RaMBaM y Yehuda HaLevi
ואני פותח הדברים בזה הפרק במשל שאשאהו לך. ואומר: כי המלך הוא בהיכלו ואנשיו כולם – קצתם אנשי המדינה וקצתם חוץ למדינה, ואלו אשר במדינה – מהם מי שאחוריו אל בית המלך ומגמת פניו בדרך אחרת, ומהם מי שרוצה ללכת אל בית המלך ומגמתו אליו, ומבקש לבקר בהיכלו ולעמוד לפניו, אלא שעד היום לא ראה פני חומת הבית כלל; ומן הרוצים לבוא אל הבית – מהם שהגיע אליו והוא מתהלך סביבו מבקש למצוא השער, ומהם מי שנכנס בשער והוא הולך בפרוזדור, ומהם מי שהגיע עד שנכנס אל תוך הבית והוא עם המלך במקום אחד שהוא בית המלך; ולא בהגיעו אל תוך הבית יראה המלך או ידבר עמו, אבל אחר הגיעו אל תוך הבית אי אפשר לו מבלתי שישתדל השתדלות אחרת, ואז יעמוד לפני המלך ויראהו מרחוק או מקרוב, או ישמע דבר המלך או ידבר עמו.

Comenzaré el tema de este capítulo con una comparación. Un rey está en su palacio, y todos sus súbditos están en parte en el país y en parte en el extranjero. De los primeros, algunos tienen la espalda vuelta hacia el palacio del rey y sus rostros en otra dirección; y algunos desean y están ansiosos por ir al palacio, buscando "inquirir en su templo" y servir ante él, pero aún no han visto ni siquiera la cara de la pared de la casa. De aquellos que desean ir al palacio, algunos lo alcanzan y lo rodean en busca de la entrada; otros han pasado por la puerta y caminan por el vestíbulo; y otros han logrado entrar en la parte interior del palacio y estar en la misma habitación que el rey en el palacio real. Pero incluso estos últimos no ven inmediatamente al rey al entrar al palacio, ni hablan con él; porque, después de haber ingresado a la parte interior del palacio, se requiere otro esfuerzo antes de que puedan estar frente al rey, a distancia o cerca, escuchar sus palabras o hablar con él.

והנני מפרש לך זה המשל אשר חדשתי לך, ואומר: אמנם אשר הם חוץ למדינה, הם כל איש מבני אדם שאין לו אמונת דת, לא מדרך עיון ולא מדרך קבלה, כקצות התורך המשוטטים בצפון, והכושיים המשוטטים בדרום, והדומים להם מאשר אתנו באקלימים האלה. ודין אלו כדין בעלי חיים שאינם מדברים ואינם אצלי במדרגת בני אדם, ומדרגתם בנמצאות – למטה ממדרגת האדם ולמעלה ממדרגת הקוף, אחר שהגיע להם תמונת האדם ותארו והכרה יותר מהכרת הקוף.

Ahora explicaré la comparación que he hecho. Las personas que están en el extranjero son todas aquellas que no tienen religión, ni una basada en la especulación ni una recibida por tradición. Tales son los turcos extremos que vagan por el norte, los cushitas que viven en el sur y aquellos en nuestro país que son como estos. Los considero seres irracionales, y no como seres humanos; están por debajo de la humanidad, pero por encima de los monos, ya que tienen la forma y el aspecto del hombre, y una facultad mental superior a la del mono.

ואשר הם במדינה אלא שאחוריהם אל בית המלך – הם בעלי אמונה ועיון, אלא שעלו בידם דעות בלתי אמיתיות, אם מטעות גדולה שנפל בידם בעת עיונם, או שקבלו ממי שהטעם, והם לעולם מפני הדעות ההם כל אשר ילכו – יוסיפו רוחק מבית המלך. ואלו יותר רעים מן הראשונים הרבה, ואלו הם אשר יביא הצורך בקצת העיתים להרגם ולמחות זכר דעותם – שלא יתעו זולתם.

Aquellos que están en el país, pero tienen sus espaldas vueltas hacia el palacio del rey, son aquellos que poseen religión, creencia y pensamiento, pero resulta que sostienen doctrinas falsas, las cuales adoptaron como consecuencia de grandes errores en sus propias especulaciones, o recibieron de otros que los engañaron. Debido a estas doctrinas, se alejan cada vez más del palacio real cuanto más parecen avanzar. Estos son peores que la primera clase, y bajo ciertas circunstancias puede ser necesario matarlos y extirpar sus doctrinas, para que otros no sean engañados.

והרוצים לבוא אל בית המלך ולהכנס אצלו אלא שלא ראו בית המלך כלל – הם המון אנשי התורה – רצוני לומר: ׳עמי הארץ העוסקים במצוות׳.

