Mishnat Bava Kama
Sources for the study of Baba Kama

וְרַב יוֹסֵף – כּוּלַּהּ נְזִיקִין חֲדָא מַסֶּכְתָּא הִיא.

Rav Yosef would respond: All of Nezikin, i.e., Bava Kamma, Bava Metzia, and Bava Batra, is one tractate.

וְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃

א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃ {ס}

When a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they shall sell the live ox and divide its price; they shall also divide the dead animal.

If, however, it is known that the ox was in the habit of goring, and its owner has failed to guard it, he must restore ox for ox, but shall keep the dead animal.

וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃

בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃ {ס}

When a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it, and an ox or an ass falls into it.

The owner of the pit must make restitution; he shall pay the price to the owner, but shall keep the dead animal.

כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בְּעִירֹ֔ה וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם׃ {ס}

When any party who owns livestock lets it loose to graze in another’s land, and so allows a field or a vineyard to be grazed bare, restitution must be made for the impairment of that field or vineyard.

כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה׃ {ס}

When a fire is started and spreads to thorns, so that stacked, standing, or growing grain is consumed, the one who started the fire must make restitution.

אַרְבָּעָה אֲבוֹת נְזִיקִים: הַשּׁוֹר וְהַבּוֹר וְהַמַּבְעֶה וְהַהֶבְעֵר.
לֹא הַשּׁוֹר כַּהֲרֵי הַמַּבְעֶה, וְלֹא הַמַּבְעֶה כַּהֲרֵי הַשּׁוֹר, לֹא זֶה וָזֶה, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן רוּחַ חַיִּים,
כַּהֲרֵי הָאֵשׁ שֶׁאֵין בָּהּ רוּחַ חַיִּים.

לֹא זֶה וָזֶה, שֶׁדַּרְכָּן לֵילֵךְ וּלְהַזִּיק,
כַּהֲרֵי הַבּוֹר, שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֵילֵךְ וּלְהַזִּיק.

הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן, שֶׁדַּרְכָּן לְהַזִּיק וּשְׁמִירָתָן עָלֶיךָ, וּכְשֶׁהִזִּיק, חָב הַמַּזִּיק, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי נֶזֶק בְּמֵיטַב הָאָרֶץ.

There are four archetypal damages: the ox and the pit and the destroying beast and the fire.

The ox is not like the destroying beast, nor is either of them, which are alive, like fire, which is not alive.

Nor is any of these, whose habit is to travel and injure, like the pit, which does not generally travel and injure.

What they all have in common is that it is their habit to do injury and that you are responsible for caring over them; and when they do injury the injuror must pay damages from the best of his land.

כָּל שֶׁחַבְתִּי בִשְׁמִירָתוֹ, הִכְשַׁרְתִּי אֶת נִזְקוֹ.
הִכְשַׁרְתִּי בְמִקְצָת נִזְקוֹ, חַבְתִּי בְתַשְׁלוּמֵי נִזְקוֹ כְּהֶכְשֵׁר כָּל נִזְקוֹ.


נְכָסִים שֶׁאֵין בָּהֶן מְעִילָה, וּנְכָסִים שֶׁהֵן שֶׁלִּבְנֵי בְרִית, וּנְכָסִים מְיֻחָדִים, חוּץ מֵרְשׁוּת הַמְיֻחֶדֶת לַמַּזִּיק, וּרְשׁוּת הַנִּזָּק וְהַמַּזִּיק,
וּכְשֶׁהִזִּיק, חָב הַמַּזִּיק, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי נֶזֶק בְּמֵיטַב הָאָרֶץ.

Everything that I am responsible for guarding I have made part of my liability for damages.

If I have partially made it dangerous, I am liable for damages as if I totally rendered it dangerous.

Property that does not have “meilah” [i.e. sacrilege]; property that belongs to people of the covenant [Jews]; property that is owned, other than in the domain of the injurer and the common domain of the injured and injurer; when injury is made the injurer must pay for the injury with the best of his land.

שׁוּם כֶּסֶף, בְּשׁוֹוֶה כֶסֶף, בִּפְנֵי בֵית דִּין,
וְעַל פִּי עֵדִים בְּנֵי חֹרִים בְּנֵי בְרִית;
וְהַנָּשִׁים בִּכְלַל הַנֶּזֶק.
וְהַנִּזָּק וְהַמַּזִּיק בְּתַשְׁלוּמִים.

Assessment in money or in things worth money; before a court and by witnesses that are free and people of the covenant [Jews].

Women are included in damages.

The injured and the injurer are both in the compensation.

And there is no distinction between men and women in damages whether she damages or gets damaged.

וְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃

א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃ {ס}

When a man’s ox pushes his neighbor’s ox and it dies, they shall sell the live ox and divide its price; they shall also divide the dead animal.

If, however, it is known that the ox was in the habit of goring, and its owner has failed to guard it, he must pay ox for ox and the dead one is his.

מה בין תם למועד כו': תם נקרא הדבר המזיק בלא הרגל ואין דרכו שיבא ממנו אותו ההיזק אלא שאירע בדרך המקרה.

ומועד נקרא הדבר אשר הורגל שיבא ממנו אותו המעשה תמיד או על הרוב.

What is the difference between "harmless" and "known"?

It called harmless if it does damage irregularly and it's not in its nature for damage to stem from it but, rather, it just happened.

It's called known

if it is normal for this to happen, always or most of the time.

חֲמִשָּׁה תַמִּים וַחֲמִשָּׁה מוּעָדִים:
הַבְּהֵמָה אֵינָה מוּעֶדֶת לֹא לִגַּח וְלֹא לִגּוֹף וְלֹא לִשּׁוֹךְ וְלֹא לִרְבֹּץ וְלֹא לִבְעֹט.
הַשֵּׁן מוּעֶדֶת לֹאכַל אֶת הָרָאוּי לָהּ.
וְהָרֶגֶל מוּעֶדֶת לְשַׁבֵּר כְּדֶרֶךְ הִלּוּכָהּ.


וְשׁוֹר הַמּוּעָד וְשׁוֹר הַמַּזִּיק בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק. וְהָאָדָם.


הַזְּאֵב וְהָאֲרִי וְהַדֹּב וְהַנָּמֵר וְהַפַּרְדְּלֵס וְהַנָּחָשׁ, הֲרֵי אֵלּוּ מוּעָדִין.
רְבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: בִּזְמַן שֶׁהֵן תַּרְבּוּת, אֵינָן מוּעָדִים. וְהַנָּחָשׁ מוּעָד לְעוֹלָם.
מַה בֵּין תָּם לַמּוּעָד?

אֶלָּא שֶׁהַתָּם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק וּמִגּוּפוֹ, וְהַמּוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם מִן הָעֲלָיָה.

Five rank as "tam", "harmless" and five as "muad", "known".

Cattle are not known to gore, push, bite, lie down, or kick.

The tooth is known to eat that which is fit for it.

The leg is known to break as it walks along.

And the warned ox and an ox that damages in the domain of the damaged party, and human beings.

The wolf, the lion, the bear, the leopard, the panther and the snake are known.

Rabbi Eliezer says: When they are tame they are not known, but the snake is always known.

What is the difference between harmless and known?

The harmless pays half-damages from its own body [the owner's] and the known pays full damages from the best property [the owner's].

כֵּיצַד הָרֶגֶל מוּעֶדֶת לְשַׁבֵּר כְּדֶרֶךְ הִלּוּכָהּ?
וְהַבְּהֵמָה מוּעֶדֶת לְהַלֵּךְ כְּדַרְכָּהּ וּלְשַׁבֵּר.
הָיְתָה מְבַעֶטֶת, אוֹ שֶׁהָיוּ צְרוֹרוֹת מְנַתְּזִים מִתַּחַת רַגְלֶיהָ, וְשִׁבְּרָה אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק.
דָּרְסָה עַל הַכֶּלִי וְשִׁבְּרַתּוּ, וְנָפַל עַל כֶּלִי אַחֵר וּשְׁבָרוֹ, עַל הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְעַל הָאַחֲרוֹן מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק.
הַתַּרְנָגְלִים מוּעָדִים לְהַלֵּךְ כְּדַרְכָּן וּלְשַׁבֵּר.
הָיָה דְלִיל קָשׁוּר בְּרַגְלוֹ, אוֹ שֶׁהָיָה מְהַדֵּס, וְשִׁבֵּר אֶת הַכֵּלִים,
מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק.

How is the leg known to break as it walks along?

A beast is known to walk in its usual way and break [stuff].

If it kicked, or if small stones were tossed out from beneath its feet and it thus broke other vessels, someone pays half damages.

If it trampled on a vessel and broke it, and this one fell upon another vessel and broke it, for the first, someone pays full damages and for the last one half damages.

Chickens are known to walk in their usual way and break [stuff]. But if the chicken had its feet tangled in a cord, or if it was jumping and it broke any vessel, someone pays half damages.

כֵּיצַד הַשֵּׁן מוּעֶדֶת לֹאכַל אֶת הָרָאוּי לָהּ?
וְהַבְּהֵמָה מוּעֶדֶת לֹאכַל פֵּרוֹת וִירָקוֹת.
אָכְלָה כְסוּת אוֹ כֵלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק.
בַּמֵּי דְבָרִים אֲמוּרִים? בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק, אֲבָל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, פָּטוּר.
וְאִם נֶהְנֵית, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנֶּהְנֵית. כֵּיצַד מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנֶּהְנֵית?
אָכְלָה מִתּוֹךְ הָרְחָבָה, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנֶּהְנֵית;
מִצְּדָדֵי הָרְחָבָה, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיקָה.
מִפֶּתַח הֶחָנוּת, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנֶּהְנֵית;
מִתּוֹךְ הֶחָנוּת, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיקָה.

How is the tooth known to eat whatever is suitable for it?

A beast is known to eat fruit and vegetables.

If it ate clothing or utensils someone pays only half damages. When does this apply? In the domain of the damaged party, but if it was within the public domain, he is not liable.

If it benefited, he pays what it benefited. How does he pay what it benefited?

If it ate from the middle of the marketplace, he pays what it benefited.

From the sides of the marketplace, he pays for the damage . From in front of the shop, he pays what it benefited.

From inside the shop, he pays for for the damage.

מה בין תם למועד כו': תם נקרא הדבר המזיק בלא הרגל ואין דרכו שיבא ממנו אותו ההיזק אלא שאירע בדרך המקרה.

ומועד נקרא הדבר אשר הורגל שיבא ממנו אותו המעשה תמיד או על הרוב.

What is the difference between "harmless" and "known"?

It called harmless if it does damage abnormally and it's not in its nature for damage to stem from it but, rather, it just happened.

It's called known

if it is normal for this to happen, always or most of the time.

הַכֶּלֶב וְהַגְּדִי שֶׁקָּפְצוּ מֵעַל הַגַּג וְשִׁבְּרוּ אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, מִפְּנֵי שֶׁהֵן מוּעָדִים.
כֶּלֶב שֶׁנָּטַל אֶת הַחֲרָרָה וְהָלַךְ לוֹ לַגָּדִישׁ, אָכַל אֶת הַחֲרָרָה וְהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ, עַל הַחֲרָרָה מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם,
וְעַל הַגָּדִישׁ מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק.

If a dog or a goat jumped from a roof and broke vessels, he pays full damages, since they are known.

If a dog took a cake and went to a stack of grain and ate the cake and lit the stack of grain, he pays full damages for the cake and half damages for the stack of grain.

אֵי זֶה הוּא תָּם, וְאֵי זֶה הוּא מוּעָד?
מוּעָד, שֶׁהֵעִידוּ בוֹ שְׁלֹשָׁה יָמִים, וְתָם, שֶׁיַּחְזֹר בּוֹ שְׁלֹשָׁה יָמִים. דִּבְרֵי רְבִּי יְהוּדָה.
רְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: מוּעָד, שֶׁהֵעִידוּ בוֹ שְׁלֹשָׁה פְעָמִים,
וְתָם, כָּל שֶׁיְּהוּ הַתִּינוֹקוֹת מְמַשְׁמְשִׁים בּוֹ.

Which [ox] is harmless and which is known [muad]?

Known is when people have testified about it for three days and harmless is when it has gone back for three days [to normal behaviour], according to Rabbi Judah.

Rabbi Meir says, known is when people have testified about it three times and harmless one is one that children touch .

וְשׁוֹר הַמַּזִּיק בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק, כֵּיצַד?

נָגַח, נָגַף, נָשַׁךְ, רָבַץ, בָּעַט בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק

בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק, רְבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: נֶזֶק שָׁלֵם, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: חֲצִי נֶזֶק.


אָמַר לָהֶם רְבִּי טַרְפוֹן:

מָה, אִם בִּמְקוֹם שֶׁהֵקֵל עַל הַשֵּׁן וְעַל הָרֶגֶל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, שֶׁהוּא פָּטוּר,

הֶחְמִיר עֲלֵיהֶם בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק לְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם,

מָקוֹם שֶׁהֶחְמִיר עַל הַקֶּרֶן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים לְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק,

אֵינוּ דִין שֶׁנַּחְמִיר עָלֶיהָ בִרְשׁוּת הַנִּזָּק לְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם?

אָמְרוּ לוֹ: דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנָּדוֹן:
מַה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, חֲצִי נֶזֶק, וְאַף בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק, חֲצִי נֶזֶק.

אָמַר לָהֶם:
אֲנִי לֹא אָדִין קֶרֶן מִקֶּרֶן, וַאֲנִי אָדִין קֶרֶן מֵרֶגֶל:


מָה, אִם בִּמְקוֹם שֶׁהֵקֵל עַל הַשֵּׁן וְעַל הָרֶגֶל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, הֶחְמִיר בַּקֶּרֶן,
מְקוֹם שֶׁהֶחְמִיר עֲלֵיהֶם בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק, אֵינוּ דִין שֶׁנַּחְמִיר בַּקֶּרֶן?

אָמְרוּ לוֹ: דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין שֶׁיְּהֵא כַנָּדוֹן:


מַה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, חֲצִי נֶזֶק, אַף בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק, חֲצִי נֶזֶק.

The ox which causes damage on the property of the person who was injured - how so?

If it gored, pushed, bit, lay down, or kicked in the public domain its owner pays only half damages.

But on the property of the person who was injured - Rabbi Tarfon says, "full damages” and the sages say, “half-damages”.

Rabbi Tarfon said to them:

We were lenient with damage caused by the foot and tooth in the public domain: he is exempt.

We were strict when it was on the property of the person who was injured: he pays full damages.

Since we are strict on damage caused by the horn in the public domain, to pay half-damages, should we not be even more strict with damage cause by the horn on the property of the person who was injured, to pay full damages?”

They said to him, It is enough if the law we infer is as strict as the law from which it is inferred.

