(כ) וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃ (כא) וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אׇהֳלֹֽה׃ (כב) וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃ (כג) וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃ (כד) וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃ (כה) וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃ (כו) וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ ה׳ אֱלֹ֣קֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ (כז) יַ֤פְתְּ אֱלֹקִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאׇֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
(20) Noah, the tiller of the soil, was the first to plant a vineyard. (21) He drank of the wine and became drunk, and he uncovered himself within his tent. (22) Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers outside. (23) But Shem and Japheth took a cloth, placed it against both their backs and, walking backward, they covered their father’s nakedness; their faces were turned the other way, so that they did not see their father’s nakedness. (24) When Noah woke up from his wine and learned what his youngest son had done to him, (25) he said, “Cursed be Canaan; The lowest of slaves Shall he be to his brothers.” (26) And he said, “Blessed be ה׳, The God of Shem; Let Canaan be a slave to them. (27) May God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be a slave to them.”
וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת הַשִּׂמְלָה (בראשית ט, כג), אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן שֵׁם הִתְחִיל בַּמִּצְוָה תְּחִלָּה וּבָא יֶפֶת וְנִשְׁמַע לוֹ, לְפִיכָךְ זָכָה שֵׁם לְטַלִּית, וְיֶפֶת לְפִיוָולָא. וַיָּשִׂימוּ עַל שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם, מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית, אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאוּ? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנָּתְנוּ יְדֵיהֶם עַל פְּנֵיהֶם וְהָיוּ מְהַלְּכִין לַאֲחוֹרֵיהֶם, וְנָהֲגוּ בוֹ כָּבוֹד כְּמוֹרָא הָאָב עַל הַבֵּן:
“Shem and Yefet took the garment, they placed it upon the shoulders of both of them, they walked backward, and they covered the nakedness of their father and they faced backward, and they did not see the nakedness of their father” (Genesis 9:23).
“Shem and Yefet took the garment” – Rabbi Yoḥanan said: Shem began with the mitzva first, and Yefet came and heeded him. That is why he [Shem] merited the prayer shawl and Yefet, the regal cloak.
“They placed it upon the shoulders of both of them, they walked backward, and they covered the nakedness of their father.” From the fact that it is stated: “They walked backward,” do I not know that “they did not see the nakedness of their father”? Rather, it teaches that they placed their hands over their faces as they were walking backward, conducting themselves with respect, in keeping with the [appropriate] reverence for a father upon his son. The Holy One blessed be He said to Shem: ‘You covered your father’s nakedness, by your life, I will repay you, [as it is written]: “Then these men were bound in their sarbaleihon […and were thrown into the fiery furnace]”’ (Daniel 3:21). [What is sarbaleihon?] Rabbi Yudan and Rabbi Huna, Rabbi Yudan said: Their cloaks. Rabbi Huna said: Their robes.
The Holy One blessed be He said to Yefet: ‘You covered your father’s nakedness, by your life, I will repay you [as it is written]: “It will be on that day, I will give Gog a place of burial there, in Israel, the valley of the passersby east of the sea, and it will block the passersby, and they will bury Gog and all his multitude there, and they will call it the valley of the Multitude of Gog”’ (Ezekiel 39:11).
The Holy One blessed be He said to Ḥam: ‘You brought shame to your father’s nakedness, by your life, I will exact retribution against you: “So the king of Assyria will lead the captives of Egypt and the exiles of Kush, youths and elders, naked and barefoot and bared of buttocks, the nakedness of Egypt”’ (Isaiah 20:4).
הַרְחֵק מִשָּׁכֵן רָע, וְאַל תִּתְחַבֵּר לָרָשָׁע: אחר שהזהירו על מניעת חברת הרשע הוא מזהירו בהשתדלות קנין החבר טוב כי א"א בלא חבר אוהב שיתקן לו עניניו בעצתו שאף המשכיל שבמשכילים צריך לעצת זולתו. ודרך צחות אני אומר "כל הנגעים אדם רואה חוץ - מנגעי עצמו", ואמרו רז"ל או חברותא או מיתותא. וחכמי המוסר אמרו אדם בלא חבר כשמאל בלא ימין, ואמרו הטוב שבסוסים צריך לרסן והכשרה שבנשים לבעל והפקח שבאנשים לעצת חבר, ואמר החכם לבנו אל ימעט בעיניך שונא אחד ואל ירבו בעיניך אלף אוהבים:
הכוונה בזה להדגיש אשר לא זו בלבד שהם לא ראו "ערות אביהם" במובן גשמי (לפי ש"פניהם אחורנית"), אלא עוד יותר, שלא "ראו" ולא "הרגישו" ענין של "ערוה" וחסרון אצל אביהם; הרגשתם התרכזה כולה בזה שהם צריכים לעשות - לכסות "את (ערות) אביהם". אבל "ערות אביהם - בפני עצמה - לא ראו!"
