אָמַר רָבָא: מִיחַיַּיב אִינִישׁ לְבַסּוֹמֵי בְּפוּרַיָּא עַד דְּלָא יָדַע בֵּין אָרוּר הָמָן לְבָרוּךְ מָרְדֳּכַי. רַבָּה וְרַבִּי זֵירָא עֲבַדוּ סְעוּדַת פּוּרִים בַּהֲדֵי הֲדָדֵי. אִיבַּסּוּם. קָם רַבָּה שַׁחְטֵיהּ לְרַבִּי זֵירָא. לְמָחָר, בָּעֵי רַחֲמֵי וְאַחֲיֵיהּ. לְשָׁנָה, אֲמַר לֵיהּ: נֵיתֵי מָר וְנַעֲבֵיד סְעוּדַת פּוּרִים בַּהֲדֵי הֲדָדֵי. אֲמַר לֵיהּ: לָא בְּכֹל שַׁעְתָּא וְשַׁעְתָּא מִתְרְחִישׁ נִיסָּא.
Rava said: A person is obligated to become intoxicated with wine on Purim until he is so intoxicated that he does not know how to distinguish between cursed is Haman and blessed is Mordecai. The Gemara relates that Rabba and Rabbi Zeira prepared a Purim feast with each other, and they became intoxicated to the point that Rabba arose and slaughtered Rabbi Zeira. The next day, when he became sober and realized what he had done, Rabba asked God for mercy, and revived him. The next year, Rabba said to Rabbi Zeira: Let the Master come and let us prepare the Purim feast with each other. He said to him: Miracles do not happen each and every hour, and I do not want to undergo that experience again.
בִּשְׁלָמָא שְׂכַר מְתוּרְגְּמָנִין — מִשּׁוּם דְּמִיחֲזֵי כִּשְׂכַר שַׁבָּת. וּמָעוֹת יְתוֹמִים נָמֵי — לָאו בְּנֵי מְחִילָה נִינְהוּ. מָעוֹת הַבָּאוֹת מִמְּדִינַת הַיָּם — מִשּׁוּם דְּלָאו כׇּל יוֹמָא מִתְרְחִישׁ נִיסָּא.
The Gemara asks: Granted, one will be unsuccessful when receiving wages of disseminators, as it appears as if he is receiving wages for work performed on Shabbat, even though what he is doing is not actually prohibited. And it is also understandable that one will see no blessing from orphans’ money, as minors are not capable of relinquishing property. Minors do not have the legal right to forgive even negligible losses, which partners typically overlook. Therefore, one who in the course of business takes even the smallest amount of money from them beyond the sum to which he is entitled is considered a thief. One sees no blessing from money that comes from a country overseas, because a miracle does not transpire every day. Since the risks involved in shipping cargo on long sea voyages are great, one’s merit is diminished each time his merchandise miraculously arrives intact.
רָחַשׁ (b. h.) 1)to move, vibrate. Y. Ber. II, 4ᵇ bot. האומר … שפתותיו רוֹחֲשׁוֹת עמו בקבר if one reports a tradition in the name of its author, his (the author’s) lips move in the grave with him (the reporter); Y. M. Kat. III, 83ᶜ bot.; Y. Shek. II, end, 47ᵃ. Ib.מְרַחֲשׁוֹת (Pi., v. דָּבַב). Men. V, 8 (63ᵃ) מרחשת … ומעשיה רוֹחֲשִׁין (Bab. ed. רוחשין רכין; Ms. M. only רכין, v. Rabb. D. S. a. l. note) a marḥesheth is deep, and the pastry made in it vibrates (like jelly), opp. קשין; Sifra Vayikra, N’dab., Par. 10, ch. XII; Lev. R. s. 3, end; Yalk. ib. 451. —2)to swarm.—Part. pass.רָחוּשׁ; f. רְחוּשָׁהcrowded. Lev. R. s. 30; Pesik. Ul’ḳaḥ., p. 184ᵃ sq., v. דָּחַס. —3) with לב, to be moved, to feel, think. Midr. Till. to Ps. XLV, 2לא יכלו … אלא כיון שר׳ לבם בתשובה וכ׳ they could not confess with their lips, but when their heart was moved in repentance, the Lord received them. Ib. אם בלבנו רָחַשְׁנוּ וכ׳ if we only have been thinking in our hearts, we have already told our deeds to the Lord; a. e.