Just as there are half-damages in the public domain, so there are half-damages on the property of the person who was injured.

He said to them:

“I shall not derive the horn from the horn; I will derive the horn from the foot."

We were lenient with damage caused by the foot and tooth in the public domain.

We were strict with the horn.

Since

: he is exempt but we dealt strictly with the horn, since we deal more strictly with them [foot and tooth] on the property of the person who was injured, should we not deal more strictly with damage cause by the horn?

They said to him, It is enough if the law we infer is as strict as the law from which it is inferred.

Just as there are half-damages in the public domain, so there are half-damages on the property of the person who was injured.

וַיֹּ֨אמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֙יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף׃

But the LORD said to Moses, “If her father spat in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be shut out of camp for seven days, and then let her be readmitted.”

אָדָם מוּעָד לְעוֹלָם, בֵּין שׁוֹגֵג, בֵּין מֵזִיד,
בֵּין עֵר, בֵּין יָשֵׁן.
סִמָּא אֶת עֵין חֲבֵרוֹ, וְשִׁבֵּר אֶת הַכֵּלִים,
מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם.

A human is always known, whether by accident or on purpose, whether awake or asleep.

Someone who blinded his fellow’s eye or broke his utensils must pay full damages.

הַמַּנִּיחַ אֶת הַכַּד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וּבָא אַחֵר וְנִתְקַל בָּהּ וְשִׁבְּרָהּ, פָּטוּר.
וְאִם הֻזַּק בָּהּ, בַּעַל הֶחָבִית חַיָּב בְּנִזְקוֹ.
נִשְׁבְּרָה כַדּוֹ בִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֶחֱלִיק בָּהּ אַחֵר בַּמַּיִם,
אוֹ שֶׁלָּקָה בַחֲרָסֶיהָ, חַיָּב.
רְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בְּמִתְכַּוֵּן חַיָּב, וּבְשֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן, פָּטוּר.

If someone left a jug in the public domain, and another came and tripped over it and broke it, he is exempt.

And if he was injured by it, the owner of the jug is liable for his injury.

If his jug broke in the public domain, and another slipped on the water or was hurt by the potsherds, he is liable.

Rabbi Judah says: “If with intention, he is liable, and without intention he is not liable.”

הַשּׁוֹפֵךְ מַיִם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ.
הַמַּצְנִיעַ אֶת הַקּוֹץ וְאֶת הַזְּכוֹכִית, וְהַגּוֹדֵר אֶת גְּדֵרוֹ בַקּוֹצִים, וְגָדֵר שֶׁנָּפַל לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר,
חַיָּב בְּנִזְקוֹ.

Someone who poured out water in the public domain, if another was injured by it, is liable for his injury.

Someone who hid thorns or glass, or made his fence out of thorns, or if his fence fell into the public domain and another was injured by it, is liable for his injury.

השופך מים ברשות הרבים והוזק בהן אחר כו': מה שאמר המצניע את הקוץ ואת הזכוכית והגודר גדרו בקוצים והוזק בהן אחר חייב זהו כשהוציאו לרשות הרבים אבל אם עשה זה בסוף מצרו אינו חייב כלום. לפי שעיקר הוא אצלנו אין דרכן של בני אדם להתחכך בכתלים:

What is said, that if someone hid thorns or glass or made a fence out of thorns and someone is damaged by them, he is liable, refers to someone who did this on public space.

If he did this at the the end of his property he is no longer liable for anything, because we have an established principle that it's not normal for people to rub against walls.

הַמּוֹצִיא אֶת תִּבְנוֹ וְאֶת קַשּׁוֹ וְאֶת גִּפְתּוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים לִזְבָלִים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ וְכָל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה.


הַהוֹפֵךְ אֶת הַגָּלָל לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר,
חַיָּב בְּנִזְקוֹ.

Someone who puts out his chopped straw and his stubble and his olive-skins into the public domain for fertilizer, if someone else is injured, is liable for his injury, and whoever comes first may take possession of them.

Someone who turns over a piece of dung in the public domain, if someone else is injured , is liable for his injury.

שְׁנֵי קַדָּרִים שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין זֶה אַחַר זֶה, נִתְקַל הָרִאשׁוֹן וְנָפַל, נִתְקַל הַשֵּׁנִי בָרִאשׁוֹן, הָרִאשׁוֹן חַיָּב בְּנִזְקוֹ שֶׁלַּשֵּׁנִי.

Two pot-sellers were walking one behind the other; if the first stumbled and fell, and the second stumbled on the first, the first one is liable for the injury of the second.

זֶה בָא בַחֲבִיתוֹ, וְזֶה בָא בְקוֹרָתוֹ, נִשְׁבְּרָה כַדּוֹ שֶׁלָּזֶה בְקוֹרָתוֹ שֶׁלָּזֶה, פָטוּר, שֶׁלָּזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ וְלָזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ.


הָיָה בַעַל הַקּוֹרָה רִאשׁוֹן, וּבַעַל הֶחָבִית אַחֲרוֹן, נִשְׁבְּרָה חָבִית בַּקּוֹרָה, פָּטוּר.
וְאִם עָמַד בַּעַל הַקּוֹרָה, חַיָּב. וְאִם אָמַר לוֹ לְבַעַל הֶחָבִית "עֲמֹד!" פָּטוּר.


הָיָה בַעַל הֶחָבִית רִאשׁוֹן, וּבַעַל הַקּוֹרָה אַחֲרוֹן,
נִשְׁבְּרָה חָבִית בַּקּוֹרָה, חַיָּב.
וְאִם עָמַד בַּעַל הֶחָבִית, פָּטוּר.
וְאִם אָמַר לוֹ לְבַעַל הַקּוֹרָה "עֲמֹד!" חַיָּב.


וְכֵן זֶה בָא בְנֵרוֹ, וְזֶה בָא בְפִשְׁתָּנוֹ.

This one comes with his jar and the other one comes with his beam: this one’s jar is broken by that one’s beam, he is exempt, since this one had the right to walk along and that one had the right to walk along.

If the owner of the beam came first and the owner of the jar came after, and the jar was broken by the beam, he is exempt.

If the owner of the beam stopped, he is liable, but if he said “Stop” to the owner of the jar, he is exempt.

If the owner of the jar came first and owner of the beam came after, and the jar was broken by the beam, he is liable.

If the owner of the jar stopped, he is exempt, but if he said “Stop” to the owner of the beam, he is liable.

And similarly when one comes with his candle and the other with his flax.

שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, אֶחָד רָץ וְאֶחָד מְהַלֵּךְ, אוֹ שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶם רָצִים,
וְהִזִּיקוּ זֶה אֶת זֶה, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִים.

Two people were going along in the public domain, one running and the other walking, or both running, and they injured each other, neither is liable.

מַתְנִיתִין בְּעֶרֶב שַׁבָּת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת.

Our mishnah refers to twilight on the eve of Shabbat.

הַמְבַקֵּעַ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד אַחֵר, חַיָּב.

Someone who was splitting [wood] in a private domain and injured someone in the public domain, or in the public domain and injured someone in the private domain, or in a private domain and injured someone in another private domain, is liable.

וַאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּ֘עַר֮ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָד֤וֹ בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶעָרִים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי׃

If a man goes with his neighbor into a grove to cut wood; as his hand swings the ax to cut down a tree, the ax-head flies off the handle and strikes the other so that he dies. That man shall flee to one of these cities and live.

חַיָּב. וְאַף עַל גַּב דְּבִרְשׁוּתֵיהּ קָעֲבֵיד וְלֹא שְׁכִיחֵי רַבִּים שָׁם דְּנֵימָא הֲוָה לֵיהּ לְעַיּוֹנֵי, אֲפִלּוּ הָכִי חַיָּב:

He is liable. Even though he did it in his own domain, and there weren't many people there, we would say that he should have considered and and even in this situ he is liable.

שְׁנֵי שְׁוָרִים תַּמִּים שֶׁחָבְלוּ זֶה בָזֶה, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק.
שְׁנֵיהֶם מוּעָדִים, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם.

אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, מוּעָד בַּתָּם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם, וְתָם בַּמּוּעָד מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק.


וְכֵן שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁחָבְלוּ זֶה בָזֶה, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם.


אָדָם בַּמּוּעָד וּמוּעָד בָּאָדָם, מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם.


אָדָם בַּתָּם וְתָם בָּאָדָם, אָדָם בַּתָּם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם, וְתָם בָּאָדָם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק.


וּרְבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר: אַף תָּם שֶׁחָבַל בָּאָדָם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם.

Two harmless oxen which hurt one another, one pays half-damages for the excess.

If both were known, one pays full damages for the excess.

If one was harmless and the other was known, the excess damage of the known to the harmless is full damages while the excess damage of the harmless to the known is half-damages.

And similarly if two men hurt one another, one pays full damages for the excess.

If a man and a known ox hurt one another, one pays full damages for the excess.

If a man and a harmless ox hurt one another, he pays full damages for the excess caused by the man against the harmless ox and half damages for the excess caused by the harmless ox against the man.

Rabbi Akiva says: “Even if a harmless ox hurt a man, full damages must be paid for that one which suffered the greater hurt."

אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃

So, too, if it gores a minor, male or female, he shall be dealt with according to the same rule.

שׁוֹר שׁוֹוֶה מָנֶה שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שׁוֹוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, נוֹטֵל אֶת הַשּׁוֹר.
שׁוֹר שׁוֹוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שׁוֹוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, אָמַר רְבִּי מֵאִיר: עַל זֶה נֶאֱמַר: "וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ".
אָמַר לוֹ רְבִּי יְהוּדָה: וְכֵן הֲלָכָה. קִיַּמְתָּ "וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ", וְלֹא קִיַּמְתָּ "וְגַם אֶת הַמֵּת יֶחֱצוּן".
וְאֵי זֶה זֶה? זֶה שׁוֹר שׁוֹוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שׁוֹוֶה מָאתַיִם,
וְהַנְּבֵלָה יָפָה חֲמִשִּׁים זוּז, זֶה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת, וְזֶה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת.

If an ox worth 100 gored an ox worth 200, and the carcass is not worth anything, he takes the ox.

If an ox worth 200 gored an ox worth 200 and the carcass is not worth anything, Rabbi Meir said, “If thus it was written, ‘they shall sell the live ox and divide its price, they shall also divide the dead animal’.

Rabbi Judah said to him: “Such is the halakhah, you have fulfilled the verse ‘they shall sell the live ox and divide its price’, but you have not fulfilled the verse ‘they shall also divide the dead one’.

What case is this? If an ox worth 200 gored an ox worth 200 and the corpse is worth 50, this one takes half of the live ox and half of the dead ox, and this one takes half of the live ox and half of the dead ox.

יֵשׁ חַיָּב עַל מַעֲשֵׂה שׁוֹרוֹ וּפָטוּר עַל מַעֲשֵׂה עַצְמוֹ,
חַיָּב עַל מַעֲשֵׂה עַצְמוֹ וּפָטוּר עַל מַעֲשֵׂה שׁוֹרוֹ.


שׁוֹרוֹ שֶׁבִּיֵּשׁ, פָּטוּר, וְהוּא שֶׁבִּיֵּשׁ, חַיָּב.
שׁוֹרוֹ שֶׁסִּמָּא אֶת עֵין עַבְדּוֹ, וְהִפִּיל אֶת שִׁנּוֹ, פָּטוּר, וְהוּא שֶׁסִּמָּא אֶת עֵין עַבְדּוֹ, וְהִפִּיל אֶת שִׁנּוֹ, חַיָּב.
שׁוֹרוֹ שֶׁחָבַל בְּאָבִיו וּבְאִמּוֹ, חַיָּב, וְהוּא שֶׁחָבַל בְּאָבִיו וּבְאִמּוֹ, פָּטוּר.
שׁוֹרוֹ שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בַּשַּׁבָּת, חַיָּב, וְהוּא שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בַּשַּׁבָּת, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִדּוֹן בְּנַפְשׁוֹ.

It is possible to be liable for the act of one's ox and exempt from one's own act,

or liable for one's own act while exempt from the act of one's ox.

If his ox caused embarrassment he is exempt; if he caused embarrassment he is liable.

His ox blinded the eye of his slave or knocked out his tooth, he is exempt; and if he blinded the eye of his slave or knocked out his tooth, he is liable.

His ox injured his father or mother he is liable; and if he injured his father or mother he is exempt.

His ox set a sheaf on fire on Shabbat, he is liable; he set a sheaf on fire Shabbat he is exempt, because he is liable for his life.

שׁוֹרוֹ שֶׁבִּיֵּשׁ פָּטוּר. דִּכְתִיב אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ, וְלֹא שׁוֹר בַּעֲמִיתוֹ.

If his ox caused embarrassment he is exempt – as it is written (Leviticus 24:19): “A person to his fellow” and not “An ox to his fellow.”

וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃

שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ׃

If a person injures his fellow, as he has done thus shall it be done to him:

break for break, eye for eye, tooth for tooth. Just as he makes an injury on another person, so shall be made on him.

כן ינתן בו. פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאֵינוֹ נְתִינַת מוּם מַמָּשׁ אֶלָּא תַּשְׁלוּמֵי מָמוֹן (בבא קמא פ"ד; כתובות ל"ב):

So shall be made on him — Our Rabbis explained that this does not mean the real infliction of an injury but rather that it means monetary compensation (Bava Kamma 84a, Ketubot 32b).

וְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־אֶת־עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחׇפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃

וְאִם־שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחׇפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃

When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.

If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let him go free on account of his tooth.

וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ {ס}

He who strikes his father or his mother shall be put to death.

שׁוֹרוֹ שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בְּשַׁבָּת חַיָּב. חֲצִי נֶזֶק. דִּמְשֻׁנֶּה הוּא:

His ox set a sheaf on fire on Shabbat, he is liable. Half damages since it is /strange.

שׁוֹר שֶׁהָיָה רוֹדֵף אַחַר שׁוֹר אַחֵר, וְהֻזַּק. זֶה אוֹמֵר "שׁוֹרָךְ הִזִּיק",
וְהַלָּה אוֹמֵר "לֹא כִי, אֶלָּא בַסֶּלַע לָקָה", הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ, עָלָיו הָרְאָיָה.
הָיוּ שְׁנַיִם רוֹדְפִים אַחַר אֶחָד. זֶה אוֹמֵר "שׁוֹרָךְ הִזִּיק",
וְזֶה אוֹמֵר "שׁוֹרָךְ הִזִּיק", שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִים. אִם הָיוּ שְׁנֵיהֶם שֶׁלְּאִישׁ אֶחָד, שְׁנֵיהֶם חַיָּבִים.

הָיָה אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטוֹן, הַנִּזָּק אוֹמֵר "הַגָּדוֹל הִזִּיק", וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר "לֹא כִי, אֶלָּא הַקָּטוֹן הִזִּיק";
אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר "הַמּוּעָד הִזִּיק", וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר "לֹא כִי, אֶלָּא תָּם הִזִּיק", הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ, עָלָיו הָרְאָיָה.