Aquellos que desean llegar al palacio y entrar en él, pero aún no lo han visto nunca, son la masa de personas religiosas; la multitud que observa los mandamientos divinos, pero es ignorante.

והמגיעים אל הבית ההולכים סביבו – הם התלמודיים אשר הם מאמינים דעות אמיתיות מצד הקבלה, ולומדים מעשי העבודות, ולא הרגילו בעיון שרשי התורה ולא חקרו כלל לאמת אמונה.

Aquellos que llegan al palacio, pero lo rodean, son aquellos que se dedican exclusivamente al estudio de la ley práctica; creen tradicionalmente en los verdaderos principios de fe, y aprenden el culto práctico a Dios, pero no están capacitados en el tratamiento filosófico de los principios de la Ley, y no se esfuerzan por establecer la verdad de su fe mediante pruebas.

ואשר הכניסו עצמם לעיין בעקרי הדת כבר נכנסו לפרוזדור; ובני אדם שם חלוקי המדרגות בלא ספק.

Aquellos que emprenden investigar los principios de la religión han llegado al vestíbulo; y no hay duda de que también pueden ser divididos en diferentes grados.

אבל מי שהגיע לדעת מופת כל מה שנמצא עליו מופת, וידע מן הענינים האלהיים אמיתת כל מה שאפשר שתודע אמיתתו, ויקרב לאמיתת מה שאי אפשר בו רק להתקרב אל אמיתתו, כבר הגיע עם המלך בתוך הבית.

Pero aquellos que han logrado encontrar una prueba para todo lo que puede ser demostrado, que tienen un verdadero conocimiento de Dios, hasta donde un conocimiento verdadero puede ser alcanzado, y están cerca de la verdad, dondequiera que sea posible acercarse a ella, han alcanzado la meta y están en el palacio en el que vive el rey.

(טז) אָמַר הַכּוּזָרִי: כְּבָר הִתְבָּאֶר לִי הַהֶפְרֵשׁ בֵּין 'אֱלֹהִים' וְ'יָי' וַהֲבִינוֹתִי מַה בֵּין אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אֲרִיסְטוֹ, וְשֶׁיְיָ תִּכְסֹפְנָה לוֹ הַנְּפָשׁוֹת בְּטַעַם וּרְאִיָּה, וֵאלֹהִים יַטֶּה אֵלָיו הַקָּשָׁה. וְהַטַּעַם הַהוּא יָבִיא מִי שֶׁיַּגִּיעַ אֵלָיו שֶׁיִּמְסֹר נַפְשׁוֹ עַל אַהֲבָתוֹ וְשֶׁיָּמוּת עָלֶיהָ, וְהַהַקָּשָׁה הַזֹּאת הִיא רוֹאָה כִּי רוֹמְמוּתוֹ חוֹבָה בְּעוֹד שֶׁלֹּא תַזִּיק וְלֹא יַגִּיעַ בַּעֲבוּרָהּ צַעַר. וְאֵין לְהַאֲשִׁים אֲרִיסְטוֹ כְּשֶׁהוּא לוֹעֵג עַל מַעֲשֵׂה הַנִּימוּסִים, אַחַר שֶׁהוּא מְסֻפָּק אִם יֵדַע הָאֱלֹהִים אוֹתָם.

El Khazari: Ahora entiendo la diferencia entre Elohim y Adonai, y veo cuán diferente es el Dios de Abraham del de Aristóteles. El hombre anhela a Adonāi como una cuestión de amor, gusto y convicción; mientras que el apego a Elohim es el resultado de la especulación. Un sentimiento del primer tipo invita a sus devotos a dar su vida por Su causa y a preferir la muerte a Su ausencia. Sin embargo, la especulación hace que la veneración sea solo una necesidad mientras no implique daño, pero no soporta el dolor por su causa. Por lo tanto, disculparía a Aristóteles por pensar a la ligera sobre la observancia de la ley, ya que duda si Dios tiene algún conocimiento de ella.

