Parashat Shemot: Rishon
This is a collection of questions and answers on the first Aliya of Sh'mot
Why repeat the names of Jacob's children?What is the point of the verse telling us that Jacob “the man” came? Surely that word is extraneous. Why repeat “his household came” if it says before “who came down to Egypt?”
(א) וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ׃

And these are the names of the children of Israel who came to Egypt; Yaakov, the man and his household came.

(א) ואלה שמות. אלה הנזכרים בכאן היו ראוים להודע בשם כי כל אחד מהם ראוי להיות נחשב איש על שמו המורה על צורתו האישיית. ואלה כל ימי חייהם היו למאורות, ולא יצא הדור לתרבות רעה. אמנם אחרי מותם לא היו הצדיקים שבבניהם כל כך חשובים בעיני אלהים ואדם:

(1) אלה, the ones mentioned here were deserving to be mentioned with their names. The reason is that each one of them possessed sufficient individuality to give meaning to his name. They were all of them an inspiration to their children as not one of them abandoned his family tradition. However, after the death of that generation even the relatively righteous ones among them did not rate so highly in the eyes of G’d or man so that the Torah deemed it necessary to tell us their names.

The use of the word "Ish" refers to an important man. We see an example of this with Elkanah the father of Shmuel.

(א) וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִן־הָרָמָתַ֛יִם צוֹפִ֖ים מֵהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וּשְׁמ֡וֹ אֶ֠לְקָנָ֠ה בֶּן־יְרֹחָ֧ם בֶּן־אֱלִיה֛וּא בֶּן־תֹּ֥חוּ בֶן־צ֖וּף אֶפְרָתִֽי׃

(1) There was a man from Ramathaim of the Zuphites,-a in the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham son of Elihu son of Tohu son of Zuph, an Ephraimite.
(ו) וטעם שחזר לומר באו ולא הספיק במה שהקדים לומר הבאים, נתכוון לעשות הפרש בין המנויים בפרשה לאנשי ביתם כי אנשי ביתם אין כולם בגדר זה. ועי' מה שכתבתי בפרשת ויגש בפסוק בניו ובני בניו וגו' כי הם דוקא היו חפצים בדבר. והגם שלא מנה כאן אלא י''ב שבטים, אולי שהם היו בגדר בפני עצמם בדומה ליעקב.

(6) באו, they had come. The Torah draws our attention to the difference between הבאים, and באו. We have explained already in Genesis 46,7 that not all of Jacob's family were of one mind about the timing of the descent to Egypt. Some volunteered, others had to be more or less coerced. The Torah again alludes to this distinction when describing the descent of the people who accompanied Jacob.

(ז) או יתבאר הכתוב על זה הדרך ואלה שמות בנ''י הבאים מרצונם וחפצם מצרימה הרשומים ראובן שמעון וגו', אבל כל שאר יוצאי ירך יעקב לצד שבא יעקב באו עמו, והוא אומרו את יעקב איש וביתו באו, וזולת ביאת יעקב לא היו באים כולם, ולזה הוצרך לומר באו פעם שנית:
(7) The division may also have been different. All those who are named came to Egypt of their own initiative. They might even have come without Jacob (if, for instance their father had died before the end of the famine). However, all those whom the Torah has not named again only came as part of the entourage of Jacob; they would never have left ארץ ישראל unless their founding father had taken such an intitiative. This is why the Torah repeated: "they came with Jacob, each one with his family."
5. Why use the language of nefesh in the singular rather than the plural? That "Joseph was in Egypt is obvious, and is clear from the last Book in the Torah. Why mention it?
(ה) וַֽיְהִ֗י כׇּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃

And it was all the souls who came from the loins of Yaakov were 70 “soul”, and Joseph was in Egypt.

ויוסף היה במצרים. וַהֲלֹא הוּא וּבָנָיו הָיוּ בִּכְלַל שִׁבְעִים, וּמַה בָּא לְלַמְּדֵנוּ? וְכִי לֹא הָיִינוּ יוֹדְעִים שֶׁהוּא הָיָה בְּמִצְרַיִם? אֶלָּא לְהוֹדִיעֲךָ צִדְקָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף, הוּא יוֹסֵף הָרוֹעֶה אֶת צֹאן אָבִיו, הוּא יוֹסֵף שֶׁהָיָה בְּמִצְרַיִם, וְנַעֲשָׂה מֶלֶךְ, וְעוֹמֵד בְּצִדְקוֹ (שמות רבה):

ויוסף היה במצרים lit., AND JOSEPH WAS IN EGYPT — But were not he and his sons included in the seventy? What, then, is this statement intended to tell us? Do we not know that he was in Egypt? But its purpose is to inform you of Joseph’s righteousness: this is the same Joseph who tended his father’s sheep; this is the same Joseph who was in Egypt and became king there, and yet he remained steadfast in his righteousness, and the change from a humble position to exalted rank in Egypt caused no deterioration in his character (cf. Sifrei האזינו; Exodus Rabbah 1:7).