הָיוּ נִזּוֹקִים שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטוֹן, וְהַמַּזִּיקִים שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטוֹן, הַנִּזָּק אוֹמֵר: "הַגָּדוֹל הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל, וְקָטָן אֶת הַקָּטָן", וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר: "לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן אֶת הַגָּדוֹל, וְגָדוֹל אֶת הַקָּטָן";


אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר: "מוּעָד הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל, וְתָם אֶת הַקָּטָן", וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר: "לֹא כִי, אֶלָּא תָם אֶת הַגָּדוֹל, וּמוּעָד אֶת הַקָּטָן", הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ, עָלָיו הָרְאָיָה.


If an ox was pursuing another ox and it was injured: this one claims “Your ox caused the injury, and this one claims “No, it hit a rock”, the one who wishes to claim compensation carries the burden of proof.

Two oxen were pursuing another: this one claims “Your ox caused the injury”, and this one claims “Your ox caused the injury”, they are both exempt. However, if they were both owned by one man, they are both liable.

One was big and was small: the injured says that “The large one caused the injury”, and the the injuring one says, “The small one caused the injury”.

One was a harmless ox and one was known: the injured says, “The known one caused the injury, and the injuring one says, “The harmless one caused the injury”, the one who wishes to claim compensation carries the burden of proof.

If two oxen were injured, one big and one small, and two oxen caused the injury, one big and one small: the injured says, “The big ox injured the big ox and small ox injured the small ox,” and the injuring one says, “The small ox injured the big ox and the big ox injured the small ox”;

One was harmless and one was known: the injured says, “The known injured the big ox, and the harmless injured the small ox”, the injuring one says, “No rather the harmless one injured the large ox and the known one injured the small ox”, the one who wishes to claim compensation carries the burden of proof. .

שׁוֹר שֶׁנָּגַח לְאַרְבָּעָה חֲמִשָּׁה שְׁוָרִים זֶה אַחַר זֶה, יְשַׁלֵּם לְאַחֲרוֹן שֶׁבָּהֶם.
אִם יֶשׁ בּוֹ מוֹתָר, יַחְזִיר שֶׁלְּשֶׁלְּפָנָיו, וְאִם יֶשׁ בּוֹ מוֹתָר יַחְזִיר לְשֶׁלְּפָנָיו,
וְהָאַחֲרוֹן אַחֲרוֹן נִסְכָּר. דִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר.


רְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: שׁוֹר שׁוֹוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שׁוֹוֶה מָאתַיִם,
וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, זֶה נוֹטֵל מָנֶה וְזֶה נוֹטֵל מָנֶה.
חָזַר וְנָגַח לְשׁוֹר אַחֵר שׁוֹוֶה מָאתַיִם, הָאַחֲרוֹן נוֹטֵל מָנֶה, וְשֶׁלְּפָנָיו זֶה נוֹטֵל חֲמִשִּׁים זוּז, וְזֶה נוֹטֵל חֲמִשִּׁים זוּז.
חָזַר וְנָגַח לְשׁוֹר אַחֵר שׁוֹוֶה מָאתַיִם, הָאַחֲרוֹן נוֹטֵל מָנֶה, וְשֶׁלְּפָנָיו חֲמִשִּׁים זוּז, וּשְׁנַיִם הָרִאשׁוֹנִים דִּינְרֵי זָהָב.

An ox has gored four or five other oxen, one after the other: he shall pay to the last one of them.

If there is surplus, he will return it to the previous one, and if there is still surplus, he will return it to the previous one, and the last one benefits, according to Rabbi Meir.

Rabbi Shimon says, “An ox worth 200 gores an ox worth 200 and the carcass is not worth anything, this one takes a maneh [100] and this one takes a maneh [100].

It then injured another ox worth 200: the last one takes 100 and the one before it takes 50 zuz. and he took 50 zuz.

It then injured another ox worth 200: the last one takes 100 and the one before it takes 50 zuz, and the first two receive a gold dinar [25].

אָמַר רָבָא: לְעוֹלָם כְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל – דְּאָמַר בַּעֲלֵי חוֹבוֹת נִינְהוּ; . . . הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁתְּפָסוֹ נִיזָּק לִגְבּוֹת הֵימֶנּוּ, וְנַעֲשָׂה עָלָיו כְּשׁוֹמֵר שָׂכָר לִנְזָקִין.

Rava said: Actually, the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael, who says that all the injured parties are creditors. . . . With what are we dealing here? Where the first injured party seized it to collect payment from it, and became like a paid custodian with regard to its damage.

אֲתָאן לְרַבִּי עֲקִיבָא, דְּאָמַר: תּוֹרָא דְשׁוּתָּפֵי הוּא;

We arrive at the opinion of Rabbi Akiva, who says that the ox is shared in partnership.

שׁוֹר שֶׁהוּא מוּעָד לְמִינוֹ וְאֵינוּ מוּעָד לְשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ, מוּעָד לָאָדָם וְאֵינוּ מוּעָד לַבְּהֵמָה, מוּעָד לִקְטַנִּים וְאֵינוּ מוּעָד לִגְדוֹלִים, לְמִין שֶׁהוּא מוּעָד לוֹ, מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם,
וּלְמִין שֶׁאֵינוּ מוּעָד לוֹ, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק.
אָמְרוּ לִפְנֵי רְבִּי יְהוּדָה: וַהֲרֵי שֶׁהָיָה מוּעָד בַּשַּׁבָּתוֹת וְאֵינוּ מוּעָד בִּימוֹת הַחֹל?
אָמַר לָהֶם: בַּשַּׁבָּתוֹת, מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וּבִימוֹת הַחֹל, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק.
מֵאֶמָּתַי הוּא תָּם?
מִשֶּׁיַּחְזֹר בּוֹ שְׁלֹשֶׁת יְמֵי שַׁבָּתוֹת.

An ox which is a known danger for its own species, and is not known for that which is not its own species; or known for humans and not known for cattle; or known for children and not known for adults; for that for which it is known he pays full damages, and for that for which it is not known he pays half damages.

They said in front of Rabbi Judah: “What if it is known on the Sabbath, and it is not known during the week?”

He said to them: “For Sabbaths he pays full damages and for during the week he pays half damages.”

When will this ox be considered harmless? After it refrains from doing injury for three Sabbath days.

שׁוֹר שֶׁלְּיִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁלַּהֶקְדֵּשׁ, וְשֶׁלַּהֶקְדֵּשׁ שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שֶׁלְּיִשְׂרָאֵל, פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר: "שׁוֹר רֵעֵהוּ", וְלֹא שׁוֹר הֶקְדֵּשׁ.
שׁוֹר שֶׁלְּיִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שֶׁלַּנָּכְרִי, פָּטוּר, וְשֶׁלַּנָּכְרִי שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שֶׁלְּיִשְׂרָאֵל, בֵּין תָּם, בֵּין מוּעָד, מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם.

An ox of an Israelite that gored an ox that was dedicated [to the Temple], or a dedicated ox that gored an ox of an Israelite, is exempt, as it says, “The ox of his neighbor” (Exodus 21:35), and not a dedicated ox.

An ox of an Israelite that gores one of a gentile is exempt and one of a gentile that gores the ox of an Israelite, whether harmless or known, pays full damages.

ולפי מה שנאמר בגמרא דוקא בעממים שאינם גדורים בדרכי דתות ונימוסים כמו שאמר עליהם בגמרא ראה שבע מצות שקבלו עליהם בני נח שלא קיימום עמד והתיר ממונם כל שעה שהדין מחייבם בכך

הא כל ששבע מצות בידם דינם אצלנו כדיננו אצלם ואין נושאין פנים בדין לעצמנו

ומעתה אין צריך לומר שכן באומות הגדורות בדרכי דתות ונימוסים:

According to the Gemara, this applies specifically to nations that are not bound by religious and neighbourly habits, as the Gemara states: "When he saw that nations of the world failed to observe the seven Noahide commandments, he rendered their property permissible for seizure."

However, anyone who adheres to the seven Noahide commandments has legal standing in our courts equal to ours in theirs, and there is no favoritism of in our favour in judgment.

From this, it goes without saying that this applies to nations that are bound by religious and neighbourly habits.

שׁוֹר שֶׁלַּפִּקֵּחַ שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, חַיָּב.


וְשׁוֹר חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שֶׁלַּפִּקֵּחַ, פָּטוּר.

שׁוֹר חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁנָּגְחוּ, מַעֲמִידִים לָהֶם אַפִּיטְרוֹפִּיס, וּמְעִידִין בָּהֶם בִּפְנֵי אַפִּיטְרוֹפִּיס.


נִתְפַּקַּח הַחֵרֵשׁ, שָׁפָא הַשּׁוֹטֶה, הִגְדִּיל הַקָּטָן, חָזַר לְתַמּוּתוֹ. דִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר.
רְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: הֲרֵי הוּא כְחֶזְקָתוֹ.


שׁוֹר הָאַסְטְדִין אֵינוּ חַיָּב מִיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר: "כִּי יִגַּח", לֹא שֶׁיַּגִּיחוּהוּ.

An ox belonging to a person of sound mind which gored the ox of a deaf-mute, an mentally deficient person or a minor, is liable.

And an ox belonging to a deaf-mute, a mentally deficient person or a minor which gored the ox of a person of sound mind is exempt.

If the ox of a deaf-mute, an insane person or a minor gored, the court appoints a guardian over them, and they testify about them in the presence of the guardian.

If the deaf-mute became of sound senses, or the insane person recovered, or the minor came of age, it goes back to being harmless, according to Rabbi Meir.

Rabbi Yose says, “It remains as it was assumed to be.”

An ox from the stadium is not liable to be put to death, for it says, “If it gores” (Exodus 21:28), and not “If they make it gore.”

חָזַר לְתַמּוּתוֹ. דְּקָסָבַר מוּעָד שֶׁיָּצָא מֵרְשׁוּת בְּעָלָיו וְנִכְנַס לִרְשׁוּת בְּעָלִים אֲחֵרִים חוֹזֵר לְתַמּוּתוֹ. דִּרְשׁוּת מְשֻׁנָּה מְשַׁנָּה אֶת דִּין הַתְרָאָתוֹ:

It goes back to being harmless – for he holds that a known ox which left the domain of his masters and entered into the domain of other masters returns to being harmless, for a different domain changes the law about its warning.

וזה אינו מטבע השור אלא ברצון בעליהם ורבים מאוילי עם יעשו זה במינים הרבה מן הבהמות והעופות:

And this is not the nature of the ox, rather, the will of their owner. And many sinful people do this with many types of animals and birds.

וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃

אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃

אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃

אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃ {ס}

(29) If, however, that ox has been in the habit of goring, and its owner, though warned, has failed to guard it, and it kills a man or a woman—the ox shall be stoned and its owner, too, shall be put to death.

(30) If ransom is imposed, the owner must pay whatever is imposed to redeem the owner’s own life.

(31) If it gores a child, boy or girl, it shall be dealt with according to the same rule.

(32) But if the ox gores a slave, male or female, he shall pay thirty shekels of silver to the master, and the ox shall be stoned

.

וגם בעליו יומת.

בִּידֵי שָׁמַיִם.

יָכוֹל בִּידֵי אָדָם? תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה רוֹצֵחַ הוּא", עַל רְצִיחָתוֹ אַתָּה הוֹרְגוֹ וְאִי אַתָּה הוֹרְגוֹ עַל רְצִיחַת שׁוֹרוֹ :

AND HIS OWNER ALSO SHALL BE PUT TO DEATH.

At the hand of God. You might perhaps think by human agency!

The text states, (Numbers 35:21) “he shall surely be put to death; for he is a murderer”; you shall put him to death for his murder but you shall not put him to death for his ox's murder (Sanhedrin 15b; cf. also Mekhilta).

שׁוֹר שֶׁנָּגַח אֶת הָאָדָם וּמֵת, מוּעָד מְשַׁלֵּם אֶת הַכֹּפֶר, וְתָם פָּטוּר מִן הַכֹּפֶר;

וְזֶה וָזֶה חַיָּבִים מִיתָה.

וְכֵן בַּבֵּן אוֹ בַבַּת.
נָגַח עֶבֶד אוֹ אָמָה, נוֹתֵן שְׁלֹשִׁים סֶלַע, בֵּין שֶׁהוּא יָפֶה בְ מֵאָה מָנֶה,
וּבֵין שֶׁאֵינוּ יָפֶה אֶלָּא דִינָר זָהָב.

If an ox gored a person and he died, if it was known he must pay the ransom, if it was harmless he is exempt from the ransom.

In both cases the ox is liable for death .

So too a son or a daughter.

If it gored a male or a female slave he pays 30 sela [120 zuz], whether he was worth a maneh or not even a gold dinar [25 zuz].

שׁוֹר שֶׁהָיָה מִתְחַתךְ בַּכֹּתֶל, וְנָפַל עַל הָאָדָם;
נִתְכַּוַּן לַהֲרוֹג אֶת הַבְּהֵמָה, וְהָרַג אֶת הָאָדָם;
לַנָּכְרִי, וְהָרַג אֶת בֶּן יִשְׂרָאֵל;
לִנְפָלִים, וְהָרַג בֶּן קַיָּמָה, פָּטוּר.

An ox that was rubbing itself against a wall and it fell on a person;

that intended to kill an animal and killed a man;

that intended to kill a gentile and killed an Israelite;

that intended to kill an still-birth and killed a live child; is exempt.

וְכִֽי־יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃

When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox is not to be punished.

וְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃

א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃ {ס}

When a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they shall sell the live ox and divide its price; they shall also divide the dead animal.

If, however, it is known that the ox was in the habit of goring, and its owner has failed to guard it, he must restore ox for ox, but shall keep the dead animal.

שׁוֹר הָאִשָּׁה, שׁוֹר הַיְתוֹמִים, שׁוֹר הָאַפִּיטְרוֹפִּיס, שׁוֹר הַמִּדְבָּר, שׁוֹר הַהֶקְדֵּשׁ, שׁוֹר הַגֵּר שֶׁמֵּת וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁים, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִים מִיתָה.
רְבִּי יְוּדָה אוֹמֵר: שׁוֹר הַמִּדְבָּר, שׁוֹר הַהֶקְדֵּשׁ, שׁוֹר גֵּר שֶׁמֵּת וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁים, פְּטוּרִין מִן הַמִּיתָה, מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהֶם בְּעָלִים.

The ox of a woman, the ox of orphans, the ox of a guardian, a wild ox, an ox belonging to the Temple, or an ox belonging to a proselyte who died and has no inheritors, are all liable for the death penalty.

