(א) וַיֵּרָא מַלְאַךְ ה' אֵלָיו בְּלַבַּת אֵשׁ אָמַר הַכָּתוּב מִתְּחִלָּה וַיֵּרָא מַלְאַךְ ה', וְאַחַר כֵּן (שמות ג':ד') אָמַר וַיַּרְא ה' כִּי סָר לִרְאוֹת וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים, וְלָכֵן אָמַר ר' אַבְרָהָם (אבן עזרא על שמות ג':ו' בפירוש הקצר) כִּי "אֱלֹהִים" בְּכָאן הוּא הַמַּלְאָךְ הַנִּזְכָּר, כְּמוֹ "כִּי רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל פָּנִים" (בראשית לב לא) וְטַעַם "אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ" (שמות ג':ו'), כִּי יְדַבֵּר הַשָּׁלִיחַ בִּלְשׁוֹן שׁוֹלְחוֹ. וְאֵינֶנּוּ נָכוֹן, כִּי מֹשֶׁה גְּדוֹל הַנְּבוּאָה לֹא יַסְתִּיר אֶת פָּנָיו מִן הַמַּלְאָךְ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (צז ד, ועי' שמו"ר ב ח) מַלְאָךְ זֶה מִיכָאֵל, רַבִּי יוֹסֵי הָאָרֹךְ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהָיוּ רוֹאִים אוֹתוֹ הָיוּ אוֹמְרִים שָׁם רַבֵּינוּ הַקָּדוֹשׁ, כָּךְ כָּל מָקוֹם שֶׁמִּיכָאֵל נִרְאֶה שָׁם הוּא כְּבוֹד הַשְּׁכִינָה. נִתְכַּוְּנוּ לוֹמַר שֶׁמִּתְּחִלָּה נִרְאָה אֵלָיו מִיכָאֵל וְשָׁם כְּבוֹד הַשְּׁכִינָה, וְהוּא לֹא רָאָה הַכָּבוֹד כִּי לֹא הֵכִין דַּעְתּוֹ לַנְּבוּאָה, וְכַאֲשֶׁר כִּוֵּן לִבּוֹ וְסָר לִרְאוֹת נִתְגַּלָּה אֵלָיו מַרְאֵה הַשְּׁכִינָה וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים מִתּוֹךְ הַסְּנֶה:
וְעַל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת, הַמַּלְאָךְ הַזֶּה הוּא הַמַּלְאָךְ הַגּוֹאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּוֹ" (להלן כג כ"א), הוּא שֶׁאָמַר לְיַעֲקֹב "אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל" (בראשית לא יג), וּבוֹ נֶאֱמַר "וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים", אֲבָל יִקָּרֵא בַּמִּדָּה הַהִיא מַלְאָךְ בְּהַנְהָגַת הָעוֹלָם, וְכֵן כְּתִיב "וַיּוֹצִיאֵנוּ ה' מִמִּצְרַיִם" (דברים כו ח) וּכְתִיב "וַיִּשְׁלַח מַלְאָךְ וַיֹּצִאֵנוּ מִמִּצְרָיִם" (במדבר כ טז), וְנֶאֱמַר "וּמַלְאַךְ פָּנָיו הוֹשִׁיעָם" (ישעיה סג ט), כְּלוֹמַר מַלְאָךְ שֶׁהוּא פָּנָיו, כְּדִכְתִיב "פָּנַי יֵלֵכוּ וַהֲנִחֹתִי לָךְ" (שמות ל"ג:י"ד). וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וּפִתְאוֹם יָבֹא אֶל הֵיכָלוֹ הָאָדוֹן אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְשִׁים וּמַלְאַךְ הַבְּרִית אֲשֶׁר אַתֶּם חֲפֵצִים הִנֵּה בָא" (מלאכי ג א). וְעוֹד תָּבִין זֶה בַּפְּסוּקִים הַבָּאִים (להלן ט' י"ב י"ג ט"ו) בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם: (ב) וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ כְּטַעַם דּוֹלֵק, שֶׁהָיָה בְּתוֹךְ אֵשׁ בּוֹעֵר, כְּמוֹ "וְהָאָבוֹת מְבַעֲרִים אֶת הָאֵשׁ" (ירמיה ז יח), מַדְלִיקִים, "וּבִעֲרוּ בָהֶם אֵשׁ" (יחזקאל לט ט). וּמַדּוּעַ לֹא יִבְעַר הַסְּנֶה, לֹא יִשָּׂרֵף וְיֵאָכֵל, וְכָמוֹהוּ "כַּפִּשְׁתִּים אֲשֶׁר בָּעֲרוּ בָאֵשׁ" (שופטים טו יד), נִשְׂרְפוּ. וְכֵן דַּעַת אוּנְקְלוֹס (תרגום אונקלוס על שמות ג':ב') שֶׁתִּרְגֵּם הָרִאשׁוֹן "בָּעַר", וְהַשֵּׁנִי "מִתּוֹקַד". אוֹ יִהְיֶה יִבְעַר מִלְּשׁוֹן "וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ" (דברים יז ז), "וְהָיָה לְאָדָם לְבָעֵר" (ישעיה מד טו), כִּי דֶּרֶךְ צַחוּת בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ לְדַבֵּר כֵּן, "רֹכְבִים עַל שְׁלֹשִׁים עֲיָרִים וּשְׁלֹשִׁים עֲיָרִים לָהֶם" (שופטים י ד):