ויהי כל נפש וגו' ויוסף וגו'. צריך לדעת למה אמר, ויהי לשון צער, ואם על הגלות אין זה מקום הדבר. גם צריך לדעת אומרו כל. עוד למה הוצרך לחזור להודיע מנין יוצאי ירך יעקב וכבר השמיענו וידענום. עוד מה הודעה זו כדבר חדש ויוסף היה במצרים.
ויהי כל נפש…ויוסף היה במצרים. And the total number of persons…plus Joseph who was in Egypt already." Why does the Torah introduce this paragraph with the word ויהי which always introduces a painful experience? If the Torah refers to the exile, this was not the place to mention this seeing that the negative aspects of the exile did not commence till over 90 years later. Furthermore, why does the Torah have to tell us again that Joseph was already in Egypt?
ואולי שיכון הכתוב לומר על דרך אומרם ז''ל (סוטה ל''ו) שעתיד היה יוסף להעמיד י''ב שבטים ומי סבב שלא העמיד אלא ב' הוא פגע רע שפגעתו אשת פוטיפר ויפוזו זרועי ידיו ע''כ, הא למדת שזולת זה הי' יוסף מעמיד י''ב שבטים, והוא אומרו ויהי לשון צער שמצטערת התורה על שלא היו בין הכל אלא שבעים נפש, והוא אומרו כל נפש וגו', ונתן הטעם לדבר שלא היו אלא ע' ואמר ויוסף היה וגו' ודין גרמא שלא היו, יוצאי ירך יעקב אלא ע' נפש שזולת זה אם לא ירד יוסף למצרים היה יוסף מעמיד י''ב שבטים והיו בני יעקב שמונים ענפים, ובזה נתיישבו כל הדקדוקים יחד.
Perhaps we have here an oblique reference to the comment in Sotah 36 that it had been planned originally that Joseph would become the founding father of twelve tribes and that it was only due to the attempts of Potiphar's wife that he forfeited this opportunity as per Genesis 49,24. We know already that but for that unfortunate circumstance Joseph himself would have founded twelve tribes. The Torah expresses regret over that missed opportunity and that as a result the number of Israelites who descended to Egypt were only 70. Had Joseph become the founding father by fathering twelve tribes in the land of Canaan, many more Israelites would have been the basis of what was to become the Jewish nation. The Torah streses ויוסף היה, "and Joseph was already in Egypt," i.e. prematurely, before he could complete the task assigned to him as founder of the nation.

ויהי כל נפש. קרא לע' נפשות נפש אחד, לרמוז שהיה שלום ביניהם מתוך שלא היה בהם לשון הרע ודלטורין כאיש אחד שלבא לפומא לא גלי כך היה הדבר פקוד אצלם כל י"ב חודש, ואולי שגם מטעם זה נאמר יוצאי ירך יעקב, לומר לך מה ירך בסתר אף אצלם היה הדבר בסתר.

The verse calls the 70 souls one soul, to hint to the idea that there was peace between the brothers, because they didn't speak behind each others' backs, and there were no arguments, like one man who doesn't reveal what is in his heart.

Why mention "the whole generation"?
(א) וכל הדור ההוא. כל שבעים נפש, שלא בא הדור לקלקול גמור כל ימיהם:
(1) וכל הדור ההוא, all of these 70 souls. None of the members of this group of migrants had assimilated to the Egyptian culture during their lifetime.
Why use so many words to describe the increase in the Jewish people?
(ז) וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ {פ}

And the children of Israel were fruitful, and they swarmed and they became many, and they became very very powerful*, and the land became full of them.

(א) פרו. שלא הפילו נשותיהם ולא מתו כשהם קטנים: (ב) וישרצו. שֶׁהָיוּ יוֹלְדוֹת שִׁשָּׁה בְּכָרֵס אֶחָד (שם):

(1) That there women did not miscarry and did not die when they were young. (2) וישרצו AND THEY INCREASED ABUNDANTLY (more lit., they swarmed, a word used of the prolificness of reptiles) — they bore six children at one birth (the six words from פרו to מאד suggest or imply the number six) (Midrash Tanchuma, Shemot 5).