וְעוֹבֵר עַל יְדֵי הַסִפּוּר הַזֶּה גַּם עַל מִצְוַת עֲשֵׂה (ויקרא י"ט י"ח): ''וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ'', שֶׁנִּצְטַוֵּינוּ בָּזֶה לָחוּס עַל מָמוֹן חֲבֵרוֹ, כְּמוֹ שֶׁהוּא חָס עַל שֶׁל עַצְמוֹ, וְלָחוּס עַל כְּבוֹד חֲבֵרוֹ וּלְסַפֵּר בְּשִׁבְחוֹ, כְּמוֹ שֶׁהוּא חוֹשֵׁשׁ עַל כְּבוֹד עַצְמוֹ, וְהַמְסַפֵּר לָשׁוֹן הָרָע וּרְכִילוּת עַל חֲבֵרוֹ, אוֹ הַמְקַבֵּל, אַף אִם הַדָּבָר אֱמֶת, נִרְאֶה בַּעֲלִיל שֶׁאֵינוֹ אוֹהֲבוֹ כְּלָל, וְכָל שֶׁכֵּן דְּכָמוֹךָ בְּוַדַּאי אֵינוֹ מְקַיֵּם. וְהָרְאָיָה הַגְּדוֹלָה עַל זֶה, דַּהֲלֹא כָּל אָדָם יוֹדֵעַ אֶת נִגְעֵי עַצְמוֹ, וְאַף עַל פִּי כֵן אֵינוֹ רוֹצֶה בְּשׁוּם אֹפֶן שֶׁחֲבֵרוֹ יֵדַע מִזֶּה אַף אֶחָד מֵאָלֶף. וְאַף אִם אֵרַע, שֶׁנּוֹדַע מְעַט מֵחֶסְרוֹנוֹתָיו אֵצֶל חֲבֵרוֹ, וַחֲבֵרוֹ הוֹלֵךְ וּמְסַפֵּר זֶה לַאֲנָשִׁים, אַף עַל פִּי כֵן הוּא עוֹמֵד וּמְצַפֶּה, הַלְוַאי שֶׁיִּתֵּן ה׳ שֶׁלֹּא יְקַבְּלוּ אֶת דְּבָרָיו וְלֹא יַאֲמִינוּ לוֹ, וְהַכּל כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְחַזֵּק בְּעֵינֵיהֶם לְאָדָם שֶׁאֵינוֹ הָגוּן, אַף דְּהוּא יוֹדֵעַ בְּעַצְמוֹ הַרְבֵּה וְהַרְבֵּה מֵהָעֲוֹנוֹת, יוֹתֵר מִמַה שֶׁסִפֵּר חֲבֵרוֹ עָלָיו, אַף עַל פִּי כֵן מֵרוֹב הָאַהֲבָה שֶׁהוּא אוֹהֵב אֶת עַצְמוֹ, נִדְחֶה הַכֹּל מֵחֲמַת זֶה! כֵּן בְּאֹפֶן זֶה מַמָשׁ צָרִיךְ עַל פִּי הַתּוֹרָה לַעֲשׂוֹת לְרֵעֵהוּ, לָחוּס עַל כְּבוֹדוֹ בְּכָל הָאֳפָנִים. וְלֹא לְחִנָּם כָּתְבָה לָנוּ הַתּוֹרָה מַעֲשֶׂה דְּנֹחַ (בראשית ט' כ"א-כ"ב): ''וַיֵּשְׁתְּ וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגַּל וְגוֹ' וַיַּרְא חָם וְגוֹ' וְשֵׁם וְיֶפֶת כִּסוּ אֶת עֶרְוַת אֲבִיהֶם'', וְגַם סִפְּרָה לָנוּ התּוֹרָה אֶת הַבְּרָכָה שֶׁבֵּרְכָם נֹחַ וְנִתְקַיְּמָה לְבָּסוֹף, לְהַרְאוֹת לָנוּ אֶת גְּדֻלַּת הַמִדָּה הַזֹּאת, שֶׁצָרִיךְ הָאָדָם לְחַפּוֹת עַל גְּנוּת חֲבֵרוֹ בְּכָל כֹּחוֹ כְּמוֹ עַל שֶׁל עַצְמוֹ:
(2) And he [the speaker of lashon hara] also transgresses (Vayikra 19:18): "And you shall love your neighbor as yourself," whereby we have been commanded to be as solicitous for our friend's money as we are for our own, and to be solicitous of his honor, and to speak in his praise, as we are solicitous for our own honor. And if one speaks or receives lashon hara and rechiluth against his friend, though it be true, it is apparent that he does not love him at all — how much more so is he in violation of "as yourself!"
