יפליא. יפריש ויבאר:
SHALL CLEARLY UTTER. Yafli (clearly utter) means to explain and to clarify.
בערכך נפשות. הטעם שידור נדר לאמר אם השם יעשה לי כך אפדה נפשי כדי ערכי או ערך בני או ערך בהמה וכ״ף בערכך על דעת כל המדקדקים נוסף והטעם בערך ויש אומרים כי הכ״ף לנכח הכהן ויפרש כערכך הכהן כערכך אתה והה״א יקרא לו ה״א הקריא׳ ואמר על הערכך שהיא מלה זרה כמו בתוך האהלי ולפי דעתי שהוא האהל שלי וכן הערכך:
A VOW OF PERSONS. Its meaning is, he will take a vow saying: If God will do the following for me then I will redeem my life in accordance with its value, or the value of my son’s life, or the value of the life of a beast. The kaf of be-erkekha (according to thy evaluation) is, according to all of the grammarians, superfluous. However, there is one who says that the kaf is directed to the kohen. He explains ke-erkekha ha-kohen (v. 12) as, as thou the priest valuest it. He refers to the heh of ha-kohen as a vocative heh. He says that the word, he-erkekha (of thy valuation) (v. 23), is an irregular word. It is like the word ha-oholi (of my tent) in the midst of my tent (Josh. 7:21). However, in my opinion the meaning of ha-oholi is, the tent, mine. Similarly he-erkekha (of thy valuation) (v. 23).