Our Rabbis have said in Bereshith Rabbah:139Bereshith Rabbah 97:4. The complete quote mentioned here by Ramban is found in Shemoth Rabbah 2:8. “Angel. This refers to the angel Michael. Wherever Rabbi Yosei Ha’aruch140Literally: “Rabbi Yosei the tall one.” He was an outstanding pupil of Rabbeinu Hakadosh, or Rabbi Judah the Prince, redactor of the Mishnah. was seen, people would say, ‘There is Rabbeinu Hakadosh.’ Similarly, wherever the angel Michael appears, there is also present the Glory of the Divine Presence.” The Rabbis intended to say that at first, the angel Michael appeared to Moses, and there was also the Glory of the Divine Presence, but Moses did not see the Glory, as he had not duly prepared his mind for prophecy. When he duly prepared his heart for it and he turned aside to see, then the vision of the Divine Presence revealed itself to him, and G-d called unto him out of the midst of the bush.135Verse 4. (2) AND, BEHOLD, THE BUSH ‘BO’EIR’ (BURNED) WITH FIRE. [The word bo’eir] has the same meaning as doleik (burning),141Ramban’s intent is to solve this difficulty: In the verse before us it says, and, behold, the bush ‘bo’eir’, and in Verse 3 it says that Moses asked, why the bush is not ‘yiv’ar’? Ramban explains that in the first case, bo’eir has the same meaning as doleik (burning), while yiv’ar means “consumed.” i.e., [the bush] was in the midst of a burning fire, and it is like the verse, and the fathers ‘m’va’arim’ the fire,142Jeremiah 7:18. meaning, “kindling” and burning the wood with fire. But the expression, why the bush is not ‘yiv’ar’?143Verse 3. means, “why is it not consumed and wasted?” Similarly, As flax that was ‘ba’aru’ with fire144Judges 15:14. means “consumed.” And so is the opinion of Onkelos, who translated the first [bo’eir] as bo’eir (burning), and the second one [yiv’ar] as mitokad, [the Aramaic word for “consumed”]. It may be that yiv’ar has the same meaning as in the verses, ‘Uvi’arta’ (So shalt thou put away) the evil from the midst of thee;145Deuteronomy 17:7. Then a man useth it ‘l’va’eir’ (for fodder).146Isaiah 44:15. The expression “for fodder” suggests destruction and annihilation. See R’dak, (mentioned in my Hebrew commentary, p. 288), who so interprets this verse. Here then the sense of the verse would be: “why does the fire not remove or eat up the bush altogether?” Such is the style of the Sacred Language to use [one term in the same instance with two different meanings], as in the verse: They rode on thirty ‘ayarim’ (ass colts) and they had thirty ‘ayarim’ (cities).147Judges 10:4. Thus the word ayarim has two separate meanings in the same verse. In the instance before us here, the Hebrew root bo’eir is used with two separate meanings: burning, and consuming or removing.