Rabbi Judah says, “A wild ox, an ox belonging to the Temple, or an ox belonging to a proselyte who died are exempt from death, since they have no owners.”

שׁוֹר שֶׁהוּא יוֹצֵא לְהִסָּקֵל, וְהִקְדִּישׁוֹ בְעָלָיו, אֵינוּ מְקֻדָּשׁ. וְאִם שְׁחָטוֹ בְשָׂרוֹ אָסוּר.
אִם עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ הִקְדִּישׁוֹ בְעָלָיו, מְקֻדָּשׁ.
וְאִם שְׁחָטוֹ בְשָׂרוֹ מֻתָּר.

If an ox goes out to be stoned, and its owners dedicated it to the Temple, it is not considered dedicated.

If he slaughtered it, its flesh is forbidden.

But if before its sentence was complete its owner dedicated it, it is dedicated. If he slaughtered it, its flesh is permitted.

מְסָרוֹ לְשׁוֹמֵר חִנָּם וְלַשּׁוֹאֵל, לַנּוֹשֵׂא שָׂכָר וְלַשּׂוֹכֵר,
נִכְנְסוּ תַחַת הַבְּעָלִים.


וְיָצָא וְהִזִּיק, מוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְתָם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק.


קְשָׁרוֹ בְעָלָיו בְּמוֹסֵרָה, וְנָעַל בְּפָנָיו כָּרָאוּי, וְיָצָא וְהִזִּיק, חַיָּב.
רְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: תָּם חַיָּב וּמוּעָד פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר, "וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ בְּעָלָיו", שָׁמוּר הוּא זֶה.
רְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אֵין לוֹ שְׁמִירָה אֶלָּא סְכִין.

If one handed it to an unpaid guardian, or to a borrower, or to a paid guardian, or to a hirer, they take the place of the owners.

If

it got out and caused damage, he pays full damages for known danger and half damges if it was harmless.

If its owner tied it with reins, or locked it up, and it got out and caused damage, he is liable

.

Rabbi Judah says: “If it was harmless he is liable, but if it was known he is exempt, as it says, “and its owner did not guard it”, but this one has been guarded.

Rabbi Eliezer says: “The only guard is the knife.”

והלכה כר"י אבל חייב לשחטו כדי להסיר היזקו:

And the halakah is like Rabbi Yehudah but he is obliged to slaughter it to remove the possibility of its damage.

שׁוֹר שֶׁנָּגַח אֶת הַפָּרָה וְנִמְצָא וַלְדָהּ בְּצִדָּהּ, אֵין יָדוּעַ אִם עַד שֶׁלֹּא נְגָחָהּ יָלָדָה, וְאִם מִשֶּׁנְּגָחָהּ יָלָדָה,
מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק וּרְבִיעַ לַוֶּלֶד.

וְכֵן פָּרָה שֶׁנָּגַחה אֶת הַשּׁוֹר, וְנִמְצָא עוֹבָרָהּ בְּצִדָּהּ,
אֵין יָדוּעַ אִם עַד שֶׁלֹּא נָגְחָה יָלָדָה, וְאִם מִשֶּׁנָּגְחָה יָלָדָה, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק מִן הַפָּרָה וּרְבִיעַ מִן הַוֶּלֶד.

If an ox gored a cow and its young was found at its side, and it is not known if the cow gave birth before the ox gored, or if after the ox gored the cow gave birth, the owner of the ox pays half damages for the cow and one quarter damages for the newborn.

And similarly if a cow gored an ox and its new-born was found at its side, and it is not known if the cow gave birth before she gored, or if after she gored before she gave birth, the owner pays half damages from the value of the cow and one quarter damages from value the newborn.

הַקַּדָּר שֶׁהִכְנִיס קְדֵרוֹתָיו לַחֲצַר בַּעַל הַבַּיִת שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת, שִׁבְּרַתָּן בְּהֶמְתּוֹ שֶׁלְּבַעַל הַבַּיִת, פָּטוּר.
וְאִם הֻזָּקָה בָהֶן, בַּעַל הַקְּדֵרוֹת חַיָּב.
וְאִם הִכְנִיס בִּרְשׁוּת, בַּעַל הֶחָצֵר חַיָּב.

הִכְנִיס פֵּרוֹתָיו לַחֲצַר בַּעַל הַבַּיִת שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת, אֲכָלַתָּן בְּהֶמְתּוֹ שֶׁלְּבַעַל הַבַּיִת, פָּטוּר.


וְאִם הֻזָּקָה בָהֶן, בַּעַל הַפֵּרוֹת חַיָּב.
וְאִם הִכְנִיס בִּרְשׁוּת, בַּעַל הֶחָצֵר חַיָּב.

If a potter brought his pots into the courtyard of a householder without permission, and the householder’s cattle broke them, he is not liable.

And if the cattle were injured by them, the owner of the pots is liable.

But if he brought them in with permission, the owner of the courtyard is liable.

If a man brought his produce into the courtyard of a householder without permission, and the householder’s cattle ate it, he is not liable.

And if the cattle were injured by it the owner of the produce is liable.

But if he brought it in with permission, the owner of the courtyard is liable.

הִכְנִיס שׁוֹרוֹ לַחֲצַר בַּעַל הַבַּיִת שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת, נְגָחוֹ שׁוֹרוֹ שֶׁלְּבַעַל הַבַּיִת, אוֹ שֶׁנְּשָׁכוֹ כַלְבּוֹ שֶׁלְּבַעַל הַבַּיִת,
פָּטוּר.
נָגַח הוּא לְשׁוֹרוֹ שֶׁלְּבַעַל הַבַּיִת, חַיָּב.
נָפַל לַבּוֹר וְהִבְאִישׁ מֵימָיו, חַיָּב.
הָיָה אָבִיו אוֹ בְנוֹ לְתוֹכוֹ, מְשַׁלֵּם אֶת הַכֹּפֶר.
וְאִם הִכְנִיס בִּרְשׁוּת, בַּעַל הֶחָצֵר חַיָּב.
רְבִּי אוֹמֵר בְּכֻלָּם: עַד שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו בַּעַל הַבַּיִת לִשְׁמוֹר.

If someone brought his ox into the courtyard of a householder without permission and the householder’s ox gored it or the householder’s dog bit it, the householder is not liable.

If it gored the householder's ox, he is liable.

If it fell into the cistern and polluted its water, he is liable.

If his father or son was inside it he pays the price.

But if he brought it in with permission, the owner of the courtyard is liable.

Rebbi says about all of these: “Until the householder had accepted that he would to watch over it.

והלכה כרבי שאמר שלא יתחייב בעל הבית שום דבר אם לא קבל עליו לשמור וכמו כן בעל השור לא יתחייב שום דבר לפי שברשות הכניס:

The halakhah is like Rebbi, who said that the owner of the house is not liable for anything if he did not accept upon himself to guard it, and similarly the owner of the ox is not liable for anything since he entered with permission.

וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃

If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no further harm ensue: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.

שׁוֹר שֶׁהָיָה מִתְכַּוֵּן לַחֲבֵרוֹ, וְהִכָּה אֶת הָאִשָּׁה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ,
פָּטוּר מִדְּמֵי וְלָדוֹת.
אָדָם שֶׁהָיָה מִתְכַּוֵּן לַחֲבֵרוֹ, וְהִכָּה אֶת הָאִשָּׁה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ,
מְשַׁלֵּם דְּמֵי וְלָדוֹת.
כֵּיצַד מְשַׁלֵּם דְּמֵי וְלָדוֹת? שָׁמִין אֶת הָאִשָּׁה, כַּמָּה הָיְתָה יָפָה עַד שֶׁלֹּא יָלָדָה, וְכַמָּה הִיא יָפָה מִשֶּׁיָּלָדָה.
אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: אִם כֵּן, מִשֶּׁהָאִשָּׁה יוֹלֶדֶת, הִיא מַשְׁבַּחַת! אֶלָּא שָׁמִין אֶת הַוְּלָדוֹת כַּמָּה הֵן יָפִים, וְנוֹתְנִין לַבַּעַל וְאִם אֵין לָהּ בַּעַל, נוֹתְנִין לְיוֹרְשָׁיו.


הָיְתָה שִׁפְחָה וְנִשְׁתַּחְרָרָה, אוֹ גִיּוֹרֶת, פָּטוּר.

If an ox aimed at its fellow and struck a woman and her offspring came forth, he is not liable for the value of the offspring.

But if a person aimed at its fellow and struck a woman and her offspring came forth, he pays the value of the offspring.

How does he pay the value of the offspring? They assess the value of the woman before she gave birth and the value after she gave birth.

Rabban Shimon ben Gamaliel said: “If so, once a woman gives birth she is more valuable. Rather, they assess how much the offspring would be worth, and he pays it to the husband, and if she has no husband they give to his heirs.”

If she was a freed bondwoman or a proselyte no penalty is incurred.

וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃ בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃ {ס}

When a person opens a pit, or digs a pit and does not cover it, and an ox or an ass falls into it, the owner of the pit must make pay; he shall pay silver to the owner, and the dead one shall be his.

הַחוֹפֵר בּוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְנָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר וּמֵת,
חַיָּב.
אֶחָד הַחוֹפֵר בּוֹר וְשִׁיחַ וּמְעָרָה, חֲרִיצִים וּנְעִיצִים.
אִם כֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר "בּוֹר"? אֶלָּא, מַה הַבּוֹר, שֶׁהוּא כְדֵי לְהָמִית עַד עֲשָׂרָה טְפָחִים, אַף כָּל דָּבָר שֶׁהוּא כְדֵי לְהָמִית עַד עֲשָׂרָה טְפָחִים.
הָיוּ פְחוּתִים מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, וְנָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר וּמֵת,
פָּטוּר. וְאִם הֻזַּק בּוֹ, חַיָּב.
הַחוֹפֵר בּוֹר בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וּפְתָחוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים,
בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּפְתָחוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אַחֵר,
חַיָּב.

If he dug a pit in the public domain and an ox or ass fell into and died, he is liable. No matter whether he digs a pit, trench, or cavern, or ditches or channels he is liable.

If so, why does it say “a pit” (Exodus 21:33)? Just as a pit which is deep enough to cause death is ten handbreadths deep, so anything is deep enough to cause death if it is ten handbreadths deep.

If they were less than ten handbreadths deep and an ox or an ass fell in and died, the owner is not liable; but if it was damaged he is liable.

If a man dug a pit in a private domain and opened it into the public domain, or if he dug it in the public domain and opened it into a private domain, or if he dug it in a private domain and opened it into another private domain, he is liable.

בּוֹר שֶׁלִּשְׁנֵי שׁוּתָפִין, עָבַר עָלָיו הָרִאשׁוֹן וְלֹא כִסָּהוּ,
הַשֵּׁנִי וְלֹא כִסָּהוּ, הַשֵּׁנִי חַיָּב.
כִּסָּהוּ הָרִאשׁוֹן, וּבָא הַשֵּׁנִי וּמְצָאוֹ מְגֻלֶּה וְלֹא כִסָּהוּ,
הַשֵּׁנִי חַיָּב.
כִּסָּהוּ כָרָאוּי, וְנָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר וּמֵת, פָּטוּר.
לֹא כִסָּהוּ כָרָאוּי, וְנָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר וּמֵת,
חַיָּב.
נָפַל לְפָנָיו מִקּוֹל הַכִּרְיָה, חַיָּב; לְאַחֲרָיו מִקּוֹל הַכִּרְיָה,
פָּטוּר.


נָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר וְכֵלָיו וְנִשְׁתַּבָּרוּ, חֲמוֹר וְכֵלָיו וְנִתְקָרָעוּ, חַיָּב עַל הַבְּהֵמָה וּפָטוּר עַל הַכֵּלִים.
נָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, חַיָּב.
בֵּן אוֹ בַת, עֶבֶד אוֹ אָמָה, פָּטוּר.

A pit belonged to two partners; the first one went over it and did not cover it, then the second went over it and did not cover it, the second is liable.

If the first one covered it, then the second came and found it uncovered and did not cover it, the second is liable.

If he covered it properly and an ox or an ass fell into it and died, he is not liable.

If he did not cover it properly and an ox or an ass fell into it and died, he is liable.

If it fell forward because of the sound of the digging, he is liable; backwards because of the sound of the digging, he is not liable.

If an ox and its gear fell into it and they broke, or an ass with its gear and it was torn, he is liable for the beast but not liable for the gear.

If an ox that was deaf, insane or young fell in, he is liable.

A boy or a girl or a slave or a bondwoman fell in, he is not liable.

אֶחָד הַשּׁוֹר וְאֶחָד כָּל הַבְּהֵמָה לִנְפִילַת הַבּוֹר, וּלְהַפְרָשַׁת הַר סִינַי, לְתַשְׁלוּמֵי כָפֵל, וּלְהָשִׁיב אֲבֵדָה,
לִפְרִיקָה, לַחֲסִימָה, לַכִּלְאַיִם וְלַשַּׁבָּת.
וְכֵן חַיָּה וָעוֹף כַּיּוֹצֵא בָהֶן.
אִם כֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר "שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר"? אֶלָּא שֶׁדִּבֶּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה.


An ox and all other beasts are the same under the laws of falling into a pit, keeping away from Mount Sinai, double restitution, returning lost property, unloading, muzzling, diverse kinds, and the Sabbath.

So too wild animals and birds.

If so, why is it written “an ox or an ass”? Because Scripture in the present.

וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כׇּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃ לֹא־תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃

And thou shalt set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that you go not up into the mountain, or touch the border of it: whoever touches the mountain shall be surely put to death: no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the horn sounds long, they shall come up to the mountain.

אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־חֲמ֛וֹר עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃ {ס}

If the theft be at all found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.

כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃ {ס}

If thou meet thy enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.

כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃ {ס}

If thou see the ass of him that hates thee lying under its burden, and wouldst forbear to unload it, thou shalt surely unload it with him.

כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֽוֹ־כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם׃ אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃

If a man shall deliver to his neighbour money or vessels to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, he shall pay double. If the thief be not found, then the master of the house shall be brought to the judges, to swear that he has not put his hand to his neighbour’s goods.

עַֽל־כׇּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שׁ֡וֹר עַל־חֲ֠מ֠וֹר עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כׇּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃ {ס}

For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for a garment, or for any manner of lost thing, of which one can say, This is it, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbour.

כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃

If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.

מְרֻבָּה מִדַּת תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל מִמִּדַּת תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה חֲמִשָּׁה, שֶׁמִּדַּת תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל נוֹהֶגֶת בְּדָבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים, וּבְדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ רוּחַ חַיִּים, וּמִדַּת תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה אֵינָה נוֹהֶגֶת אֶלָּא בְשׁוֹר וּבְשֶׂה בִלְבַד, שֶׁנֶּאֱמַר, "כִּי יִגְנֹב אִישׁ שׁוֹר אוֹ שֶׂה וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ, חֲמִשָּׁה בָקָר יְשַׁלֵּם תַּחַת הַשּׁוֹר וְאַרְבַּע צֹאן תַּחַת הַשֶּׂה."
אֵין הַגּוֹנֵב אַחַר הַגַּנָּב מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְלֹא הַטּוֹבֵחַ וְלֹא הַמּוֹכֵר מֵאַחַר הַגַּנָּב מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.

