤ד אַחֶ֙יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֽוֹן׃ (ח) כִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ׃
(6) For your God יהוה will bless you as promised: you will extend loans to many nations, but require none yourself; you will dominate many nations, but they will not dominate you. (7) If, however, there is a needy person among you, one of your kin in any of your settlements in the land that your God יהוה is giving you, do not harden your heart and shut your hand against your needy kin. (8) Rather, you must open your hand and lend whatever is sufficient to meet the need.
(יד) והעבט (תעביטנו). [זה שאין לו ואינו רוצה להתפרנס – נותנים לו לשם הלואה, וחוזרים ונותנים לו לשם מתנה.
(טו) תעביטנו. זה שיש לו ואינו רוצה להתפרנס], נותנים לו [לשם מתנה] (וחוזרים וממשכנים אותו) [ונפרעים ממנו לאחר מיתה], דברי ר' יהודה. וחכמים אומרים, [יש לו ואינו רוצה להתפרנס – אין נזקקין לו. אין לו ואינו רוצה להתפרנס –] [אומרים] לו הבא משכון כדי להפיס דעתו.
(טז) די מחסורו. אי אתה מצווה להעשירו.
(יז) אשר יחסר לו. אפילו סוס ואפילו עבד. ומעשה בהלל הזקן שנתן לעני בן טובים, סוס אחד שהיה מתעמל בו ועבד אחד שהוא משמשו.
(14) "and lend shall you lend him": If one is impoverished but does not want to take charity, he is given the money as a loan, and then, (when he wishes to return it), it is ceded to him as a gift.
(15) "shall you lend him": If one has the means, but does not wish to fend for himself, he is given the money as a gift, and payment is exacted of him after his death. The sages say: If he has the means and does not wish to fend for himself, he is not attended to. If he is impoverished and does not want to take charity, he is told "Bring a pledge" (as security), in order to appease him.
(16) "sufficient for his lack": You are commanded to sustain him, but not to enrich him.
(17) "which is lacking to him": even a horse, even a servant (if that is what he is used to). And it happened with Hillel the Elder that he gave a pauper of high pedigree a horse with which to work and a servant to attend him.
צְדָקָה S 6666 TWOT 1879b GK 7407157 n.f. righteousness ;— abs. צ׳ Gn 15:6 + 81 times; cstr. צִדְקַת Dt 33:21 + 5 times; sf. צִדְקָתִי Gn 30:33 +, etc.; pl. צְדָקֹות Is 33:15 + 3 times; cstr. צִדְקֹות Ju 5:11 +; sf. צִדְקֹתֶיךָ Dn 9:16 , etc.;— 1. righteousness , in government: a. of judge, ruler, king: || משׁפט Is 5:7 ; 9:6 Am 5: 7; 6:12 ; משׁפט וצ׳ 2 S 8:1 5, עשׂה D. executed justice and righteousness = 1 Ch 18:1 4, cf. 1 K 10:9 = 2 Ch 9: 8, Je 22:3 , 15 ; 33:15 Ez 45: 9; בּצ׳ יִכֹּון כִּסֵּא Pr 16:1 2, cf. Is 54:1 4; עֲבֹדַת הצ׳ , מַעֲשֵׂה הצ׳ Is 32:17 , cf. v 1 6; נֹגְשַׂיִךְ צ׳ Is 60:1 7. b. of law, || משׁפטים , צִדְקַת י׳ Dt 33:21 . c. of Davidic king, Messiah, || משׁפט , ψ 72:1 , 3 Is 9:6 Je 23: 5; 33:15 . 2. God’s attribute as sovereign ψ 36:7 ; 71:19 ; in government, משׁפט וצ׳ עשׂה 99:4 Je 9:2 3; administering justice Jb 37:23 ; punishment Is 1:27 ; 5:16 ; 10:22 ; 28:17 Dn 9: 7; vindication of his people Mi 7:9 . 3. righteousness , in a case or cause, בצדקתי החזקתי Jb 27:6 on my righteousness I hold fast; מה ישׁ לי עוד צ׳ 2 S 19:29 what right have I yet? ( cf. Ne 2:2 0); of God, הגיד צ׳ Is 57:12 (iron.); השׁיב צ׳ 1 S 26:23 Jb 33:2 6; כּצ׳ , השׁיב 2 S 22:2 5, גמל v 2 1, נתן 1 K 8:32 = 2 Ch 6:23 . 4. righteousness = truthfulness , באמת ובצ׳ Is 48:1 Zc 8: 8; in word Is 45:23 ; 63:1 , oath Je 4:2 . 5. righteousness , as ethically right: Gn 30:33 ( J ) Dt 6:25 Is 33:5 ; 48:18 Ez 14:1 4, 20 Pr 10: 2; 11:4 , 5 , 18 , 19 + 17 times, + צִדְקַת