וּלְפִי דַּעְתִּי הָיָה מֹשֶׁה גַּם בָּעֵת הַהִיא אָב בְּחָכְמָה גָּדוֹל בְּמַעֲלַת הַנְּבוּאָה, וְדֶרֶךְ שְׁאֵלָה בִּקֵּשׁ שֶׁיּוֹדִיעֵהוּ מִי הַשּׁוֹלֵחַ אוֹתוֹ, כְּלוֹמַר בְּאֵי זוֹ מִדָּה הוּא שָׁלוּחַ אֲלֵיהֶם, כְּעִנְיָן שֶׁאָמַר יְשַׁעְיָה וְעַתָּה ה' אֱלֹהִים שְׁלָחַנִי וְרוּחוֹ (ישעיה מח טז) וְהִנֵּה אָמַר יִשְׁאָלוּנִי עַל שְׁלִיחוּתִי אִם הִיא בְּמִדַּת אֵל שַׁדַּי הִיא שֶׁעָמְדָה לָאָבוֹת, אוֹ בְּמִדַּת רַחֲמִים עֶלְיוֹנִית שֶׁתַּעֲשֶׂה בָּהּ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים מְחֻדָּשִׁים בַּיְּצִירָה. וְזֶה בַּעֲבוּר שֶׁאָמַר לוֹ "אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם" (שמות ג':ו'), וְלֹא פֵּרֵשׁ שֵׁם מִשְּׁמוֹתָיו הַקְּדוֹשִׁים כְּלָל, וְשָׁמַע מֹשֶׁה שֶׁהִבְטִיחוֹ עַל מַעֲמַד הַר סִינַי וּמַתַּן תּוֹרָה, וְהוּא הַיּוֹדֵעַ כִּי הַתּוֹרָה לֹא תִּנָּתֵן בְּשֵׁם אֵל שַׁדַּי הַנִּזְכָּר בָּאָבוֹת רַק הַשֵּׁם הַגָּדוֹל שֶׁבּוֹ הָיָה הָעוֹלָם, וְעַל כֵּן שָׁאַל מָה אוֹמַר אֲלֵיהֶם: וְרַבּוֹתֵינוּ נִתְעוֹרְרוּ לָזֶה (שמו"ר ג'), אָמְרוּ וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אָמַר ר' שִׁמְעוֹן בְּשֵׁם ר' סִימוֹן אָמַר מֹשֶׁה עָתִיד אֲנִי לֵעָשׂוֹת סַרְסוּר בֵּינְךָ וּבֵינֵיהֶם, כְּשֶׁתִּתֵּן לָהֶם הַתּוֹרָה וְתֹאמַר לָהֶם אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם, אוֹתָהּ שָׁעָה נִתְבָּרֵר מֹשֶׁה עַל עֲסָקָיו, שֶׁנִּתְיָרֵא אִם יִשְׁאֲלוּ לוֹ מַה שְּׁמוֹ מָה אֹמַר אֲלֵיהֶם, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הָיָה מְבַקֵּשׁ מֹשֶׁה שֶׁיּוֹדִיעֶנּוּ הקב"ה אֶת הַשֵּׁם הַגָּדוֹל וְזֶה עִנְיַן הַשְּׁאֵלָה: (ב) וְהִנֵּה עָנָהוּ הָאֱלֹהִים אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, אֶהְיֶה עִמָּכֶם בְּצָרָה זוֹ וְאֶהְיֶה עִמָּכֶם בְּצָרוֹת אֲחֵרוֹת, אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם דַּיָּה לַצָּרָה בִּשְׁעָתָהּ, אָמַר לוֹ יָפֶה אָמַרְתָּ, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ', לְשׁוֹן רַשִׁ"י (רש"י על שמות ג':י"ד) מִדִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ (ברכות ט: שמו"ר ג'). וְהַכַּוָּנָה לָהֶם בָּזֶה, כִּי מֹשֶׁה אָמַר לְפָנָיו יִתְבָּרַךְ, וְאָמְרוּ לִי מַה שְּׁמוֹ, שֶׁיַּגִּיד לָהֶם הַשֵּׁם שֶׁיּוֹרֶה הוֹרָאָה שְׁלֵמָה עַל הַמְּצִיאוּת וְעַל הַהַשְׁגָּחָה, והקב"ה הֱשִׁיבוֹ לָמָּה זֶה יִשְׁאֲלוּ לִשְׁמִי, אֵין לָהֶם צֹרֶךְ לִרְאָיָה אַחֶרֶת כִּי אֶהְיֶה עִמָּהֶם בְּכָל צָרָתָם יִקְרָאוּנִי וְאֶעֱנֵם, וְהִיא הָרְאָיָה הַגְּדוֹלָה שֶׁיֵּשׁ אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל קְרוֹבִים אֵלֵינוּ בְּכָל קָרְאֵנוּ אֵלָיו וְיֵשׁ אֱלֹהִים שׁוֹפְטִים בָּאָרֶץ וְזֶה פֵּרוּשׁ נָכוֹן בְּאַגָּדָה זוֹ:
וְעוֹד אָמַר כַּיּוֹצֵא בָּזֶה בְּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (מנורת המאור הראשון פרק הצדקה) וּמַהוּ אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, כְּשֵׁם שֶׁאַתָּה הוֹוֶה עִמִּי כָּךְ אֲנִי הוֹוֶה עִמְּךָ אִם פּוֹתְחִין אֶת יְדֵיהֶם וְעוֹשִׂין צְדָקָה אַף אֲנִי אֶפְתַּח אֶת יָדִי, שֶׁנֶּאֱמַר "יִפְתַּח ה' לְךָ אֶת אוֹצָרוֹ הַטּוֹב" (דברים כח יב), וְאִם אֵינָן פּוֹתְחִין אֶת יְדֵיהֶם מַה כָּתוּב שָׁם, "הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ" וְגוֹ' (איוב יב טו).