The rule of double restitution is broader than the rule of fourfold or fivefold, for the rule of double restitution applies to what has the breath of life and to what does not have the breath of life, while the rule of fourfold and fivefold applies only to an ox or a sheep, for it is written, “If a man shall steal an ox or a sheep and kill it, or sell it, he shall pay five oxen for an ox and four sheep for a sheep” (Ex. 21:37).

Someone who steals from a thief does not pay twofold restitution and someone who slaughters or sells from a thief does not pay fourfold or fivefold.

גָּנַב עַל פִּי שְׁנַיִם, וְטָבַח וּמָכַר עַל פִּיהֶם אוֹ עַל פִּי שְׁנַיִם אֲחֵרִים, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
גָּנַב וּמָכַר בַּשַּׁבָּת,
גָּנַב וּמָכַר לַעֲבוֹדָה זָרָה,
גָּנַב וְטָבַח וּמָכַר בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים,
גָּנַב מִשֶּׁלְּאָבִיו וְטָבַח וּמָכַר, וְאַחַר כָּךְ מֵת אָבִיו,
גָּנַב וְטָבַח וּמָכַר, וְאַחַר כָּךְ הִקְדִּישׁ,
מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
גָּנַב וְטָבַח וּמָכַר לִרְפוּאָה וְלַכְּלָבִים,
הַשּׁוֹחֵט וְנִמְצָא טְרֵפָה,
הַשּׁוֹחֵט חֻלִּים בָּעֲזָרָה,
מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
רְבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר בִּשְׁנֵי אֵלּוּ.

Someone who stole on the evidence of two witnesses and killed it or sold it according to the evidence of two others, pays fourfold or fivefold.

If he stole and sold on the Sabbath,

stole and sold for idolatry

stole and sold on the Day of Atonement,

stole what was his father’s, slaughtered it or sold it and afterward his father died,

stole and sold or slaughtered it and then dedicated it to the Temple,

he must pays fourfold or fivefold.

Someone who stole and slaughtered or sold it for use in healing, or for dogs,

slaughtered it and it was found to be not kosher,

if he slaughtered it in the Temple Court as common food,

he pays fourfold or fivefold.

In these two cases Rabbi Shimon exempts.

גָּנַב עַל פִּי שְׁנַיִם, וְטָבַח וּמָכַר עַל פִּיהֶם, נִמְצְאוּ זוֹמְמִים,
מְשַׁלְּמִים לוֹ אֶת הַכֹּל.
גָּנַב עַל פִּי שְׁנַיִם, וְטָבַח וּמָכַר עַל פִּי שְׁנַיִם אֲחֵרִים, אֵלּוּ וָאֵלּוּ נִמְצְאוּ זוֹמְמִים, הָרִאשׁוֹנִים מְשַׁלְּמִים תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל,
וְהָאַחֲרוֹנִים מְשַׁלְּמִים תַּשְׁלוּמֵי שְׁלֹשָׁה.
נִמְצְאוּ הָאַחֲרוֹנִים זוֹמְמִים, הוּא מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְהֵן מְשַׁלְּמִים תַּשְׁלוּמֵי שְׁלֹשָׁה.
אֶחָד מִן הָאַחֲרוֹנִים זוֹמֵם, בָּטְלָה עֵדוּת שְׁנִיָּה.
אֶחָד מִן הָרִאשׁוֹנִים זוֹמֵם, בָּטְלָה כָל הָעֵדוּת, שֶׁאִם אֵין גְּנֵבָה, אֵין טְבִיחָה וְאֵין מְכִירָה.

If he stole on the evidence of two, and killed or sold on their evidence, and they are found to be false, they pay him the whole penalty.

If he stole on the evidence of two, and killed it or sold it on the evidence of two others, and both are found to be false, the first pay twice and the last pay three times..

If the second were found to be false witnesses, he pays twice and they pay three times.

If one of the second set of witnesses was found to be a false witness, the evidence of the second is void.

If one of the first set of witnesses was found to be a false witness, the entire evidence is void, for if there is no theft there is no slaughter or sale.

כִּֽי־יָק֥וּם עֵד־חָמָ֖ס בְּאִ֑ישׁ לַעֲנ֥וֹת בּ֖וֹ סָרָֽה׃ וְעָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יהוה לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם׃ וְדָרְשׁ֥וּ הַשֹּׁפְטִ֖ים הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה עֵֽד־שֶׁ֙קֶר֙ הָעֵ֔ד שֶׁ֖קֶר עָנָ֥ה בְאָחִֽיו׃

וַעֲשִׂ֣יתֶם ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר זָמַ֖ם לַעֲשׂ֣וֹת לְאָחִ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃

If an unrighteous witness rise up against any man to bear perverted witness against him;

then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges that shall be in those days.

And the judges shall inquire diligently; and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother;

then shall ye do unto him, as he had schemed to do unto his brother; so shalt thou put away the evil from the midst of thee.

גָּנַב עַל פִּי שְׁנַיִם, וְטָבַח וּמָכַר עַל פִּי עֵד אֶחָד, אוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, אֵינוּ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
גָּנַב וְטָבַח בַּשַּׁבָּת, גָּנַב וְטָבַח וּמָכַר לַעֲבוֹדָה זָרָה, גָּנַב מִשֶּׁלְּאָבִיו, מֵת אָבִיו, וְאַחַר כָּךְ טָבַח וּמָכַר, גָּנַב וְהִקְדִּישׁ, וְאַחַר כָּךְ טָבַח וּמָכַר, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְאֵינוּ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
רְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: קָדָשִׁים שֶׁהוּא חַיָּב בְּאַחְרָיוּתָן, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְשֶׁאֵינוּ חַיָּב בְּאַחְרָיוּתָן, פָּטוּר.

If he stole on the evidence of two, and killed or sold on the evidence of one or to his own evidence, he makes twofold restitution, but not fourfold or fivefold restitution.

If he stole and slaughtered on the Sabbath, or stole it and slaughtered for idolatrous use, or stole what was his father’s and his father died, and he afterward slaughtered or sold it, or if he stole it and then dedicated it, and afterward slaughtered it or sold it, he pays twice but not four or five times.

Rabbi Shimon says: “For holy things for which he is responsible he pays four or five times, but if he is not responsible, he is exempt.”

מְכָרוֹ חוּץ מֵאֶחָד מִמֵּאָה בוֹ, אוֹ שֶׁהָיְתָה לּוֹ בוֹ שׁוּתָפוּת,
הַשּׁוֹחֵט וְנִתְנַבְּלָה בְיָדוֹ, הַנּוֹחֵר, וְהַמְעַקֵּר, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְאֵינוּ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
גָּנַב בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים וְטָבַח וּמָכַר חוּץ מֵרְשׁוּתָן,
אוֹ שֶׁגָּנַב חוּץ מֵרְשׁוּתָן וְטָבַח וּמָכַר בִּרְשׁוּתָן, אוֹ שֶׁגָּנַב וְטָבַח וּמָכַר חוּץ מֵרְשׁוּתָן, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
אֲבָל אִם גָּנַב וְטָבַח וּמָכַר בִּרְשׁוּתָן, פָּטוּר.

If he sold it, other than a hundredth part, or if he had a share in it, or he slaughtered it and it became unfit to eat by his own hand, or if he pierced the windpipe or rooted out its gullet, he makes twofold restitution but not fourfold or fivefold restitution.

If he stole it in the owners' domain, but slaughtered it or sold it outside their domain, or if he stole it outside their domain and slaughtered or sold it within their domain; or if he stole it and slaughtered or sold it outside their domain, he must make fourfold or fivefold restitution.

But if he stole it and slaughtered or sold it within their domain, he is exempt.

הָיָה מוֹשְׁכוֹ וְיוֹצֵא, וּמֵת בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים, פָּטוּר.
הִגְבִּיהוֹ, אוֹ שֶׁהוֹצִיאוֹ חוּץ מֵרְשׁוּת הַבְּעָלִים וּמֵת, חַיָּב.
נְתָנוֹ לִבְכוֹרַת בְּנוֹ, לְבַעַל חוֹבוֹ, לְשׁוֹמֵר חִנָּם, וְלַשּׁוֹאֵל, לְנוֹשֵׂא שָׂכָר, וְלַשּׂוֹכֵר, וְהָיָה מוֹשְׁכוֹ וְיוֹצֵא, וּמֵת בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים, פָּטוּר.
הִגְבִּיהוֹ, אוֹ שֶׁהוֹצִיאוֹ חוּץ מֵרְשׁוּת הַבְּעָלִים, וּמֵת,
חַיָּב.

He was dragging it out and it died in the owner’s domain; he is exempt.

If he lifted it or took it out of the owner’s domain and it died, he is liable.

If he gave it as the firstborn dues for his son, or gave it to his creditor, or to an unpaid guardian, or to a borrower, or to a paid guardian, or to a hirer, and one of them was dragging it away and it died in the owner’s domain, he is exempt.

If they had lifted it up or taken it outside and it died within the owner’s domain, he is liable.

אֵין מְגַדְּלִים בְּהֵמָה דַקָּה בְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, מְגַדְּלִין בְּסוּרְיָה וּבְמִדְבָּרוֹת שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.

אֵין מְגַדְּלִים תַּרְנָגְלִים בִּירוּשָׁלַיִם, מִפְּנֵי הַקֳּדָשִׁים, וְלֹא כֹהֲנִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי הַטְּהָרוֹת.
לֹא יְגַדֵּל יִשְׂרָאֵל חֲזִירִים בְּכָל מָקוֹם.
וְלֹא יְגַדֵּל אָדָם אֶת הַכֶּלֶב, אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה קָשׁוּר שַּׁלְשֶׁלֶת.
אֵין פּוֹרְסִין נִשְׁבִּים לַיּוֹנִים, אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה רָחוֹק מִן הַיִּשּׁוּב שְׁלֹשִׁים רוּס.


It is forbidden to rear small cattle in the Land of Israel, but it is permitted to rear them in Syria or in the wildernesses of the Land of Israel.

It is forbidden to rear chickens in Jerusalem because of the holy things, nor may priests rear them in the Land of Israel because of clean foods.

A Jew should not rear pigs anywhere.

A person should not rear a dog unless it is tied with a chain.

It is forbidden to set snares for pigeons unless it be thirty ris from an inhabited place.

אֵין מְגַדְּלִין חֲזִירִים בְּכׇל מָקוֹם.

תָּנוּ רַבָּנַן: כְּשֶׁצָּרוּ בֵּית חַשְׁמוֹנַאי זֶה עַל זֶה, הָיָה הוּרְקָנוֹס מִבִּפְנִים וַאֲרִיסְטוֹבְּלוּס מִבַּחוּץ.

וּבְכׇל יוֹם הָיוּ מְשַׁלְשְׁלִים לָהֶם בְּקוּפָּה דִּינָרִין, וְהָיוּ מַעֲלִים לָהֶם תְּמִידִים.

הָיָה שָׁם זָקֵן אֶחָד שֶׁהָיָה מַכִּיר בְּחׇכְמַת יְווֹנִית, אָמַר לָהֶם: כׇּל זְמַן שֶׁעוֹסְקִין בָּעֲבוֹדָה – אֵין נִמְסָרִים בְּיֶדְכֶם.

לְמָחָר שִׁילְשְׁלוּ דִּינָרִין בְּקוּפָּה, וְהֶעֱלוּ לָהֶם חֲזִיר. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לַחֲצִי הַחוֹמָה, נָעַץ צִפׇּרְנָיו בַּחוֹמָה, וְנִזְדַּעְזְעָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה עַל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה.

בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמְרוּ: אָרוּר הָאִישׁ שֶׁיְּגַדֵּל חֲזִירִים, וְאָרוּר הָאָדָם שֶׁיְּלַמֵּד אֶת בְּנוֹ חׇכְמַת יְווֹנִית.

One may not raise pigs anywhere.

Our Sages taught: When the families of the Hasmoneans were at war with each other, Hyrcanus, was inside and Aristobulus outside.

And every day they would lower down dinars in a box and they would send up the daily offerings to them.

There was a certain elder there who was familiar with Greek wisdom, and he said to them, "as long as they occupy themselves with the service, they will not be delivered into your hands."

The next day they lowered down money in a box and they sent up to them a pig. When the pig reached halfway up the wall it stuck its hooves into the wall, and the Land of Yisrael quaked for four hundred parasangs by four hundred parasangs.

At that time they said: Cursed is the man who raises pigs, and cursed is the man who teaches his son Greek wisdom.

א
אַרְבָּעָה אֲבוֹת נְזִיקִים: הַשּׁוֹר וְהַבּוֹר וְהַמַּבְעֶה וְהַהֶבְעֵר.

There are four primary causes of injury: the ox and the pit and the crop-destroying beast and fire.

כָּל שֶׁחַבְתִּי בִשְׁמִירָתוֹ, הִכְשַׁרְתִּי אֶת נִזְקוֹ.

Everything that I am responsible for guarding I have made part of my liability for damages.

הַכּוֹנֵס צֹאן לַדֵּיר וְנָעַל בְּפָנֶיהָ כָרָאוּי, וְיָצְתָה וְהִזִּיקָה, פָּטוּר.
לֹא נָעַל בְּפָנֶיהָ כָרָאוּי, וְיָצְתָה וְהִזִּיקָה, חַיָּב.
נִפְרָצָה בַלַּיְלָה, אוֹ שֶׁפְּרָצוּהָ לֶסְטִים, וְיָצְתָה וְהִזִּיקָה, פָּטוּר.
הוֹצִיאוּהָ לֶסְטִים, הַלֵּסְטִים חַיָּבִין.

If a man brought his flock into a pen and shut it in properly and it went out and caused damage, he is exempt.

If he had not shut it in properly and it went out and caused damage, he is liable.

If it was broken through at night, or bandits broke it, and the flock came out and caused damage, he is not liable.

If bandits brought it out, the bandits are liable.

