How do Jews actually interpret "an eye for an eye"?
Money instead of corporal punishment. But money determined by the slave market. Is that really good enough when we are each created in the image of God?

When you hear "an eye for eye" today, what do you think it means?

How do Christians typically understand or use this phrase today?

How do Jews typically understand or use this phrase today?

(יז) וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כׇּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת׃ (יח) וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ (יט) וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ (כ) שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ׃ (כא) וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃ (כב) מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּאֶזְרָ֖ח יִהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י ה' אֱלֹקֵיכֶֽם׃

(17) If any party kills any human being, that person shall be put to death.

(18) One who kills a beast shall make restitution for it: life for life.

(19) If any party maims another [person]: what was done shall be done in return—

(20) fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. The injury inflicted on a human being shall be inflicted in return.

(21) One who kills a beast shall make restitution for it; but one who kills a human being shall be put to death.

(22) You shall have one standard for stranger and citizen alike: for I Adonai am your God.

Code of Hammurabi:
(Code of law of ancient Mesopotamia, dating back to about 1754 BC)
If a seignior (i.e. lord) has destroyed the eye of a member of the aristocracy, they shall destroy his eye.
​If he has broken another seignior's bone, they shall break his bone.
If a seignior has knocked out a tooth of a seignior of his own rank, they shall knock out his tooth...
If he put out the eye of a commoner, or break the bone of a commoner, he shall pay one gold minna. If he put out the eye of a man's slave, or break the bone of a man's slave, he shall pay one-half its value.

What do you think the biblical text meant when it was first written down?

Is that the same or different from what's here from the Code of Hammurabi?

In what cases in either text is restitution an option? What is the restitution?

(כב) וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃ (כג) וְאִם־אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ (כד) עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃ (כה) כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ {ס}

(22) When people are fighting, and one of them pushes a pregnant woman and a miscarriage results, but no other damage ensues, the one responsible shall be fined according as the woman’s husband may exact, the payment as the judges determine. (23) But if other damage ensues, the penalty shall be life for life, (24) eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, (25) burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.

How does this text classify the penalty for causing a miscarriage? What is it analogous to?

What is "other damage"?

אלא לר"ש האי "ונתתה נפש תחת נפש" מאי עביד ליה? ממון. וכדרבי, דתניא: רבי אומר "ונתתה נפש תחת נפש" ממון.

אתה אומר ממון או אינו אלא נפש ממש? נאמרה נתינה למטה, ונאמרה נתינה למעלה. מה להלן ממון אף כאן ממון.

But according to Rabbi Shimon, this verse: “Then you shall give a life for a life,” what does he do with it? He interprets it as monetary restitution. And this understanding is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, as it is taught in a baraita: "Rabbi Yehuda HaNasi says that the phrase “then you shall give a life for a life” does not mean execution, but rather monetary restitution.

Do you say that it means monetary restitution, or does it mean only the taking of an actual life?

Based on the language employed in the verse, it can be determined that the reference is to monetary payment. In these verses, a term of giving is stated below: “And you shall give a life for a life” (Exodus 21:23). And additionally, a term is stated of giving above: “He shall be punished, as the husband of the woman shall impose upon him, and he shall give as the judges determine” (Exodus 21:22). Just as there, in the phrase: “Give as the judges determine,” the reference is to monetary restitution, so too here, in the phrase: “Give a life for a life,” the reference is to monetary restitution.

תניא אידך רבי שמעון בן יוחי אומר עין תחת עין ממון אתה אומר ממון או אינו אלא עין ממש הרי שהיה סומא וסימא קיטע וקיטע חיגר וחיגר היאך אני מקיים בזה עין תחת עין והתורה אמרה משפט אחד יהיה לכם משפט השוה לכולכם

Babylonian Talmud (200 CE - 500 CE)

Rabbi Shimon ben Yoḥai says: “An eye for an eye” is referring to monetary restitution.

Do you say that this is referring to monetary restitution, or is it only teaching that the one who caused the injury must lose an actual eye?