וְעוֹד דָּרְשׁוּ רַבִּי יִצְחָק אָמַר, אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה לְמֹשֶׁה אֱמֹר לָהֶם אֲנִי שֶׁהָיִיתִי וְעַכְשָׁו אֲנִי הוּא וַאֲנִי הוּא לֶעָתִיד לָבֹא, לְכָךְ כָּתוּב כָּאן אֶהְיֶה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים (שמו"ר ג ו). וּבֵאוּר דַּעַת רַבִּי יִצְחָק, כִּי בַּעֲבוּר שֶׁהַזְּמַן הָעוֹבֵר וְהֶעָתִיד כֻּלּוֹ בַּבּוֹרֵא בַּהֹוֶה כִּי אֵין חֲלִיפוֹת וְצָבָא עִמּוֹ, וְלֹא עָבְרוּ מִיָּמָיו כְּלוּם, לְפִיכָךְ יִקָּרֵא בּוֹ כָּל הַזְּמַנִּים בְּשֵׁם אֶחָד מוֹרֶה חִיּוּב הַמְּצִיאוּת:
וְאוּנְקְלוֹס תִּרְגֵּם שְׁנֵי הַשֵּׁמוֹת "אֱהֵא עִם מַאן דְּאֵהֵא", וְלֹא תִּרְגֵּם כְּלָל הַשֵּׁם שֶׁאָמַר לוֹ כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם. וְהַנִּרְאֶה מִדַּעְתּוֹ, כִּי אֶצְלוֹ ה' הַנִּכְבָּד שֶׁהוֹדִיעוֹ הוּא בֶּן אַרְבַּע אוֹתִיּוֹת הָאֵלֶּה שֶׁצִּוָּהוּ "כֹּה תֹאמַר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם", אֲבָל הוֹדִיעוֹ תְּחִלָּה עִנְיָנוֹ, כִּי שְׁאֵלָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לָדַעַת דַּרְכֵי הַשֵּׁם מִשְּׁמוֹ, כְּעִנְיָן שֶׁחָזַר וְאָמַר "הוֹדִעֵנִי נָא אֶת דְּרָכֶךָ וְאֵדָעֲךָ" (שמות ל"ג:י"ג). וְכַאֲשֶׁר הֵשִׁיב לוֹ שָׁם "וְקָרָאתִי בְשֵׁם ה' לְפָנֶיךָ וְחַנֹּתִי אֶת אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם" (שם יט), לֵאמֹר כִּי בַּשֵּׁם הַנִּכְבָּד הַזֶּה אֲשֶׁר יִקְרָא לְפָנָיו יְחוֹנֵן וִירַחֵם, וְלֹא יוּכַל אָדָם לָבֹא עַד עֹמֶק דְּרָכָיו, כֵּן אָמַר בְּכָאן "אֱהֵא עִם מַאן דְּאֵהֵא", בִּשְׁמִי שֶׁתֹּאמַר לָהֶם שֶׁהוּא אֶהְיֶה, כִּי בוֹ אֲנִי עִם הָאָדָם לְחוֹנֵן וּלְרַחֵם:
וְהַגָּאוֹן רַב סְעַדְיָה כָּתַב כִּי בֵּאוּרוֹ אֲשֶׁר לֹא עָבַר וְלֹא יַעֲבֹר, כִּי הוּא רִאשׁוֹן וְהוּא אַחֲרוֹן. קְרוֹבִים דְּבָרָיו לְדִבְרֵי רַבִּי יִצְחָק. וְהָרַב אָמַר בְּמוֹרֶה הַנְּבֻכִים (א סג) הַנִּמְצָא אֲשֶׁר הוּא נִמְצָא, כְּלוֹמַר רְאוּי הַמְּצִיאוּת. יְבָאֵר לָהֶם כִּי יֵשׁ נִמְצָא רָאוּי לְהִמָּצֵא שֶׁלֹּא הָיָה נֶעְדָּר וְלֹא יִהְיֶה נֶעְדָּר:
וְהִנֵּה לְדַעַת אֵלֶּה הַחֲכָמִים צָרִיךְ שֶׁנְּפָרֵשׁ כִּי הקב"ה אָמַר לְמֹשֶׁה שֶׁיֹּאמַר לָהֶם זֶה הַשֵּׁם וִילַמְּדֵם אוֹתוֹ, כְּלוֹמַר שֶׁיִּפְרֹט לָהֶם רְאָיוֹת שִׂכְלִיּוֹת אֲשֶׁר בָּהֶם יִתְקַיֵּם אֵצֶל חַכְמֵיהֶם זֶה הַשֵּׁם, כְּלוֹמַר הַמְּצִיאוּת אוֹ הַקִּיּוּם אֲשֶׁר לֹא עָבַר וְלֹא יַעֲבֹר, כִּי זְכִירַת הַשֵּׁם בִּלְבַד, יֹאמַר מַה שֶׁיֹּאמַר, אֵינֶנּוּ רְאָיָה לְבַטֵּל מֵהֶם דַּעַת הַקַּדְמוּת אוֹ הָאֶפִּיקוֹרְסוּת הַמְּחֻשָּׁב בְּבִטּוּל הַמְּצִיאוּת לְגַמְרֵי. וְאֵין זֶה מַשְׁמָעוּתוֹ שֶׁל מִקְרָא, אֲבָל כִּי הַזְכָּרַת הַשֵּׁם לָהֶם הוּא הָרְאָיָה וְהוּא הָאוֹת וְהַמּוֹפֵת עַל דְּבָרָם שֶׁיִּשְׁאָלוּהוּ:
וְעַל דַּעְתִּי לֹא יִסְתַּפְּקוּ זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּמְצִיאוּת הַבּוֹרֵא כַּאֲשֶׁר אָמַר הָרַב וְחָלִילָה, אֲבָל זֶה הַשֵּׁם תְּשׁוּבַת שְׁאֵלָתוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ לְךָ, הוֹדִיעוֹ שֶׁהוּא שָׁלוּחַ אֲלֵיהֶם בְּמִדַּת הַדִּין אֲשֶׁר בְּמִדַּת הָרַחֲמִים, וְאָמַר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם, שֶׁיַּזְכִּיר לָהֶם הַשֵּׁם הָאֶחָד לְבַדּוֹ לְהוֹרוֹת עַל הָאַחְדוּת, וּלְכָךְ צִוָּהוּ עוֹד "כֹּה תֹאמַר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי" (שמות ג':ט"ו), כִּי הַשֵּׁם הַזֶּה הוּא מִדַּת רַחֲמִים, וְיֵדְעוּ כִּי יוֹלִיךְ לִימִין מֹשֶׁה זְרוֹעַ תִּפְאַרְתּוֹ (ישעי' ס"ג י"ב), וִיחַדֵּשׁ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים בָּעוֹלָם. וְהִנֵּה פֵּרֵשׁ לוֹ כִּי אֶהְיֶה אֲשֶׁר צִוָּהוּ לֵאמֹר לָהֶם, הוּא הַשֵּׁם הַגָּדוֹל הַזֶּה, וְהֵם שָׁוִים בִּלְשׁוֹנָם וּבָאוֹתִיּוֹת, כִּי שְׁתֵּי הָאוֹתִיּוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת שֶׁבַּשֵּׁם הָרִאשׁוֹן הֵם הַקּוֹדְמוֹת בָּזֶה, כִּי בָּרִאשׁוֹן יוֹרוּ עַל חָכְמַת שְׁלֹמֹה, כְּדִכְתִיב "וַה' נָתַן חָכְמָה לִשְׁלֹמֹה" (מלכים א ה':כ"ו), וּבָזֶה יוֹרוּ עַל חָכְמַת אֱלֹהִים, וְאוֹת הָאָלֶ"ף בָּרִאשׁוֹן תּוֹרֶה עַל הַקַּדְמוּת וְהַיָּחִיד, וְהַיּוֹ"ד בַּשֵּׁנִי עַל עֶשֶׂר סְפִירוֹת בְּלִי מָה. וְנִלְקְחוּ שְׁתֵּי הָאוֹתִיּוֹת הָאֵלֶּה הָאָלֶ"ף וְהַיּוֹ"ד מִשְּׁנֵי הַשֵּׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים וְנִכְתְּבוּ תְּחִלָּה וָסוֹף בַּשֵּׁם הַנִּכְתָּב וְנִקְרָא בְּאָלֶ"ף דָּלֶ"ת, לְהוֹרוֹת כִּי הוּא אֲצִילוּת מִן הָרֹאשׁ וְעַד הַסּוֹף, וּמִדַּת הַדִּין בָּאֶמְצַע, כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּוֹ (שמות כ"ג:כ"א). וּמִכָּאן תָּבִין לָמָּה קְמָצוּהוּ. וְנִשְׁתַּמֵּשׁ לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ בַּשֵּׁם הַהוּא בְּכָל שֵׁם אַדְנוּת, כִּי מִמֶּנּוּ כָּל הַמֶּמְשָׁלָה וְהַשִּׁלְטוֹן. והקב"ה יַרְאֵנוּ נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתוֹ:
Rabbi Abraham ibn Ezra said that Moses asked which of G-d’s Names he should mention to Israel, for the Name of E-il Sha-dai (G-d Almighty) does not signify the performance of miraculous signs; only the Great Name, [i.e., the Tetragrammaton], indicates that. But this interpretation does not appear correct to me. Moses had not yet been told that He would make great and wondrous signs and portents at the going forth from Egypt. Rather, he was told that He would save them from the hand of the Egyptians and bring