וירבו. שלא יהיו מתים כדרך עם רב:
AND MULTIPLIED. They did not die in proportion to that of a large nation.
ויעצמו. שהיו בעלי עצם תקיפין. ומלת במאד מאד שלא היו יכולין להיות יותר. ובי"ת במאד כמו בי"ת ויסעו בראשונה. כי כתוב ראשונה יסעו:
AND WAXED EXCEEDINGLY MIGHTY. They had strong bones.

וישרצו. כמו ישרצו המים. רק הראשון מהפעלים העומדים בעצמם כמו הלך ישב עמד שכב. והשני מהיוצאים תלויה בדבר אחר כמו אכל שמר שכר. אכל את הלחם. שמר את הדבר. שכר את החמור. אלו נקראים פועל יוצא. והנה ישרצו המים מהפעלים היוצאים. וזה השני וישרצו מהפעלים העומדים. והנה זו הגזרה כגזרת שב. פעם עומד כמו ושב וקבצך. ופעם יוצא כמו ושב ה' אלהיך את שבותך. אולי מלת וישרצו רמז שילדו נשיהם תאומים ויותר ואני ראיתי ד' בנים שילדה אשה אחת והרופאים נותנים טעם עד שבעה יגיע בבטן אחת:

AND INCREASED ABUNDANTLY. Va-yishretzu (and increased abundantly) is similar to the word yishretzu (swarm) in Let the waters swarm (yishretzu) (Gen. 1:20). However, in the first instance the verb is independent. It is like the verbs went, sat, stood, and lay. In the second instance the verb is dependent upon something else. It is like the verbs ate, kept, and hired. We thus say, he ate the bread, he kept the thing, and he hired the donkey. The latter are called transitive verbs. Now yishretzu (swarm) in yishretzu ha-mayim (Let the waters swarm) is a transitive verb, while va-yishretzu (and increased abundantly) is an intransitive verb. Thus the root shin, resh, zadi is sometimes transitive and sometimes intransitive. It is like the root of the word shav which is at times intransitive as in and (God) will return (ve-shav) and gather (Deut. 30:3) and at times transitive, as in that then the Lord thy God will turn (ve-shav) thy captivity (Ibid.). It is possible that the word va-yishretzu alludes to the fact that the Israelite wives gave birth to twins and even more. I myself have seen the quadruplets that a women gave birth to. Physicians tell us that a woman can have as many as seven fetuses in her womb at one time.
פרו וישרצו. ואחר שמתו כל שבעים נפש נטו לדרכי שרצים, שרצים לבאר שחת, ובכן

פרו וישרצו, after the last of the original 70 migrants had died, their whole lifestyle became more like that of creeping insects, creatures headed for destruction. This is why when ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף

How is it possible that the King did not know Joseph? His effect on the entire Middle Egypt was well known!

(ח) וַיָּ֥קׇם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃

(8) A new king arose over Egypt who did not know Joseph.
(א) ויקם מלך חדש. רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר חָדָשׁ מַמָּשׁ, וְחַד אָמַר שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ גְּזֵרוֹתָיו: (ב) אשר לא ידע. עָשָׂה עַצְמוֹ כְּאִלּוּ לֹא יְדָעוֹ (סוטה י"א):
(1) ויקם מלך חדש NOW THERE AROSE A NEW KING — Rab and Samuel (two Amoraim or Talmudical teachers) differed in their interpretation of these words. One said that he was really a new king; the other said that it was the same king but he made new edicts (Sotah 11a). (2) אשר לא ידע WHO KNEW NOT [JOSEPH] — he comported himself as though he did not know him (Sotah 11a).
ויקם מלך חדש. פירושו כמשמעו בלא תוספת שלא היה מזרע המלוכה. על כן כתיב ויקם כמו כי הקים בני את עבדי:

NOW THERE AROSE A NEW KING. This is to be taken literally without any embellishments. Scripture reads, and there arose (va-yakam) because the new king was not of the royal line. It is like that my son hath stirred up (hekim) my servant to lie in wait against me (I Sam. 22:8).