There may be a case where there was a blind person and they blinded another, or there was one with a severed limb and they severed the limb of another, or there was a lame person and they caused another to be lame. In this case, how can I fulfill “an eye for an eye” literally, when they are already lacking the limb that must be injured?

If one will suggest that in that case, a monetary penalty will be imposed, that can be refuted: But the Torah stated: “You shall have one manner of law” (Leviticus 24:22), which teaches that the law shall be equal for all of you.

Saadia Goan (10th Century Babylonia)
‘An eye for an eye' - we cannot explain this verse literally, for if a man struck the eye of his fellow and caused a vision loss equal to 1/3, how will it be possible to inflict precisely the same injury on the perpetrator, without neither excess nor deficiency? The wound and the bruise present an even more difficult situation, for if the initial injury was sustained close to a vital organ, perhaps the retaliatory strike will result in the death of the perpetrator. Reason does not tolerate a literal interpretation of this verse!

(כד) עין תחת עין כך היה ראוי כפי הדין הגמור שהיא מדה כנגד מדה, ובאה הקבלה שישלם ממון (קמא פרק החובל) מפני חסרון השערתנו, פן נסכל ונוסיף על המדה לאשמה בה:

(1490-1550, Italy)

(24) עין תחת עין; this is what ought to be the judgment against the offender, if we were to apply the principle of the punishment fitting the crime in all its severity. However, according to tradition only financial compensation is exacted as we cannot accurately measure how to apply the principle of “an eye for an eye” literally.

(א) החובל בחבירו חיב עליו משום חמשה דברים, בנזק, בצער, ברפוי, בשבת, ובבושת.

בנזק כיצד? סמא את עינו, קטע את ידו, שבר את רגלו, רואין אותו כאלו הוא עבד נמכר בשוק ושמין כמה היה יפה וכמה הוא יפה .

צער, כואו בשפוד או במסמר, ואפילו על צפרנו.מקום שאינו עושה חבורה, אומדין כמה אדם כיוצא בזה רוצה לטול להיות מצטער כך.

רפוי, הכהו חיב לרפאותו; עלו בו צמחים, אם מחמת המכה חיב, שלא מחמת המכה, פטור. חיתה ונסתרה, חיתה ונסתרה, חיב לרפאתו, חיתה כל צרכה אינו חיב לרפאותו.

שבת, רואין אותו כאלו הוא שומר קשואין, ... אינו חיב על בושת עד שיהא מתכון.

(200 CE, Land of Israel)

One who injures another is liable for five categories of payment: damages, pain, healthcare, unemployment, and shame.

For damages, how is this calculated? One who puts out an eye, cuts off another's hand, breaks another's leg—we see the injured person as if they were a slave sold in the marketplace, and we evaluate how much they were worth [before the injury] and how much they are worth now.

Pain? When he burned another with a spit or a nail—even on their fingernail—anything where there is no permanent wound, we evaluate how much a similar person would want to be paid to be spared this pain.

Healthcare? When one strikes another, they are liable for the other's healthcare costs. If swellings arose, if they were because of the strike, then he is liable; but if it was not because of the strike, he is exempt. If the swelling healed and then reopened and then healed and reopened, he is liable for their healthcare. If it healed entirely, he is exempt.

Unemployment? We see the victim as if they were employed as a guard of gourds, since he already gave them the value for the loss of their hand or their leg [and pay accordingly for days of labor lost.]

Shame? All depends on the one who shames and the one who is shamed.... No one is liable for shame unless one intended to cause it.

וְכֵן הַחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ וְהַמַּזִּיק מָמוֹנוֹ אַף עַל פִּי שֶׁשִּׁלֵּם לוֹ מַה שֶּׁהוּא חַיָּב לוֹ אֵינוֹ מִתְכַּפֵּר עַד שֶׁיִּתְוַדֶּה וְיָשׁוּב מִלַּעֲשׂוֹת כָּזֶה לְעוֹלָם ...

(1180 CE, Egypt, Maimonides)

...Even he, who injures his friend or causes him damages in money matters, although he makes restitution of what he owes him, finds no atonement, unless he makes verbal confession and repents by obligating himself never to repeat this again...