them up to the land of Canaan, and for that — to strike at the heart of Pharaoh, as well as to be victorious over the seven nations — the name E-il Sha-dai suffices. Sarah was taken out from Pharaoh’s house with great plagues,198Genesis 12:17. and Abraham alone subdued the great kings199Ibid., 14:14-15. — all with the help of E-il Sha-dai, the Divine Name known to the patriarchs,200Further, 6:3. and so likewise He would do to their descendants. Moreover, Jacob had said, And ‘Elokim’ (G-d) will be with you, and bring you back unto the land of your fathers201Genesis 48:21., and Joseph also said, ‘Elokim’ (G-d) will surely remember you.202Ibid., 50:25. Thus the remembrance is by Elokim!
In my opinion, Moses even at that time was already the father of wisdom, great in achievement of the heights of prophecy, and inherent in his question was the request that He inform him Who is sending him, that is to say, by what Divine attribute is he sent to the Israelites, just as Isaiah said, And now the Eternal G-d hath sent me, and His spirit.203Isaiah 48:16. Thus Moses said: “They will ask me concerning my mission whether it is with the attribute of E-il Sha-dai which stood by the patriarchs, or with the high attribute of mercy with which You will do signs and wonders which will be new phenomena in creation.” [Moses was obliged to ask] this question because He had said to him, I am the G-d of thy father, the G-d of Abraham,204Verse 6. and He did not elucidate to him at all any of His sacred Names. Moses then heard that He assured him of the Revelation on Mount Sinai and the Giving of the Torah, and he knew that the Torah would not be given with the Name of E-il Sha-dai mentioned in connection with the patriarchs, but would be given with the Great Name with which the world came into existence. Therefore he asked, What shall I say unto them?
Our Rabbis have alluded to this interpretation. Thus they said:205Shemoth Rabbah 3:6. “And Moses said unto G-d, Behold, when I come unto the children of Israel.” Rabbi Shimon related in the name of Rabbi Simon that Moses said: ‘I am destined to become the agent between Thee and them when Thou wilt give them the Torah and say unto them, I am the Eternal thy G-d.’206Further, 20:2. “And if I am worthy to become Thy agent at the Giving of the Torah, I request to be informed now of Thy Great Name” (Eitz Yoseph to Shemoth Rabbah). This conclusion is here implied and is so clearly stated at the end of the Midrash here quoted.