(א) ויקם מלך חדש על מצרים וכו'. אף על פי שהיה זכרון ממנו בדברי הימים למלכים בלי ספק, בפרט בענין החדוש אשר שם לחוק לא עלתה על לב המלך החדש אפשרות היותו מזה העם, ושהיה עם זה ראוי לשאת פנים לעמו בעבורו:

Although there can be no question that in the annals of Egyptian history the 80 year reign of Joseph and his legislation saving Egypt from the famine was duly recorded, as well as how he legislated that the whole land would belong to Pharaoh and the farmers would become his tenants, it did not occur to anyone to associate the Hebrews of his time with the family of Joseph who had been so highly esteemed. The idea that the present day Hebrews deserved special consideration on account of their illustrious forbears did not occur to anyone observing the way these Hebrews behaved at that time.

9-11. We must presume that him/he in the next few verses is referring to the Jewish people. Why not use the word “them” instead?

(ט) וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ (י) הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ׃

(9) And he said to his people, “Look, the Israelite people are much too numerous for us. (10) Let us deal shrewdly with them, so that they may not increase; otherwise in the event of war they may join our enemies in fighting against us and rise from the ground.”
  1. ויקם מלך חדש וגו'. ראוי להעיר כי יראה שבדרך טבע היה הגלות שאלו ידע את יוסף לא היה משעבדם ולא כן הוא כי הלא מה' יצא הדבר כאשר אמר לאברם

2. וגם למה מזכיר את ישראל תמיד בלשון יחיד כאו' רב ועצום נתחכמה לו וגו' וגם אומר הבה נתחכמה ולא אמר הבו נתחכמה כי הן רבים עתה עם הארץ אשר ידבר בם כאו' ויאמר על עמו וגם אומר פן ירבה והלא כבר נתרבה כמאמר הכתוב באומר וירבו! והוא גם הוא אמר רב ועצום!

3.ועוד כאשר יספר מאמרו אל עמו למה לא יסכר תשובת עמו אליו ועוד למה לא יראו מישראל גם מבלי יקרם מלחמה! וגם אומר "ועלה מן הארץ" כי הלא גם אפשר יפלו ביד בני יבראל והנקל הוא עלותם מן הארץ!

4. ועוד אומרו "וישימו עליו שרי מסים" כי הנה תחלה היה ראוי יודיע הסבלות ועבדות ואח"כ השרי מסים ששמו עליו:

אמנם הנה מלך מצרים ראה. והנה הדברים הגורמים נצוח גוי אל גוי הנה הנם בישראל והוא כי כה אמר פרעה הנה לאחד מד' סבות ינצח גוי או ממלכה את שכנגדה. (א) להיותם בעלי אחדות. (ב) להיותם נעזרים בהשגחה מן השמים שלא כדרך טבע. (ג) להיותם בעלי חכמה ועצה. (ד) להיותם יותר חזקים וגבורי כח משכנגדם והנה ארבעתם הנה הנם באלה. (א) כי הנה עם שהיא מלה תורה אחדות.

(ב) היותם בני ישראל ומה גם כי ידעו את ישראל אביהם אשר בניו הם כי מבואו מצרימה פסק הרעב ובהכנסו בית פרעה הוגבה משקוף הפתח לבל יראה כשוחה לעבודה זרה אשר נוכח הפתח הנמוך ורבות כהנה כי על כן היה מתירא פן יעשוהו ע"ג אם יקבר שם.

ועל הג' אמר רב כלו' רב האיכות שהוא על חכמתם כדרשת רז"ל (איכה א׳:א׳) על רבתי בגוים על החכמה.

ועל הד' אמר ועצום: או שיעור הענין כי תחת שלש ינצח גוי את זולתו. או על אחדות או על השגחה או בטבע שהם רמי הקומה ועצומי הכח על האחד והשני אמר עם בני ישראל ועל השלישי אמר רב ועצום רבי הכמות באברים וקומה. גבוהים ועצומים בכח וכן בכל אחד מהפרטים הורה אחדותם. כי את כלם הזכיר בל' יחיד שהוא עיקר גדול למלחמה וכוונת פרעה לאמר אליכם דעו וראו איכה נעשה פן יהרגונו. או ישתררו עלינו ונעבוד את העבריים כי הנה עם וכו'.

אז השיבו עמו אל מלכם ואמרו "הבה נתחכמה לו" כלומר הבה לנו אתה המלך כח מאתך ונתחכמה לו "פן ירבה" ממנו ואל תחוש אל שאר הבחינות:

The King of Egypt saw that there are various things that cause the defeat of one enemy over another were qualities the Israelites had. The first was that they were a united people.