הִנִּיחָהּ בַּחַמָּה, אוֹ שֶׁמְּסָרָהּ לְחֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, וְיָצְתָה וְהִזִּיקָה, חַיָּב.
מְסָרָהּ לָרוֹעֶה, נִכְנָס הָרוֹעֶה תַחְתָּיו.
נָפְלָה לַגַּנָּה וְהִזִּיקָה, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנֶּהְנֵית.
יָרְדָה כְדַרְכָּהּ וְהִזִּיקָה, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיקָה.
כֵּיצַד מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיקָה? שָׁמִין בֵּית סְאָה בְּאוֹתָהּ הַשָּׂדֶה, כַּמָּה הָיְתָה יָפָה וְכַמָּה הִיא יָפָה.
רְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אִם אָכְלָה פֵרוֹת גְּמוּרִים, מְשַׁלֵּם פֵּרוֹת גְּמוּרִים; אִם סְאָה, סְאָה, וְאִם סָאתַיִם, סָאתַיִם.

If he left it in the sun, or he put it in the care of a deaf-mute, someone mentally deficient, or a minor, and it came out and caused damage, he is liable.

If he delivered it to a shepherd, the shepherd takes the place of the owner.

If the flock fell into a garden and derived any benefit, he pays for the benefit.

If the flock went down in its usual way and caused damage, he must pay for the damage it caused.

How does he pay for the damage it caused? They assess what a seah’s space of ground in that field was worth before and what it is worth now.

Rabbi Shimon says: “If they consumed fully grown produce he must repay with fully grown produce; if one seah, one seah, if two seah, two seahs.

הַמַּגְדִּישׁ לְתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת, אֲכָלַתָּן בְּהֶמְתּוֹ שֶׁלְּבַעַל הַשָּׂדֶה, פָּטוּר.
וְאִם הֻזָּקָה בָהֶן, בַּעַל הַגָּדִישׁ חַיָּב.
וְאִם הִגְדִּישׁ בִּרְשׁוּת,
בַּעַל הַשָּׂדֶה חַיָּב.

If a person stacked his sheaves in his fellow’s field without permission, and a beast belonging to the owner of the field ate them, he is exempt.

If it was injured by them, the owner of the stack is liable.

If he made the stack with his permission, the owner of the field is liable.

המגדיש בתוך שדה חבירו שלא ברשות כו': כיון שיאמר שומר השדות בבקעה לשום אדם שיגדיש בתוך השדה ויתן לו רשות הרי הוא כאילו קבל עליו לשומרו. ולפיכך יהיה השומר חייב ואע"פ שלא אמר לו אני אשמור אבל בעל הבית כבר בארנו כי הוא אינו חייב עד שיקבל עליו לשמור:

One who stacks in the midst of a field of his friend without permission etc....

Since we have said the guardian of the field in a valley and to any person they can stack in the midst of the field, and he gives him permission... Behold it is as if he has accepted upon himself to guard it.

And therefore the guard will be obligated. And even though he did not tell him 'I will guard it'... However the owner of a house we have explained that he is not obligated until he accepts upon himself to guard it.

כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה׃ {ס}

If fire gets out, and catches thorns, and stacks of corn, or the standing corn, or the field are consumed; he that lit the fire shall pay.

הַשּׁוֹלֵחַ אֶת הַבְּעֵרָה בְּיַד חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, פָּטוּר בְּדִינֵי אָדָם וְחַיָּב בְּדִינֵי שָׁמָיִם.

שָׁלַח בְּיַד פִּקֵּחַ, הַפִּקֵּחַ חַיָּב.

אֶחָד הֵבִיא אֶת הָאוּר, וְאֶחָד הֵבִיא אֶת הָעֵצִים, הַמֵּבִיא אֶת הָעֵצִים חַיָּב.

אֶחָד הֵבִיא אֶת הָעֵצִים, וְאֶחָד הֵבִיא אֶת הָאוּר, הַמֵּבִיא אֶת הָאוּר חַיָּב.

בָּא אַחֵר וְלִבָּה, הַמְּלַבֶּה חַיָּב.

לִבְּתָה הָרוּחַ, כֻּלָּן פְּטוּרִין.

הַשּׁוֹלֵחַ אֶת הַבְּעֵרָה וְאָכְלָה עֵצִים, אוֹ אֲבָנִים, אוֹ עָפָר, חַיָּב, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קוֹצִים וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אוֹ הַקָּמָה אוֹ הַשָּׂדֶה, שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִיר אֶת הַבְּעֵרָה.

עָבְרָה גָּדֵר שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ אַרְבַּע אַמּוֹת, אוֹ דֶּרֶךְ הָרַבִּים, אוֹ נָהָר, פָּטוּר.

הַמַּדְלִיק בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ, עַד כַּמָּה תַעֲבֹר הַדְּלֵקָה. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִלוּ הוּא בְאֶמְצַע בֵּית כּוֹר.

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת, כְּדֶרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים.

רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, חֲמִשִּׁים אַמָּה.

רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִיר אֶת הַבְּעֵרָה הַכֹּל לְפִי הַדְּלֵקָה:

Someone who sends fire via a deaf-mute, an idiot or a minor is not liable by the laws of man, but he is liable by the laws of Heaven.

If he sends it via a person of sound senses, the one of sound senses is liable.

If one person brought the fire, and then another brought the wood, he that brought the wood is liable.

If one person brought the wood and then another brought fire, he that brought the fire is liable.

If another came and fanned the flames, the one who fanned the flame is liable.

If the wind fanned the flame, they are all exempt.

If a man sent forth fire, and it consumed wood or stones or dust, he is liable, for it says: “When a fire breaks out and spreads to thorns so that the stacked corn is consumed, or the standing corn, or the field, he that kindled the fire shall surely make restitution.”

If it passed over a fence four cubits high, or over a public way, or over a river, he is exempt.

If a man kindled fire within his own domain, how far may it spread? Rabbi Eleazar ben Azariah says: “It is looked at as if it was in the middle of a beytkur.” [274 ama square]

Rabbi Eliezer says: “Sixteen amot like a public highway.”

Rabbi Akiva says: “Fifty ama.”

Rabbi Shimon says: “He that kindled the fire shall surely make restitution", all according to the fire.”

הַמַּדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ, וְהָיוּ בוֹ כֵלִים, רְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: יְשַׁלֵּם כָּל מַה שֶּׁהָיָה בְתוֹכוֹ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵינוּ מְשַׁלֵּם אֶלָּא גָדִישׁ שֶׁלַּחִטִּים אוֹ גָדִישׁ שֶׁלִּשְׂעוֹרִים.
הָיָה גְדִי כָפוּת לוֹ, וְעֶבֶד סָמוּךְ לוֹ, וְנִשְׂרַף עִמּוֹ, חַיָּב.
עֶבֶד כָּפוּת לוֹ וּגְדִי סָמוּךְ לוֹ, וְנִשְׂרַף עִמּוֹ, פָּטוּר.
וּמוֹדִים חֲכָמִים לִרְבִּי יְהוּדָה בְּמַדְלִיק אֶת הַבִּירָה, שֶׁהוּא מְשַׁלֵּם כָּל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְהַנִּיחַ בַּבָּתִּים.

If a man set fire to a stack and in it there were utensils and these caught fire: Rabbi Judah says: “He must make restitution for what was therein.” But the Sages say: “He need only pay for a stack of wheat or barley.”

If a kid was fastened to it and a slave stood near by, and they were burnt with it, he is liable.

If there was a slave fastened to it and a kid stood near by and they were burnt with it, he is not liable.

The Sages agree with Rabbi Judah that if a man set fire to a large building, he must make restitution for everything therein; for such is the custom among men to leave things in houses.

גֵּץ שֶׁיָּצָא מִתַּחַת הַפַּטִּישׁ, וְיָצָא וְהִזִּיק, חַיָּב.
גָּמָל שֶׁהוּא טָעוּן פִּשְׁתָּן וְעוֹבֵר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, נִכְנְסָה פִשְׁתָּנוֹ לְתוֹךְ הֶחָנוּת,
וְדָלְקָה בְנֵרוֹ שֶׁלַּחַנְוָנִי וְהִדְלִיק אֶת הַבִּירָה, בַּעַל הַגָּמָל חַיָּב.
הִנִּיחַ חַנְוָנִי אֶת נֵרוֹ מִבַּחוּץ, הַחַנְוָנִי חַיָּב.
רְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בְּנֵר חֲנֻכָּה פָטוּר.


If a spark flew out from under the hammer and caused damage, he is liable.

If a camel laden with flax passed by in the public domain and its load of flax entered into a shop and caught fire, the owner of the camel is liable.

But if the shopkeeper left his light outside, the shopkeeper is liable.

Rabbi Judah says: “With a Hannukah light, he is not liable.”

אָמַר רָבִינָא מִשּׁוּם דְּרַבָּה: זֹאת אוֹמֶרֶת נֵר חֲנוּכָּה מִצְוָה לְהַנִּיחָהּ בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה. דְּאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, לֵימָא לֵיהּ: הָיָה לָךְ לְהַנִּיחַ לְמַעְלָה מִגָּמָל וְרוֹכְבוֹ!

וְדִילְמָא, אִי מַיטְּרְחָא לֵיהּ טוּבָא אָתֵי לְאִימְּנוֹעֵי מִמִּצְוָה.

אָמַר רַב כָּהֲנָא, דָּרֵשׁ רַב נָתָן בַּר מִנְיוֹמֵי מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי תַּנְחוּם: נֵר שֶׁל חֲנוּכָּה שֶׁהִנִּיחָה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה — פְּסוּלָה, כְּסוּכָּה וּכְמָבוֹי.

וְאָמַר רַב כָּהֲנָא, דָּרֵשׁ רַב נָתָן בַּר מִנְיוֹמֵי מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב תַּנְחוּם: מַאי דִכְתִיב ״וְהַבּוֹר רֵק אֵין בּוֹ מָיִם״? מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר ״וְהַבּוֹר רֵק״ אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁאֵין בּוֹ מָיִם?

אֶלָּא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֵין בּוֹ מָיִם״ — מַיִם אֵין בּוֹ, אֲבָל נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים יֵשׁ בּוֹ....

Ravina said in the name of Rabba: That is to say it is a mitzvah to place the Hanukkah lamp within ten handbreadths, for if it should enter your mind that it could be above ten handbreadths, he could say, "You should have placed it above a camel and its rider".

Or you could say, if you burden someone excessively, he will come to refrain from the mitzvah.

Rav Kahana said that Rav Natan bar Minyumi taught in the name of Rabbi Tanḥum: A Hanukkah lamp that someone placed higher than twenty amot is invalid, just like a sukka and an alleyway.

And Rav Kahana said that Rav Natan bar Minyumi taught in the name of Rav Tanḥum: What is the meaning of, “and the pit was empty, there was no water in it” (Genesis 37:24)? From what was said, "and the pit was empty", don’t I know that there was no water in it?

But the verse says, "there was no water in it" to teach that, while there was no water in it, there were snakes and scorpions.

וְאִם־אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃ כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ {ס}

But if any harm follow, then thou shalt give life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

הַחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ, חַיָּב עָלָיו מִשֵּׁם חֲמִשָּׁה דְבָרִים: בְּנֶזֶק, בְּצַעַר, בְּרִפּוּי, בְּשֶׁבֶת וּבְבֹשֶׁת.
בְּנֶזֶק כֵּיצַד? סִמָּה אֶת עֵינוֹ, קָטַע אֶת יָדוֹ, שִׁבֵּר אֶת רַגְלוֹ,
רוֹאִין אוֹתוֹ כְּילּוּ עֶבֶד נִמְכָּר, כַּמָּה הָיָה יָפֶה וְכַמָּה הוּא יָפֶה.


בְּצַעַר? כְּוָיוֹ בִשְׁפוּד אוֹ בְמַסְמֵר, אֲפִלּוּ עַל צִפָּרְנוֹ, מְקוֹם שֶׁאֵינוּ עוֹשֶׂה חַבּוּרָה, אוֹמְדִים כַּמָּה אָדָם כַּיּוֹצֵא בָזֶה רוֹצֶה לִטּוֹל, לִהְיוֹת מִצְטָעֵר כָּךְ.


רִפּוּי? הִכָּהוּ, חַיָּב לְרַפּוֹתוֹ. עָלוּ בוֹ צְמָחִים, אִם מֵחֲמַת הַמַּכָּה, חַיָּב, וְשֶׁלֹּא מֵחֲמַת הַמַּכָּה, פָּטוּר.
חָיָתָה וְנִסְתָּרָה, חָיָתָה וְנִסְתָּרָה, חַיָּב לְרַפּוֹתוֹ. חָיָתָה כָל צָרְכָהּ, אֵינוּ חַיָּב לְרַפּוֹתוֹ.


שֶׁבֶת? רוֹאִין אוֹתוֹ כְּילּוּ הוּא שׁוֹמֵר קִשּׁוּאִים, שֶׁכְּבָר נָתַן לוֹ דְמֵי יָדוֹ וּדְמֵי רַגְלוֹ.
בֹּשֶׁת? הַכֹּל לְפִי הַמְבַיֵּשׁ וְהַמִּתְבַּיֵּשׁ. הַמְבַיֵּשׁ אֶת הֶעָרוּם,
הַמְבַיֵּשׁ אֶת הַסּוֹמֵה, הַמְבַיֵּשׁ אֶת הַיָּשֵׁן, חַיָּב.
וְהַיָּשֵׁן שֶׁבִּיֵּשׁ, פָּטוּר.


נָפַל מִן הַגַּג, וְהִזִּיק וּבִיֵּשׁ, חַיָּב עַל הַנֶּזֶק וּפָטוּר עַל הַבֹּשֶׁת, שֶׁנֶּאֱמַר: "וְשָׁלְחָה יָדָהּ וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו", אֵינוּ חַיָּב עַל הַבֹּשֶׁת עַד שֶׁיְּהֵא מִתְכַּוֵּן.

Someone who wounds his fellow is liable to him for five things: for injury, for pain, for medical expenses, for time off work and for embarrassment.

For injury - how so? If he blinded his fellow’s eye, cut off his hand or broke his foot, he is assessed as if he was a slave to be sold in the market, how much he was worth and how much he is worth.

For pain’? If he burned him with a spit or a nail, even though it was on his fingernail, a place where it leaves no wound, they estimate how much money such a man would be willing to take to suffer so.

Medical expenses? If he struck him he is liable to pay for healing him. If sores arise on him on account of the blow, he is liable; if not on account of the blow, he is not liable. If the wound healed and then opened and healed and then opened, he is liable to heal him. If it healed completely, he is not liable to pay to heal him.

Time off work? He is looked upon as a watchman of a cucumber field, since he already gave him compensation for the loss of his hand or foot.

Embarrassment? All is according to the status of the one that inflicted embarrassment and the one that suffered embarrassment. If someone embarrassed a naked man, or a blind man, or a sleeping man, he is liable. If a sleeping man inflicted embarrassment, he is exempt.

If someone fell from the roof and caused injury and inflicted embarrassment, he is liable for the injury but not for the embarrassment, as it says, “And she puts forth her hand and grabs him by the private parts”, a person is liable only when he acts intentionally.