“And I shall say unto them: The G-d of your fathers hath sent me unto you. At that moment, Moses desired to be elucidated concerning his activities, for he feared lest the children of Israel ask him, What is His name? What shall I say unto them? At that moment Moses desired that the Holy One, blessed be He, inform him of the Great Name, [i.e., the Tetragrammaton].” This was the purport of Moses’ question. (2) And G-d answered him, “‘I WILL BE THAT WHICH I WILL BE.207Verse 14. I will be with you208“You.” In our version of Rashi: “them.” in this sorrow, and I will be with you208“You.” In our version of Rashi: “them.” in other sorrows.’209“In other sorrows.” In our version of Rashi: “In the subjection [they will suffer at the hands] of the other kingdoms.” Thereupon Moses said to Him, ‘Master of the universe! Sufficient is the evil in its time, [and why should I mention to them other sorrows in store for them in the future].’ G-d replied to him: ‘You have spoken correctly. Thus shalt thou say unto the children of Israel: I WILL BE hath sent me unto you.’” Thus the language of Rashi quoting the words of our Rabbis.210Berachoth 9b. Their intent in this Agadah is as follows: Moses had said before Him, blessed be He. And they shall say unto me: What is His name?, meaning that G-d should tell him the Name which wholly teaches His existence and His providence. The Holy One, blessed be He, answered him: “Why should they ask for My Name? They need no other proof, for I will be with them in all their affliction.211Isaiah 63:9. They shall call, and I will answer them.”212See Psalms 91:14. This is the great proof that there is a G-d in Israel near to us whenever we call upon Him,213Deuteronomy 4:7. and verily there is a G-d that judgeth in the earth.214Psalms 58:12. This is a correct interpretation of this Agadah (homily).
In a similar way it is said in a Midrash Agadah:215Sefer V’hizhir. See Torah Shleimah by Rabbi M. Kasher, paragraph 188. “And what is the meaning of I WILL BE THAT WHICH I WILL BE? ‘As you are with Me, so I am with you. If they open their hands and give charity, I also will open My hand, as it is said, The Eternal will open unto thee His good treasure the heaven to give the rain of thy land in its season.216Deuteronomy 28:12. And if they do not open their hands, what is written there? Behold, He withholdeth the waters, and they dry up.’”217Job 12:15.
In a similar vein the Rabbis expounded:218Shemoth Rabbah 3:6. “Rabbi Yitzchak said that the Holy One, blessed be He, said to Moses: ‘I am He Who has been, Who is now, and Who will be in the future.’ This is why Eh’yeh is written here three times.” The explanation of Rabbi Yitzchak’s opinion is that since with respect to the Creator, past and future times are conceived completely in terms of the present — for there is no host succeeding host with regards to Him, and nothing of His time has passed — hence all times with reference to Him are called by one name, signifying a Being Whose existence is absolute.219Or “a Being Who is necessarily existent.” “G-d alone is that Being, for His existence is absolute — existence and essence are perfectly identical. He is not a substance to which existence is joined as an accident, as an additional element. His existence is always absolute, and has never been a new element or an accident in Him” (Moreh Nebuchim, I, 57, Friedlander’s translation).
Now Onkelos translated the first two names, [i.e. ‘Eh’yeh Asher Eh’yeh’], as “I will be with him that I will be,”220The meaning thereof is further elucidated by Ramban. In our version of Onkelos, these two Divine Names are also not translated and instead are retained in their original Hebrew form. but he did not translate the third name Eh’yeh expressed in the verse, Thus shalt thou say unto the children of Israel: ‘Eh’yeh’ hath sent me unto you. It appears that Onkelos’ opinion is that the glorious Name221Deuteronomy 28:58. of which He informed Moses was this four-letter Name of which He commanded him, Thus shalt thou say unto the children of Israel: ‘Eh’yeh’ hath sent me unto you. But He first informed him of the purport thereof, for Moses’ request had been to know the ways of G-d through His Name, just as he was once again to request [later on]: Let me know Thy ways, that I may know Thee.222Further, 33:13. And just as He answered him then, And I will proclaim the name of the Eternal before thee, and I will be gracious unto whom I will be gracious223Ibid., Verse 19. — meaning that with this glorious Name221Deuteronomy 28:58. which He will proclaim before him, He will be gracious and will show mercy, and no man can fathom the profundity of His ways — in the same vein He said to him now: “I will be with him that I will be,” meaning, “with My Name that you will tell them, namely, Eh’yeh, with that Name I am gracious and show mercy to man.”