The second was that they had divine providence helping them which went against nature.

The third was that they were wise.

The fourth was that they were powerful militarily.

That was why he called them a singular "nation" in order to emphasise their unity.

He called them Bnei Yisrael to emphasise that they came from Yisrael, a man that stopped the famine in Egypt so many years ago with his entry into Egypt.

They are called RAV (many)that their minds were of a great and high quality, and finally, they were ATZUM (powerful). All of these qualities together made the Jewish people a formidable enemy....

12.What does the expression of becoming thorns mean? Why use a metaphor here of thorns?

(יב) וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

(12) But the more they were oppressed, the more they increased and spread out, so that the [Egyptians] came to dread the Israelites.
(ג) ויקצו. קָצוּ בְחַיֵּיהֶם. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ כְּקוֹצִים הָיוּ בְּעֵינֵיהֶם (שם):
(3) ויקצו the word means, THEY WERE WEARY OF THEIR LIVES. Our Rabbis explained that it means that they were as thorns (קוצים) in their eyes (cf. Sotah 11a).
ויקוצו מפני בני ישראל. עוד היו מקצה חייהם שראו החשובים שבהם. אנשים גדולי הערך. והיו נחשבים המצרים לנגדם כפחותי הערך וכקוצים. וכן הפי׳ בס׳ במדבר ריש פ׳ בלק:

They saw that the Jews had people were people of quality, and the Egyptians felt like they were the of a lower calss and value to the Jews. This caused the Jews to be seen as thorns in the sides of the Egyptians.

וכאשר, וכ"ז לא הועיל לא לענין הרבוי כי כן ירבה, ולא לענין חוזק גופם כי כן יפרוץ, ומאז ויקוצו מפני בני ישראל, שתחלה לא שנאו אותם והיה עצתם רק שלא יעלו מארצם לעת מצוא, אבל אח"כ קצו מפניהם ומאסו אותם:

At first the Egyptians didn't hate them, all they wanted was to keep the Israelites as assets in their country for the future. However, afterwards, they became disgusted by them.

13-14. The word “Pharech” is used very rarely. What is its contextual meaning?

(יג) וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃

And the Egyptians enslaved the children of Yisrael with “Pharech”.

(א) בפרך. בַּעֲבוֹדָה קָשָׁה, הַמְפָרֶכֶת אֶת הַגּוּף וּמְשַׁבַּרְתּוֹ (שם):
(1) בפרך means with hard service which crushes (מפרכת) the body and shatters it (cf. Sotah 11b).

(יג) וְאַפְלָחוּ מִצְרָאֵי יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּקַשְׁיוּ (difficulty):

(13) The Egyptians enslaved the B’nei Yisrael, with body-breaking labor.

(מג) לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃

(43) You shall not rule over them ruthlessly; you shall fear your God.

(מו) וְהִתְנַחַלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ׃ {ס}

(46) you may keep them as a possession for your children after you, for them to inherit as property for all time. Such you may treat as slaves. But as for your Israelite kin, no one shall rule ruthlessly over another.

(נג) כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃

(53) One shall be under the other’s authority as a laborer hired by the year; the other shall not rule ruthlessly in your sight.
(א) לא תרדה בו בפרך. מְלָאכָה שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ, כְּדֵי לְעַנּוֹתוֹ, אַל תֹּאמַר לוֹ, הָחֵם לִי אֶת הַכּוֹס הַזֶּה וְהוּא אֵינוֹ צָרִיךְ, עֲדֹר תַּחַת הַגֶּפֶן עַד שֶׁאָבֹא; שֶׁמָּא תֹאמַר אֵין מַכִּיר בַּדָּבָר אִם לְצֹרֶךְ אִם לָאו, וְאוֹמֵר אֲנִי לוֹ שֶׁהוּא לְצֹרֶךְ, הֲרֵי הַדָּבָר הַזֶּה מָסוּר לְלִבּוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר "וְיָרֵאתָ" (שם):
(1) לא תרדה בו בפרך THOU SHALT NOT RULE OVER HIM WITH RIGOUR — i. e. do not force him to do some useless work with the sole purpose of vexing him. Do not e.g. say to him, “Warm me this cup of drink" when this is unnecessary; nor: “Hoe beneath this vine tree until I come" whilst he does not know when you may be expected to come back. Perhaps you will say, “No one knows the fact — whether it is necessary or not, so I will tell him that it is necessary”! — the thing is thus entrusted to his (the master’s) heart only, therefore Scripture states, “but be afraid of thy God!” (Sifra, Behar, Section 6 2; see Rashi on Leviticus 19:32).
14. What is the meaning of "bitter?" (note: this is the source for Maror which is eaten!) Why add the words "all their work" if we already have the words "with bricks and mortar" etc?
וימררו את חייהם. כאשר הוסיפו לחטוא בדעות ובמעשים, כמו שהעיד הנביא באמרו וימרו בי ולא אבו לשמוע אלי, איש שקוצי עיניהם לא השליכו, ואת גלולי מצרים לא עזבו, ואומר לשפוך חמתי עליהם, לכלות אפי בהם בתוך ארץ מצרים וכן היתה יד צריהם עליהם הלוך וקשה:
וימררו את חייהם, they ruined their own lives not only by improper deeds, but also by succumbing to alien philosophies. This is described in Ezekiel 20,8 “and they rebelled against Me and did not want to listen to Me. No Man!- the idols of their eyes they did not cast out and the idols of Egypt, they did not forsake.”