זֶה חֹמֶר בָּאָדָם מִבַּשּׁוֹר, חֹמֶר שׁוּב בָּאָדָם מִבַּשּׁוֹר: שֶׁהָאָדָם מְשַׁלֵּם אֶת הַנֶּזֶק, [צַעַר, רִפּוּי, שֶׁבֶת, וּבֹשֶׁת]

וּמְשַׁלֵּם דְּמֵי וְלָדוֹת, וְשׁוֹר אֵינוּ מְשַׁלֵּם אֶלָּא נֶזֶק, וּפָטוּר מִדְּמֵי וְלָדוֹת.

This is stricter for a man than it is for an ox, stricter again for a man than for an ox: for a man must pay for damage [pain, healing, time and embarrassment] and make restitution for the value of the young; whereas the ox pays only for damage and is not liable for the value of the young.

* [the text in brackets is missing from Kaufman]

הַמַּכֶּה אָבִיו וְאִמּוֹ, וְלֹא עָשָׂה בָהֶם חַבּוּרָה, הַחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ בְיוֹם הַכִּפּוּרִים, חַיָּב בְּכֻלָּם.
הַחוֹבֵל בְּעֶבֶד עִבְרִי, חַיָּב בְּכֻלָּם, חוּץ מִן הַשֶּׁבֶת, בִּזְמַן שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ.
הַחוֹבֵל בְּעֶבֶד עִבְרִי [כנעני] שֶׁלַּאֲחֵרִים חַיָּב בְּכֻלָּם.
רְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵין לַעֲבָדִים בֹּשֶׁת.

If a man struck his father or his mother and inflicted no wound, or if he wounded his fellow on Yom Kippur, he is liable for all of them.

If he wounded a Hebrew slave, he is liable for all of them, except loss of income, if it was his.

If he wounded another person's Hebrew slave [Canaanite, in the margin] he is liable for all of them.

Rabbi Judah says: “Slaves do not receive compensation for embarrassment.”

כִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו . . .

When men strive together, a man with his brother . . .

ואין הלכה כרבי יהודה:

The halakha is not like Rabbi Yehuda.

חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, פְּגִיעָתָם רָעָה, הַחוֹבֵל בָּהֶן חַיָּב,
וְהֵם שֶׁחָבְלוּ בַאֲחֵרִים, פְּטוּרִין.
הָעֶבֶד וְהָאִשָּׁה, פְּגִיעָתָן רָעָה, הַחוֹבֵל בָּהֶן חַיָּב,
וְהֵם שֶׁחָבְלוּ בַאֲחֵרִים, פְּטוּרִין,

אֲבָל מְשַׁלְּמִין לְאַחַר זְמַן: נִתְגָּרְשָׁה הָאִשָּׁה,
וְנִשְׁתַּחְרַר הָעֶבֶד, חַיָּבִין לְשַׁלֵּם.

An encounter with a deaf-mute, an idiot or a minor is bad: someone who injures them is liable, but if they injure others they are exempt.

An encounter with a slave or a wife is bad: someone who injures them is liable, but if they injure others they are exempt.

However, they pay after some time; if the woman was divorced or the slave freed they are liable to pay.

הַמַּכֶּה אָבִיו וְאִמּוֹ וְעָשָׂה בָהֶן חַבּוּרָה, הַחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ בַשַּׁבָּת,
פָּטוּר מִכֻּלָּם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִדּוֹן בְּנַפְשׁוֹ.
וְהַחוֹבֵל בְּעֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁלּוֹ, פָטוּר מִכֻּלָּם.

Someone who struck his father or mother and made a wound, or wounded his fellow on the Sabbath, he is not liable for any of the because he is liable for his life.

Someone who wounded his Canaanite slave is not liable for any of them.

יֵשׁ הַכָּאוֹת רַבּוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן בִּזּוּי וְצַעַר מְעַט וְאֵין בָּהֶן נֵזֶק. וּכְבָר פָּסְקוּ לָהֶם חֲכָמִים דָּמִים קְצוּבִים.

There are many types of blows that involve embarrassment and a small amount of pain, but no permanent damage. Our Sages have already ordained specific payments for these types of blows. hoever strikes a colleague with one of these blows must pay this specified amount. These are all considered k'nasot.
The specific amount that the person must pay is the assessment for pain, embarrassment, medical attention and unemployment. Whether or not the injured requires medical attention and loses employment, this is the amount that must be paid.

הַכֹּל לְפִי כְּבוֹדוֹ. כָּל אֵלּוּ הַדָּמִים שֶׁהֻזְכְּרוּ בַּמִּשְׁנָה אֵינָם אֶלָּא לִמְכֻבָּד בְּיוֹתֵר. אֲבָל לְאָדָם בָּזוּי פּוֹחֲתִין לוֹ:

הכל לפי כבודו – all of these monies that were mentioned in the Mishnah are not other than for the most honored. But for a despised person, we lessen it for him.

הַתּוֹקֵעַ לַחֲבֵרוֹ, נוֹתֵן לוֹ סֶלַע.

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, מָנֶה.

סְטָרוֹ, נוֹתֵן לוֹ מָאתַיִם זוּז.

לְאַחַר יָדוֹ, נוֹתֵן לוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז.

צָרַם בְּאָזְנוֹ, תָּלַשׁ בִּשְׂעָרוֹ, רָקַק וְהִגִּיעַ בּוֹ רֻקּוֹ, הֶעֱבִיר טַלִּיתוֹ מִמֶּנּוּ, פָּרַע רֹאשׁ הָאִשָּׁה בַּשּׁוּק, נוֹתֵן אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז.

זֶה הַכְּלָל הַכֹּל לְפִי כְבוֹדוֹ.

אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, אֲפִילוּ עֲנִיִּים שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, רוֹאִין אוֹתָם כְּאִלּוּ הֵם בְּנֵי חוֹרִין שֶׁיָּרְדוּ מִנִּכְסֵיהֶם, שֶׁהֵם בְּנֵי אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיַעֲקֹב. וּמַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁפָּרַע רֹאשׁ הָאִשָּׁה בַּשּׁוּק, בָּאת לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא, וְחִיְּבוֹ לִתֵּן לָהּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז.

אָמַר לוֹ רַבִּי, תֶּן לִי זְמַן. וְנָתַן לוֹ זְמַן.

שְׁמָרָהּ עוֹמֶדֶת עַל פֶּתַח חֲצֵרָהּ וְשָׁבַר אֶת הַכַּד בְּפָנֶיהָ, וּבוֹ כְּאִסָּר שֶׁמֶן. גִּלְּתָה אֶת רֹאשָׁהּ, וְהָיְתָה מְטַפַּחַת וּמַנַּחַת יָדָהּ עַל רֹאשָׁהּ.

הֶעֱמִיד עָלֶיהָ עֵדִים, וּבָא לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא. אָמַר לוֹ, רַבִּי, לָזוֹ אֲנִי נוֹתֵן אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז.

אָמַר לוֹ, לֹא אָמַרְתָּ כְּלוּם. הַחוֹבֵל בְּעַצְמוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי, פָּטוּר. אֲחֵרִים שֶׁחָבְלוּ בּוֹ, חַיָּבִין. וְהַקּוֹצֵץ נְטִיעוֹתָיו, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי, פָּטוּר. אֲחֵרִים שֶׁקָּצְצוּ אֶת נְטִיעוֹתָיו, חַיָּבִים:

If someone hit his fellow, he gives him a sela (four zuz).

Rabbi Judah says in the name of Rabbi Yose the Galilean: “A maneh (100 zuz).”

If he slapped him he gives him 200 zuz.

With the back of his hand, he gives him 400 zuz.

If he tore at his ear, plucked out his hair, spat and his spit touched him, or pulled his cloak off him, or bared a woman’s head in the street, he gives 400 zuz.

This is the general rule: all is in accordance with the person’s honor.

Rabbi Akiva said: “Even the poor in Israel are regarded as free people who have lost their possessions, for they are the children of Abraham, Isaac and Jacob. It once happened that a man bared a womanhead in the street and she came before Rabbi Akiva and he obliged him to pay her 400 zuz.

He said, “Rabbi, give me time”. And he gave him time.

He caught her standing at the entrance to her courtyard, and he broke a jug in front of her containing one issar’s worth of oil. She uncovered her head and scooped up the oil in her hand and laid her hand on her head.

He had set up witnesses up against her and he came before Rabbi Akiva and said to him, “Rabbi, should I give 400 zuz to someone like this?”

He answered, “You have said nothing.” Someone who injures himself, even though he has no permission to do so, is not liable. But others who injure him are liable. cuts down his own saplings, even though he has no right to do so, is not liable. But, if others cut them down, they are liable.

אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נוֹתֵן לוֹ, אֵין נִמְחָל לוֹ עַד שֶׁיְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר, וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת וְגוֹ'.

וּמִנַּיִן שֶׁלֹּא יְהֵא הַמּוֹחֵל אַכְזָרִי, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל הָאֱלֹהִים וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת אֲבִימֶלֶךְ וְגוֹ'.

הָאוֹמֵר סַמֵּא אֶת עֵינִי, קְטַע אֶת יָדִי, שְׁבֹר אֶת רַגְלִי, חַיָּב.

עַל מְנָת לִפְטֹר, חַיָּב.

קְרַע אֶת כְּסוּתִי, שְׁבֹר אֶת כַּדִּי, חַיָּב. עַל מְנָת לִפְטֹר, פָּטוּר. עֲשֵׂה כֵן לְאִישׁ פְּלוֹנִי, עַל מְנָת לִפְטֹר, חַיָּב, בֵּין בְּגוּפוֹ בֵּין בְּמָמוֹנוֹ:

Even though a man pays, he is not forgiven until he entreats him, for it says: “Therefore restore the man’s wife… ” (Genesis 20:7).

And from where do we learn that he who must forgive should not be cruel? As it says: “And Abraham prayed unto God and God healed Avimelech” (Genesis 20:17).

If a man said, “Blind my eye”, or “Cut off my hand”, or “Break my foot”, he [that does it] is liable.

“On the condition that you will be exempt”, he is still liable.

“Tear my garment”, or “Break my jug”, he that does so is liable. “On the condition that you will be exempt”, he is not liable.

“Do so to such-and-such a person, on the condition that you will be exempt", he is liable, whether it was against his person or his property.

וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֔יב דַּ֚ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכׇל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃

Now therefore restore the man’s wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live; and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.’

וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ׃

And Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bore children.

אמרו יש הן שהוא כלאו והוא זה שיאמר לו בנזק גופו ע"מ לפטור כי מן הידוע כי אין אדם מוותר בכמות זה ולפיכך חייב:

They said, "There is a 'yes' that is like a 'no'", and this is the person who said to him to damage his body on condition to be exempt, for is known that a person does not let something like this pass, and therefore he's obligated.

וְהָיָה֮ כִּֽי־יֶחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ וְהֵשִׁ֨יב אֶת־הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל א֤וֹ אֶת־הָעֹ֙שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק א֚וֹ אֶת־הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הׇפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ א֥וֹ אֶת־הָאֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא׃

then it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which robbed, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was deposited with him, or the lost thing which he found,

א֠וֹ מִכֹּ֞ל אֲשֶׁר־יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֮ לַשֶּׁ֒קֶר֒ וְשִׁלַּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַחֲמִשִׁתָ֖יו יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו לַאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ יִתְּנֶ֖נּוּ בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ׃

or any thing about which he hath sworn falsely, he shall even restore it in full, and shall add the fifth part more thereto; unto him to whom it appertaineth shall he give it, in the day of his being guilty.

וְאֶת־אֲשָׁמ֥וֹ יָבִ֖יא לַיהוה אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃

And he shall bring his guilt-offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, according to thy valuation, for a guilt-offering, unto the priest.

וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה וְאֶת אֲשָׁמוֹ יָבִיא. שֶׁאֵין הַקָּרְבָּן מְכַפֵּר אֶלָּא אִם כֵּן פִּיֵּס אֶת הַנִּזָּק קֹדֶם הֲבָאַת הַקָּרְבָּן, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שם) ״הֵבִיא אֶת אֲשָׁמוֹ עַד שֶׁלֹּא הֵבִיא גְּזֵלוֹ, לֹא יָצָא״.

"He shall restore that which he robbed . . . and he shall bring his guilt-offering."

For the sacrifice only achieves atonement if the guilty party has first satisfied appeased the damage, before bringing the sacrificey, as they of blessed memory have said (Bava Kama, 9:12), "if he brought the offering before restoring the theft, he has not fulfilled his obligation".

הַגּוֹזֵל עֵצִים, וַעֲשָׂאָן כֵּלִים, צֶמֶר, וַעֲשָׂאָן בְּגָדִים, מְשַׁלֵּם כִּשְׁעַת הַגְּזֵלָה. גָּזַל פָּרָה מְעֻבֶּרֶת, וְיָלְדָה, רָחֵל טְעוּנָה, וּגְזָזָהּ, מְשַׁלֵּם דְּמֵי פָרָה הָעוֹמֶדֶת לֵילֵד, דְּמֵי רָחֵל הָעוֹמֶדֶת לִגָּזֵז.

גָּזַל פָּרָה, וְנִתְעַבְּרָה אֶצְלוֹ וְיָלְדָה, רָחֵל, וְנִטְעֲנָה אֶצְלוֹ וּגְזָזָהּ, מְשַׁלֵּם כִּשְׁעַת הַגְּזֵלָה.

זֶה הַכְּלָל, כָּל הַגַּזְלָנִים מְשַׁלְּמִין כִּשְׁעַת הַגְּזֵלָה:

Someone who stole wood and made it into utensils, or wool and made it into garments, pays as at the moment of theft.

Someone who stole a pregnant cow and it gave birth, or a sheep ready to be sheared and he then sheared it, he repays the value of a cow about to give birth, or a sheep ready to be sheared.

Someone who stole a cow, and while it was with him it became pregnant and bore young, or a sheep, and while it was with him it grew wool and he sheared it, pays as at the moment of theft.

This is the general rule: all robbers pay as at the moment of theft.

גָּזַל בְּהֵמָה וְהִזְקִינָה, עֲבָדִים וְהִזְקִינוּ, מְשַׁלֵּם כִּשְׁעַת הַגְּזֵלָה.

רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, בַּעֲבָדִים אוֹמֵר לוֹ, הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ.

גָּזַל מַטְבֵּעַ וְנִסְדַּק, פֵּרוֹת וְהִרְקִיבוּ, יַיִן וְהֶחְמִיץ, מְשַׁלֵּם כִּשְׁעַת הַגְּזֵלָה.

מַטְבֵּעַ וְנִפְסַל, תְּרוּמָה וְנִטְמֵאת, חָמֵץ וְעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח, בְּהֵמָה וְנֶעֶבְדָה בָהּ עֲבֵרָה, אוֹ שֶׁנִּפְסְלָה מֵעַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, אוֹ שֶׁהָיְתָה יוֹצֵאת לִסָּקֵל, אוֹמֵר לוֹ, הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ:

Someone who stole a beast and it grew old, or slaves and they grew old, pays as at the moment of theft.