Pi. - רִיחֵשׁsame, to move. Pes. 88ᵇהטילו … ורִיחֲשָׁה they poured cold water upon it (the lizard), and it moved. Y. Shek. l. c., v. supra.
Hif. - הִרְחִישׁ1)to move (the lips); to whisper, think. Y. Ber. IV, beg. 7ᵃ (ref. to I Sam. I, 13) מיכן … להַרְחִישׁ בשפתותיו from this we learn that he who prays must move his lips. Ib. מַרְחִישׁ בשפתותיו. Pesik. R. s. 13 (ref. to Ex. XVII, 7) [read:] אם מַרְחִישִׁים אנו בקרבנו דברים והוא יודע מה אנו מרחישים בקרבנו וכ׳ if we think words in our hearts, and he knows what we think in our hearts, we will worship him; (Ex. R. s. 26מהרהרים). —2)to swarm, come forth (of worms); to bring forth (worms). Koh. R. to V, 10 (ref. to Job XXV, 6) אלו תולעים שמַרְחִישִׁין תחתיו במותו that means the worms which come forth under him when he is dead. Gen. R. s. 23התחיל המת מרחיש (not מרחש) corpses began to beget worms; a. e.—Trnsf. to bring forth in abundance. Ber. 17ᵃיַרְחִישׁ, v. רְנָנָה.
רְחַשׁ, רְחֵישׁ ch. same1)to move, creep; to swarm, bring forth. Targ. Gen. I, 26; 28; 30 (h. text רמש). Ib. O. 20 (Y. יְרַחֲשׁוּןPa.; h. text שרץ). Targ. Ps. CV, 30; a. fr. —2)to move (the lips); to be moved. Targ. Lam. I, 18. Targ. Y. Gen. XLIII, 29; a. e.—[Targ. Ps. XIV, 7 יִרְחַשׁ Ms., v. infra.]
Af. - אַרְחֵישׁ1)to bring forth (worms &c.). (worms &c.). Targ. Gen. I, 21. Ib. IX, 2. Targ. Y. Ex. XVI, 20. —2)to cause to come forth, bring about. Targ. Ps. XIV, 7 (Ms. Pe.). Targ. Lam. III, 23. Targ. Ps. LV, 9 (h. text אחישה).
Pa. - רַחֵשׁ1)to bring forth. Targ. Y. Gen. I, 20 (v. supra). —2)to move. Ḥag. 3ᵃמניידי … ומְרַחֲשִׁין שפוותייהו (mutes) nodded their heads and moved their lips.—Part. pass. מְרַחַשׁ; f. מְרַחְשָׁא; pl. f. מְרַחְשָׁן. Snh. 67ᵇחזא דקא מר׳ שפוותה (not שפוותיה) he saw that her lips were moving (she was mumbling a charm). Ib. 90ᵇדילמא רַחוּשֵׁי מר׳ שפוותייהו בעלמא (not שפוותיה) perhaps only their lips moved (in the grave)?, v. preced.; (Ms. F. מְרַחֲשִׁין וכ׳ they moved their lips). Men. 63ᵃ כדאמרי אינשי קמרחשן וכ׳ Ms. M. (ed. הוה מר׳ וכ׳) as people say, his lips are moving (he is excited).
Ithpa. - אִתְרַחֵישׁ, Ithpe. - אִתְרְחִישׁto be brought about, to occur. א׳ ניסאa miracle happened. Targ. Ps. XVIII, 1. Targ. Koh. IV, 13.—B. Mets. 106ᵃאי הוות חזית לאִתְרַחוּשֵׁי לך ניסא הוה א׳ וכ׳ if thou wert worthy of a miracle to happen to thee, a miracle would have happened to thee like that &c. Meg. 7ᵇלא בכל … מִתְרְחִישׁ ניסא not always does a miracle happen. Gitt. 45ᵃ; a. fr.