(ח) וַיַּמְרוּ־בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלּ֤וֹת אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּת֖וֹךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

(8) But they defied Me and refused to listen to Me. They did not cast away the detestable things they were drawn to, nor did they give up the fetishes of Egypt. Then I resolved to pour out My fury upon them, to vent all My anger upon them there, in the land of Egypt.
ובכל עבדה בשדה לחרוש ולקצור לזמור ולבצור.
ובכל עבודה בשדה, “in addition to all manner of work in agriculture.” They had to plow, to plant seed, to harvest and prune trees.
את כל עבדתם. עם כל עבודתם אשר עבדו עמהם בתוך העיר בפרך.
את כל עבודתם, in addition with all their other work inside the urban areas, everything was under harsh conditions.

(טו) וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃

(15) The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
ויאמר מלך מצרים למילדות. שרות היו על כל המילדות כי אין ספק כי יותר מחמש מאות מילדות היו אלא אלו שתיהן שרות היו עליהן לתת מס למלך מהשכר וככה ראיתי היום במקומות רבות. והאם והבת היו בדרך קבלה כי נכון הוא:
AND THE KING OF EGYPT SPOKE TO THE HEBREW MIDWIVES. These midwives were in charge of all the other midwives. For there can be no doubt that there were more than five hundred midwives. These two midwives were in charge of all the other midwives and saw to it that they gave a tax to the king from the money they collected for their services. I have seen such a practice in many places. The opinion that the two midwives were mother and daughter was handed down by tradition, for it is correct.
למילדות העבריות וגו'. צריך לדעת מה אמר להם באמירה זו. ואולי כי האמירה היא שקרא ואמר העבריות אשר שם האחת וגו' כי להיות שבאו לפניו הרבה ולא היה מכיר אלו המילדות לזה קרא בשמותם ליחד להם הדיבור לצד שהיו גדולות של כל המילדות ורצה להטיל הדבר עליהן כי כן דרך השררה. עוד ירצה שהוא עשה אותן גדולות ושרות בקריאה זו על כל המילדות ואשר על כן פרט את שמותן, ולזה חזר לומר פעם אחרת ויאמר בילדכן וגו' פי' שהציווי לא לשתיהן לבד אלא לכל המילדות אלא שאלו יהיו עליהם שרות.
למילדות העבריות, to the Hebrew midwives, etc..It is interesting to surmise what exactly the king said to these midwives the first time. [remember that the Torah credits the king with a second אמירה in the next verse. Ed.] Perhaps the Torah has clued us in with the words: "the name of one was Shifrah, whereas the name of the other one was Puah." No doubt there had been numerous midwives who attended the Jewish women. The king did not bother to know any of them by name except those whom he entrusted with a specific task. The Torah tells us that the king spoke to them by name, thus selecting them to perform a Royal command. By calling them by name, the king elevated them to the status of "midwives -in-chief." He had to commence his instructions by saying: "when you deliver the Hebrew women, etc." meaning that the order he was giving applied not only to those two but to all the Hebrew midwives. He instructed them directly as a sign of promoting them over their colleagues.
Why call the midwives “Ivrim?”