(יז) אָמַר הֶחָבֵר: וּבֶאֱמֶת סָבַל אַבְרָהָם אוּר כַּשְׂדִּים וְהַגֵּרוּת וְהַמִּילָה וְהַרְחָקַת יִשְׁמָעֵאל וַעֲקֵדַת יִצְחָק לִשְׁחֹט אוֹתוֹ, כִּי רָאָה מִן הָעִנְיָן הָאֱלֹהִי מַה שֶּׁרָאָה, טַעַם לֹא הַקָּשָׁה, וְרָאָה שֶׁאֵין דָּבָר מִמֶּנּוּ נֶעֱלָם מֵחֶלְקֵי מַעֲשָׂיו, וְרָאָה גוֹמֵל אוֹתוֹ עַל צִדְקָתוֹ לִרְגָעִים, וּמוֹרֶה אוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ הַיְשָׁרָה בְּכָל מַעֲשָׂיו, עַד שֶׁלֹּא הָיָה מַקְדִּים וּמְאַחֵר כִּי אִם בִּרְשׁוּתוֹ, וְאֵיךְ לֹא יִלְעַג לְהַקָּשׁוֹתָיו הַקְּדוּמוֹת, כַּאֲשֶׁר דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, בְּ'וַיּוֹצֵא אוֹתוֹ הַחוּצָה': אָמַר לוֹ: "צֵא מֵאִצְטַגְנִינוּת שֶׁלָּךְ", רוֹצֶה לוֹמַר, שֶׁצִּוָּהוּ לַעֲזֹב כָּל חָכְמוֹתָיו הַהֶקֵּשִׁיּוֹת מֵחָכְמַת הַכּוֹכָבִים וְזוּלָתָם, וְיִדְבַּק בַּעֲבוֹדַת מִי שֶׁהִגִּיעַ אֵלָיו בְּטַעַם, כְּמוֹ שֶׁאָמַר: "טַעֲמוּ וּרְאוּ כִּי־טוֹב יְיָ וְגוֹ'".

El Rabino: Abraham llevó su carga con honestidad, es decir, la vida en Ur Kasdim, la emigración, la circuncisión, la expulsión de Ismael y la angustia del sacrificio de Isaac, porque su parte de la Influencia Divina le había llegado a través del amor, y no a través de la especulación. Observó que no el más mínimo detalle podía escapar a Dios, que fue rápidamente recompensado por su piedad y guiado en el camino correcto hasta tal punto que hizo todo en el orden dictado por Dios. ¿Cómo podría hacer otra cosa que no fuera desaprobar su especulación anterior? Los Sabios explican el versículo: 'Y lo sacó afuera', como significando: '¡abandona tu horóscopo!' Es decir, le ordenó dejar sus investigaciones especulativas sobre las estrellas y otros asuntos, y seguir fielmente el objeto de su inclinación, como está escrito: 'Gustad y ved que el Señor es bueno' (Salmos 34:9).

כֵּיוָן שֶׁנִּגְמַל אֵיתָן זֶה הִתְחִיל לְשׁוֹטֵט בְּדַעְתּוֹ וְהוּא קָטָן וְהִתְחִיל לַחֲשֹׁב בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וְהָיָה תָּמֵהַּ הֵיאַךְ אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה הַגַּלְגַּל הַזֶּה נוֹהֵג תָּמִיד וְלֹא יִהְיֶה לוֹ מַנְהִיג וּמִי יְסַבֵּב אוֹתוֹ. כִּי אִי אֶפְשָׁר שֶׁיְּסַבֵּב אֶת עַצְמוֹ. וְלֹא הָיָה לוֹ מְלַמֵּד וְלֹא מוֹדִיעַ דָּבָר אֶלָּא מֻשְׁקָע בְּאוּר כַּשְׂדִּים בֵּין עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים הַטִּפְּשִׁים וְאָבִיו וְאִמּוֹ וְכָל הָעָם עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וְהוּא עוֹבֵד עִמָּהֶם וְלִבּוֹ מְשׁוֹטֵט וּמֵבִין עַד שֶׁהִשִּׂיג דֶּרֶךְ הָאֱמֶת וְהֵבִין קַו הַצֶּדֶק מִתְּבוּנָתוֹ הַנְּכוֹנָה. וְיָדַע שֶׁיֵּשׁ שָׁם אֱלוֹהַּ אֶחָד וְהוּא מַנְהִיג הַגַּלְגַּל וְהוּא בָּרָא הַכּל וְאֵין בְּכָל הַנִּמְצָא אֱלוֹהַּ חוּץ מִמֶּנּוּ. וְיָדַע שֶׁכָּל הָעוֹלָם טוֹעִים

Después de que este hombre (Abraham) poderoso fue destetado, comenzó a explorar y pensar. Aunque era un niño, empezó a reflexionar [sin cesar] durante el día y la noche, preguntándose: ¿Cómo es posible que la esfera continúe girando sin que haya alguien controlándola? ¿Quién la está haciendo girar? Seguramente, no se hace girar por sí misma.

No tenía maestro, ni había nadie que le informara. Más bien, estaba sumido en Ur Kasdim entre los idólatras tontos. Su padre, madre y todas las personas [a su alrededor] eran adoradores de ídolos, y él adoraba con ellos. [Sin embargo,] su corazón estaba explorando y [ganando] entendimiento.

Finalmente, apreció el camino de la verdad y entendió el sendero de la justicia a través de su comprensión precisa. Se dio cuenta de que había un Dios que controlaba la esfera, que Él creó todo y que no hay otro Dios entre todas las demás entidades. Sabía que todo el mundo estaba cometiendo un error.