And the Gaon Rav Saadia wrote224In his Arabic translation of, and commentary on, the Torah. So clearly mentioned by Rabbi Abraham the son of Rambam in his commentary (Wiesenberg ed., London, 1958, p. 226). See Index in my Kithvei Haramban, Vol. II, p. 564, under lashon, for Ramban’s extensive use of Arabic. In view then of the fact that Ibn Ezra does not mention this interpretation of Rav Saadia Gaon in his commentary, nor is it found in Saadia’s philosophic work Emunoth Vehadei’oth, it may be assumed that Ramban saw it in the original Arabic. that its explanation is as follows: “[He is the Being] Whose existence has never ceased and will never cease, for He is the first and the last.” The opinion of the Gaon is not far from the opinion of Rabbi Yitzchak, [i.e., that the name Eh’yeh indicates eternity, as explained above].
And the Rabbi [Moshe ben Maimon] has said in the Moreh Nebuchim (Guide of the Perplexed)225Part I, Chapter 63. In Friedlander’s translation: p. 239. that the meaning of Eh’yeh Asher Eh’yeh is: “He is the existing Being which is the existing Being, that is to say, Whose existence is absolute. The proof which Moses was to give to the elders of Israel consisted in demonstrating that there is a Being of absolute existence, that has never been and never will be without existence.”
Now according to these Sages,226Namely, Rabbi Yitzchak, Rav Saadia Gaon, and Rambam in his Moreh Nebuchim, all mentioned above. it is necessary to explain that the Holy One, blessed be He, said to Moses that he should tell them this Name and teach them its import. That is to say, Moses was to inform them of this Name and show the rational proofs by which His eternal being or existence would be firmly established among their wise men. The mere mention of the Divine Name — be it whatever it may —is no proof in itself to eradicate the doctrine of the eternity [of matter] from among them, or the calculated heresy of denying the existence [of the Supreme Being] altogether. But this is not the sense of the verse! Rather, [it clearly implies] that the very mention of the Name to them will be the proof, sign and token on the matter they will have asked of Moses.
In my opinion, the elders of Israel never doubted the existence of the Creator, as the Rabbi [Moshe ben Maimon] said — Heaven forbid! But this Name does contain the answer to [Moses’ question of G-d], as we have explained it to you.227Namely, that Moses asked by what Divine attribute is his mission to them, whether with the attribute of E-il Sha-dai which stood by the patriarchs, or with the high attribute of mercy with which signs and wonders, new phenomena in creation, will be done to speed their redemption — all as explained above. He informed Moses that he is being sent to them with the attribute of justice, which is within the attribute of mercy, [suggesting that the miracles which will be done on behalf of their deliverance from the bondage will at the same time be acts of judgment against the Egyptians. This is the sense of Eh’yeh Asher Eh’yeh: “I will be in judgment that which I will be in mercy].” And then G-d said to Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel: ‘Eh’yeh’ sent me unto you, thus teaching the unity [of the two attributes, which explains why the Divine Name is not mentioned here twice]. It is for this reason that G-d commanded Moses yet further, Thus shalt thou say unto the children of Israel: The Eternal… hath sent me unto you,228Verse 15. The Divine Name mentioned here is the Tetragrammaton. for this Name, [i.e., the Tetragrammaton], indicates the attribute of mercy, and thus they will know that He hath caused His glorious arm to go at the right hand of Moses229Isaiah 63:12. and He will make new signs and wonders in the world. Thus G-d explained to Moses that the Name Eh’yeh which He commanded him to tell the children of Israel corresponds to this Great Name [the Tetragrammaton] and that they are alike in language, [as both signify eternal existence], and in letters, for the two final letters of the first Name [Eh’yeh] constitute the first ones in the Tetragrammaton. And may the Holy One, blessed be He, show us wonders in His Torah.230See a similar ending in Vol. I, p. 553. Ramban evidently uses the expression in order to indicate that he has merely touched on only the surface of the mysteries here indicated in the text, and one must constantly pray to be shown new wonders that lie hidden in the Torah.