(יג) וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית־אַבְרָֽם׃

(13) A fugitive brought the news to Abram the Hebrew, who was dwelling at the terebinths of Mamre the Amorite, kinsman of Eshkol and Aner, these being Abram’s allies.
העברי. שֶׁבָּא מֵעֵבֶר הַנָּהָר (בראשית רבה):
העברי THE HEBREW — the one who came from the other side (עבר) of the River (Euphrates) (Genesis Rabbah 42:8).
(יד) וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל׃
(14) she called out to her servants and said to them, “Look, he had to bring us a Hebrew to dally with us! This one came to lie with me; but I screamed loud.
(ט) וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם עִבְרִ֣י אָנֹ֑כִי וְאֶת־יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הַיַּבָּשָֽׁה׃
(9) “I am a Hebrew,” he replied. “I worship the LORD, the God of Heaven, who made both sea and land.”
(א) ולפי שכל אלה השאלות נכללות בידיעת איכות החטא וכנגד מי חטא לכן השיב יונה לשתיהן באומרו עברי אנכי ואת ה' אלקי השמים אנכי ירא ר"ל מה ששאלת פשעי וחטאתי אם היה כנגד הארץ או כנגד עמי שבעבור זה נתחייבתי מיתה ולמי חטאתי דעו נא וראו כי עברי אנכי, ואין הכוונה בלבד שהיה מארץ העברים אלא שהיה עבריין ועובר על מצות אלהיות מלשון למה אתם עוברים את פי ה' (במדבר יד, מא) ובזה ביאר להם איכות חטאו וכנגד, מה ששאלוהו למי חטא השיבם ואת ה' אלקי השמים אנכי ירא כלומר אין לכם לשאול על ארצי ועל עמי כי אני לא חטאתי להם אבל ירא אני לה' שאליו חטאתי בלבד ובזה אני נלכד כי עברי אנכי שעברתי על מצותו ועל נבואתו ואת ה' אלקי השמים אני ירא שחטאתי לפניו ואין הדבר תלוי במערכת השמים כי אם באלוה שהוא עליהם והוא אשר עשה את הים ההולך וסוער עלינו ואת היבשה שלא נוכל להתקרב אליה: (ב) והפן השני מהפירוש הוא שהמלחים שאלו באשר למי הרעה הזאת לנו ר"ל אם הרעה הזאת היא מפאת המערכה והגזרה השמימיית שכפי מולדתו חייבה שיטבע בים או היה מפאת ההשגחה האלקית, וכדי לבאר זה יותר שאלו עוד מה מלאכתך ומאין תבא ואינם ד' שאלות כמו שיראה מפשט הכתוב אבל רצו באומרם מה מלאכתך מה המלאכה והמעשה אשר עשית שבעבורו נתחייבת בעונש כך, ולא שאלו על המלאכה אם היה מלאכת רמאות או חטא אבל מה מלאכתך הוא שאלה על המעשה והפועל שעשה שבעבורו נתחייב למות וכאילו אמרו אם תאמר שאתה לא עשית שום חטא יהיה אם כן תלוי באחרים אם מטבע ארצך ומזלה ואם ברשעת עמך היושב בה והוא מ"ש מה ארצך ואי מזה עם אתה שבעבורו נתחייבת לכך, הנה אם כן היו השאלות בכלל שתים רוצה לומר מה מלאכתך והיא השאלה על מעשהו הפרטי שכך חייב והשני' ומאין תבא שכוללת הארץ או העם שבא משם אם במזלה הרע וברשעתם היתה הצרה הזאת, ועל כן השיבם יונה אם לענין המלאכה והמעשה שעשה שבעבורו היו נדונין שמה עברי אנכי וגומר רוצה לומר אין הדבר תלוי בארץ ולא בעם כי עברי אנכי וארץ העברים ידועה אצליכם ארץ טובה והעם היושב בה נשוא עון והעברים הולכים ושבים בים מבלי צרה, אבל את ה' אלקי השמים אני ירא שממכון שבתו השגיח ומפאת השגחתו בא כל זה לא מפאת מערכת השמים וירא אנכי אותו כי לא לבדו חטאתי והוא אשר עשה את הים ואת היבשה והכל בידו כחומר ביד היוצר, ובזה ביאר להם באשר למי הרעה הזאת להם שהיה בחטאו של יונה והיא המלאכה והמעשה שעשה ואז הגיד להם ענין החטא ובריחתו מלפני ה'.