And the great proof of this [that he is in violation of "as yourself"] is as follows: Does not every man know his own shortcomings? — in spite of which he would not want his friend to know, under any circumstances, even one thousandth of them! And even if it happens that a few of his faults become known to his friend, who goes and speaks of them to others — how he stands and waits, wishing the L–rd to grant that they not accept his words and not believe him! And all so that he not be seen in their eyes as unworthy — even though he knows himself to be guilty of very many sins, far more than his friend has revealed. In spite of this, in the access of his self-love, everything is swept away. Thus, exactly in this way must one conduct himself vis-à-vis his friend according to the Torah, to be solicitous of his honor in every respect.
And not in vain did the Torah relate to us the episode of Noach, viz. (Bereshith 9:21-23): "And he drank from the wine and he was inebriated and he uncovered himself in the midst of his tent. And Cham the father of Canaan saw the nakedness of his father and he told his two brothers outside. And Shem and Yefeth took the garment and placed it on the shoulders of both and they covered the nakedness of their father, and their faces were [kept] turned backwards [when they drew near him to cover him], and the nakedness of their father they did not see." And the Torah also relates to us the blessing by which Noach blessed them (viz. Ibid 26-27) and which was ultimately realized — to reveal to us the greatness of this attribute, that one must cover up any unseemliness in his friend with all of his power, just as he would for himself!
ויקח שם ויפת כו'. הנה אומר ופניהם אחורנית הוא מיותר. וגם אומר וערות אביהם לא ראו. מי לא ידע שאם הלכו אחורנית ויכסו את ערות אביהם. שערות אביהם לא ראו. אך הנה אחרי אומרו וילכו אחורנית כו'. הוצרך לתת טעם למה זה הפכו פניהם אחורנית. ולא הלכו דרך פנים ויסתמו עיניהם לבלתי ראות ערותו. לז"א תדע למה ופניהם אחורנית. ולא בדרך ישרה בעינים אטומות:
וְהָיָ֣ה לָכֶם֮ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־כׇּל־מִצְוֺ֣ת ה׳ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָת֜וּרוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃
That shall be your fringe; look at it and recall all the commandments of ה׳ and observe them, so that you do not follow your heart and eyes in your lustful urge.
צֹ֣הַר ׀ תַּעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־אַמָּה֙ תְּכַלֶּ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃
(16) Make an opening for daylight in the ark, and terminate it within a cubit of the top. Put the entrance to the ark in its side; make it with bottom, second, and third decks.
הבעל שם טוב זי"ע פירש, צוהר תעשה לתבה, צוהר לשון אורה, ותיבה לשון דיבור, פירוש כשאיש ישראל רוצה לדבר דיבור צריך לראות שהמחשבה תאיר בהדיבור בתחלה, כי מחשבה אותיות חשב מה:
(תולדות יצחק פ' נח)
The Baal Shem Tov, may his memory guard us, would explain the verse (Genesis 6:16) "Make an opening (tzohar) for the ark (teivah)." Tzohar actually means light, and teivah actually means speech. This means that when a Jew wants to speak, they must make sure that one's thought illuminates the words first, because thought (machshavah) is the same letters and connected to chashav mah, 'think of the object'.