. The word Ivri both being from the land of the Ivrim but also that he was "ovvar" disobeying the command of Gd as it is used in (Bamidbar 14:41). This explained nature of his sin and also against whom he had sinned (Hashem, Gd of the heavens) and you dont need to inquire about my land and people because I didn't sin before you but only before Gd whom I fear and the matter isn't in the realm of the heavens but in the Gd of heaven and earth who created the sea and the storm and the dry land that we cannot reach.

Perhaps in Egyptian parlance an IVRI is a disobedient person.

16. Why mention the last part of the verse -surely they would know what to do with the daughters if the commandment only applies to the sons?
(טז) וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאׇבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖וא וָחָֽיָה׃
(16) saying, “When you deliver the Hebrew women, look at the birthstool: if it is a boy, kill him; if it is a girl, let her live.”
ואומרו ואם בת היא וגו' נתכוון גם כן בזה כדי שבאמצעות ענין זה לא ירגישו בדבר הנשים היולדות כשיראו שלפעמים ולדותיהן מתקיימין לא יחשדו במילדות והם לא יבחינו כי הורגות הזכרים ולא הנקבות. ואולי שצוה עליהם לבל יודיעו הזכר אלא יאמרו שהנולד נולד מת שבאמצעות כן יסתר החשד, ובזה נתיישבו כל הדקדוקים.
The words אם בת היא mean that Pharaoh was anxious to avoid having the mothers think that the midwives were implicated in murder; therefore as long as the mothers felt that some of their babies survived birth they would not grow suspicious of the midwives. Presumably the midwives were not even to reveal that the stillborn baby had been a boy. In this fashion suspicions could be long delayed.
17. If they didn’t do what the king of Egypt said, it is obvious that they let the children live. Why then mention it?
ותחיין את הילדים. ולא די שלא עשיתן מצותי להמיתן כי גם נתתם עצות להחיותם:
ותחיינה את הילדים, not only did you not kill these babies, but you were actively involved in ensuring their survival!
ותחיין את הילדים. מְסַפְּקוֹת לָהֶם מַיִם וּמָזוֹן. תַּרְגּוּם הָרִאשׁוֹן וְקַיָּמָא, וְהַשֵּׁנִי וְקַיֵּמְתֻּן, לְפִי שֶׁלְּשׁוֹן עָבָר לִנְקֵבוֹת רַבּוֹת תֵּבָה זוֹ וְכַיּוֹצֵא בָהּ מְשַׁמֶּשֶׁת לְשׁוֹן פָּעֲלוּ וּלְשׁוֹן פְּעַלְתֶּם, כְּגוֹן "וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי" (שמות ב'), (לְשׁוֹן עָבָר) כְּמוֹ וַיֹּאמְרוּ לִזְכָרִים, "וַתְּדַבֵּרְנָה בְּפִיכֶם" (ירמיהו מ"ד), לְשׁוֹן דִּבַּרְתֶּן, כְּמוֹ וַתְּדַבְּרוּ לִזְכָרִים, וְכֵן "וַתְּחַלְּלֶנָה אֹתִי אֶל עַמִּי" (יחזקאל י"ג), לְשׁוֹן עָבָר חִלַּלְתֶּן, כְּמוֹ וַתְּחַלְּלוּ לִזְכָרִים:
ותחיין את הילדים This may mean THEY MAINTAINED THE CHILDREN IN LIFE — they provided them with food (Sotah 11b). The Targum renders ותחיין the first time it occurs (i. e. in this verse) by וקימא (which means, “and they — the women — preserved the babes”). and the second time (Exodus 1:18) by וקימתן (which means, “and ye women have preserved etc.”) The Targum is able to distinguish between the two meanings of this word, but this cannot be done in Hebrew because in the Hebrew language in the case of fem. plur. this word and similar forms (ending in נָה or ןָ) are used in the sense of “they did something” (3rd person) and in the sense of “ye did something” (2nd person). For example: (Exodus 2:19) “And they (the daughters of Jethro) said, (וַתֹּאמַרְןָ) “An Egyptian man etc.”, which is the past tense (the Rashi text must read here לשון עָבַר) (imperf. with Vau conv.), just as one would use וַיֹאמְרוּ if one were speaking of men; (Jeremiah 54:25) “Ye women have spoken (ותדברנה) with your mouths”, having the same meaning as דברתן, and corresponding to ותדברו when used of men; (Ezekiel 13:19) “And ye (women) have profaned Me (ותחללנה) among My people” which is a past tense, the same as חללתן corresponding to ותחללו when used of men.