Rabbi Meir says: “With slaves the thief may say to the owner, ‘Here is what is yours before you.’”

If he stole a coin and it cracked, or fruit and it rotted, or wine and it turned into vinegar, he pays as at the moment of theft.

A coin and it went out of use, terumah and it became impure, or leaven and the time of Passover arrived, or a beast and it was used for a transgression, or became unfit to be offered, or it went out to be stoned, he says to him, “Here is what is yours before you.”

נָתַן לְאֻמָּנִין לְתַקֵּן, וְקִלְקְלוּ, חַיָּבִין לְשַׁלֵּם.

נָתַן לְחָרָשׁ שִׁדָּה, תֵּבָה וּמִגְדָּל לְתַקֵּן, וְקִלְקֵל, חַיָּב לְשַׁלֵּם.

וְהַבַּנַּאי שֶׁקִּבֵּל עָלָיו לִסְתֹּר אֶת הַכֹּתֶל, וְשִׁבֵּר אֶת הָאֲבָנִים אוֹ שֶׁהִזִּיק, חַיָּב לְשַׁלֵּם.

הָיָה סוֹתֵר מִצַּד זֶה וְנָפַל מִצַּד אַחֵר, פָּטוּר. וְאִם מֵחֲמַת הַמַּכָּה, חַיָּב:

If someone gave to craftsmen to repair, and they ruined it, they are obliged to pay.

If he gave a carpenter a box, chest or cupboard to repair, and he ruined it, he is obliged to pay.

A builder who undertook to pull down a wall and broke the stones or made damage is obliged to pay.

If he was demolishing at one end and it fell down on the other, he is exempt; and if it fell due to the blow, he is liable.

הַנּוֹתֵן צֶמֶר לְצַבָּע, וְהִקְדִּיחָתוֹ יוֹרָה, נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי צַמְרוֹ.

צְבָעוֹ כָאוּר, אִם הַשֶּׁבַח יוֹתֵר עַל הַיְצִיאָה, נוֹתֵן לוֹ אֶת הַיְצִיאָה, וְאִם הַיְצִיאָה יְתֵרָה עַל הַשֶּׁבַח, נוֹתֵן לוֹ אֶת הַשֶּׁבַח.

לִצְבֹּעַ לוֹ אָדֹם, וּצְבָעוֹ שָׁחֹר, שָׁחֹר, וּצְבָעוֹ אָדֹם, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי צַמְרוֹ.

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הַשֶּׁבַח יָתֵר עַל הַיְצִיאָה, נוֹתֵן לוֹ אֶת הַיְצִיאָה, וְאִם הַיְצִיאָה יְתֵרָה עַל הַשֶּׁבַח, נוֹתֵן לוֹ אֶת הַשֶּׁבַח:

If someone gave wool to a dyer and the cauldron burned it, he must repay him the value of the wool.

If he dyed it horribly: if the improvement was more than the expenditure, he must give him the expenditure; if the expenditure was more than the improvement, he must give him the improvement.

"Dye it red" and he dyed it black; black and he dyed it red, Rabbi Meir says: “ He must pay the cost of the wool.”

Rabbi Judah says: “if the improvement was more than the expenditure, he must give him the expenditure; if the expenditure was more than the improvement, he must give him the improvement. ".

הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ שָׁוֶה פְרוּטָה, וְנִשְׁבַּע לוֹ, יוֹלִיכֶנּוּ אַחֲרָיו אֲפִלּוּ לְמָדַי. לֹא יִתֵּן לֹא לִבְנוֹ וְלֹא לִשְׁלוּחוֹ, אֲבָל נוֹתֵן לִשְׁלִיחַ בֵּית דִּין. וְאִם מֵת, יַחֲזִיר לְיוֹרְשָׁיו:

If a man robbed his fellow of the value of a perutah and swore [falsely] to him, he must take it to him even as far as Medea. He may not give it to his son or to his agent, but he may give it to the agent of the court. If his fellow had died he must return it to his heirs.

נָתַן לוֹ אֶת הַקֶּרֶן וְלֹא נָתַן לוֹ אֶת הַחֹמֶשׁ, מָחַל לוֹ עַל הַקֶּרֶן וְלֹא מָחַל לוֹ עַל הַחֹמֶשׁ, מָחַל לוֹ עַל זֶה וְעַל זֶה חוּץ מִפָּחוֹת מִשָּׁוֶה פְרוּטָה בַקֶּרֶן, אֵינוֹ צָרִיךְ לֵילֵךְ אַחֲרָיו.

נָתַן לוֹ אֶת הַחֹמֶשׁ וְלֹא נָתַן לוֹ אֶת הַקֶּרֶן, מָחַל לוֹ עַל הַחֹמֶשׁ וְלֹא מָחַל לוֹ עַל הַקֶּרֶן, מָחַל לוֹ עַל זֶה וְעַל זֶה חוּץ מִשָּׁוֶה פְרוּטָה בַקֶּרֶן, צָרִיךְ לֵילֵךְ אַחֲרָיו:

If he had given him the principal but had not given him the fifth, or if he had forgiven him the principal but not the fifth, or if had forgiven him both except for less than a perutah’s worth of the value, he need not travel after him.

If he had given him the fifth but had not given him the principal, or if he had forgiven him the fifth but not the principal, or if had forgiven him both except for a perutah’s worth of the principal, he must travel after him.

נָתַן לוֹ אֶת הַקֶּרֶן, וְנִשְׁבַּע לוֹ עַל הַחֹמֶשׁ, הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּם חֹמֶשׁ עַל חֹמֶשׁ, עַד שֶׁיִּתְמַעֵט הַקֶּרֶן שׁוֹוֶה פְרוּטָה.
וְכֵן בַּפִּקָּדוֹן אוֹ בִתְשׁוּמֶת יָד אוֹ בְגָזֵל, אוֹ עָשַׁק אֶת עֲמִיתוֹ, אוֹ מָצָא אֲבֵדָה וְכִחֶשׁ בָּהּ, וְנִשְׁבַּע עַל שָׁקֶר", הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ וְאָשָׁם.


"אֵיכָן פִּקְדוֹנִי?" אָמַר לוֹ "אָבַד",
"מַשְׁבִּיעָךְ אֲנִי", וְאָמַר "אָמֵן", וְהָעֵדִים מְעִידִים אוֹתוֹ שֶׁאֲכָלוֹ,
מְשַׁלֵּם אֶת הַקֶּרֶן.

הוֹדָה מֵעַצְמוֹ, מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ וְאָשָׁם.

If he had paid him the value and had sworn [falsely] to him concerning the fifth, he must pay a fifth on the fifth until the value becomes less than a perutah’s worth.

So too with a deposit or a pledge or through robbery, or by defrauding his fellow, or by finding something lost and lying about it, behold, this one pays the principal and the fifth and brings a guilt-offering.

“Where is my deposit?”. He said, “It is lost”.

“I will make you swear”, and he said “Amen!”, and the witnesses testify that he ate it, he pays the principal.

But if he admitted it himself, he pays the principal and the fifth and brings a guilt-offering.

דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַעֲשׂוּ֙ מִכׇּל־חַטֹּ֣את הָֽאָדָ֔ם לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּיהוה וְאָֽשְׁמָ֖ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִֽוא׃

וְהִתְוַדּ֗וּ אֶֽת־חַטָּאתָם֮ אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ֒ וְהֵשִׁ֤יב אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַחֲמִישִׁת֖וֹ יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו וְנָתַ֕ן לַאֲשֶׁ֖ר אָשַׁ֥ם לֽוֹ׃

Speak unto the people of Israel: When a man or woman shall commit any sin that men commit, to commit a trespass against the LORD, and that soul be guilty;

then they shall confess their sin which they have done; and he shall make return his guilt in full, and add to it its fifth, and give it to whom he is guilty to.

הֲרֵי חָזַר וְכָתַב כָּאן פָּרָשַׁת גּוֹזֵל וְנִשְׁבָּע עַל שֶׁקֶר, הִיא הָאֲמוּרָה בְפָרָשַׁת וַיִּקְרָא

"וּמָעֲלָה מַעַל בַּיהוה וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ וְגוֹ'", וְנִשְׁנֵית כָּאן בִּשְׁבִיל שְׁנֵי דְבָרִים שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ בָהּ, הָאֶחָד שֶׁכָּתַב "וְהִתְוַדּוּ", לִמֵּד שֶׁאֵינוֹ חַיָּב חֹמֶשׁ וְאָשָׁם עַ"פִּ עֵדִים עַד שֶׁיּוֹדֶה בַדָּבָר, וְהַשֵּׁנִי עַל גֶּזֶל הַגֵּר שֶׁהוּא נָתוּן לַכֹּהֲנִים (עי' ספרי):

Here, you see, Scripture writes down again the section dealing with a person who robs by violence from another, and swears falsely regarding it, — it is the same section that has already been stated in the parasha of VaYikra (Leviticus 5:21),

“[If a soul sin], and commits a trespass against the Lord, and deny unto his neighbour etc.” The reason why it is repeated here is because of two new points which are contained in it. The one is that it (Scripture) writes here, “and if they confess” which teaches that one is not liable to payment of the fifth (in addition to the capital; cf. Leviticus 5:24), nor to bring a guilt offering (cf. Leviticus 5:25) if he is convicted by the evidence of witnesses, but only when he himself confesses the matter (his guilt). The second new point is about something stolen from a proselyte (cf. Rashi on v. 8) — that it has to be handed over to the priests (cf. Sifrei Bamidbar 2).

"אֵיכָן פִּקְדוֹנִי?" וְאָמַר לוֹ "נִגְנַב",

"מַשְׁבִּיעָךְ אֲנִי", וְאָמַר "אָמֵן", וְהָעֵדִים מְעִידִים אוֹתוֹ שֶׁגְּנָבוֹ,
מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל.

הוֹדָה מֵעַצְמוֹ, מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ וְאָשָׁם.

“Where is my deposit?”. He said, “It is stolen”.

“I will make you swear”, and he said “Amen!”, and the witnesses testify that he stole it, he must pays twice.

But if he admitted it himself, he pays the principal and the fifth and brings a guilt-offering.

הַגּוֹזֵל אֶת אָבִיו וְנִשְׁבַּע לוֹ, וּמֵת, הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ לְבָנָיו וּלְאֶחָיו.
וְאִם אֵינוּ רוֹצֶה, אוֹ שֶׁאֵין לוֹ לוֹוֶה, וּבַעֲלֵי הַחוֹב בָּאִין וְנִפְרָעִין.

If a man stole from his father and swore [falsely] to him, and the father died, he must repay the value and the fifth to the father’s sons or brothers. If he will not repay or if has does not have, he must borrow and the creditors come and are repaid.

הָאוֹמֵר לִבְנוֹ: "קֻנָּם שֶׂאַתְּ נֶהְנֶה לִי!" אִם מֵת, יִירָשֶׁנּוּ.
"בְּחַיַּי וּבְמוֹתִי", אִם מֵת, לֹא יִירָשֶׁנּוּ, וְיִתֵּן לְבָנָיו אוֹ לְאֶחָיו.
אִם אֵין לוֹ לֹוֶה וּבַעֲלֵי הַחוֹב בָּאִים וְנִפְרָעִים.

If a man said to his son, “Konam, you will not derive any benefit from that which is mine”, and he died, the son may inherit him.

“Both during my life and at my death”, when he dies the son may not inherit from him and he must give to his sons or brothers.

If he has nothing, he takes out a loan, and the creditors come and exact payment.

הַמֻּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵרוֹ, שׁוֹקֵל אֶת שִׁקְלוֹ, וּפוֹרֵעַ אֶת חוֹבוֹ, וּמַחֲזִיר לוֹ אֶת אֲבֵדָתוֹ. מְקוֹם שֶׁנּוֹטְלִין עָלֶיהָ שָׂכָר, תִּפֹּל הֲנָאָה לַהֶקְדֵּשׁ:

If one is under a vow not to benefit from his neighbor, [his neighbor] may pay his shekel, pay off his debts, and return a lost article to him. Where payment is taken for this, the benefit should become sacred property.

וְאִם־אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַיהוה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בּ֖וֹ עָלָֽיו׃

If the man has no kinsman to whom restitution can be made, the amount which is repaid shall go to the priest in addition to the ram of atonement, whereby atonement shall be made for him

ואם אין לאיש גאל. שֶׁמֵּת הַתּוֹבֵעַ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁים:

BUT IF THE MAN HAS NO KINSMAN — This means that the claimant who put him to the oath, died and has left no heirs.

הַגּוֹזֵל אֶת הַגֵּר וְנִשְׁבַּע לוֹ, וּמֵת, הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ לַכֹּהֲנִים,
וְאָשָׁם לַמִּזְבֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאִם אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל . . ."
הָיָה מַעֲלֶה אֶת הַכֶּסֶף וְאֶת הָאָשָׁם, וּמֵת, הַכֶּסֶף יִנָּתֵן לְבָנָיו,
וְהָאָשָׁם יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב, וְיִמָּכֵר, וְיִפְּלוּ דָמָיו לִנְדָבָה.

If someone stole from a convert and swore [falsely] to him, and the convert died, he must repay the value and the added fifth to the priests, and the guilt-offering to the altar, as it says: “If the person has no kinsman . . . "(Numbers 5:8).

If he brought the money and the guilt-offering and then died, the money shall be given to his sons, and the guilt-offering shall be left to pasture until it suffers a blemish, when it shall be sold, and its money shall be a voluntary offering.

נָתַן אֶת הַכֶּסֶף לְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר, וּמֵת, אֵין הַיּוֹרְשִׁים יְכוּלִין לְהוֹצִיא מִיָּדָן,
שֶׁנֶּאֱמַר: (במדבר ה,י) "אִישׁ אֲשֶׁר יִתֵּן לַכֹּהֵן, לוֹ יִהְיֶה".
נָתַן אֶת הַכֶּסֶף לִיהוֹיָרִיב וָאָשָׁם לִידַעְיָה, יָצָא.
אָשָׁם לִיהוֹיָרִיב וְכֶסֶף לִידַעְיָה, אִם קַיָּם הָאָשָׁם, יַקְרִיבוּהוּ בְנֵי יְדַעְיָה,
וְאִם לָאו, יַחְזֹר וְיָבִיא אָשָׁם אַחֵר. שֶׁהַמֵּבִיא גְּזֵלוֹ עַד שֶׁלֹּא הֵבִיא אֲשָׁמוֹ, יָצָא; אֲשָׁמוֹ עַד שֶׁלֹּא הֵבִיא גְּזֵלוֹ, לֹא יָצָא.
נָתַן אֶת הַקֶּרֶן, וְלֹא נָתַן אֶת הַחֹמֶשׁ, אֵין הַחֹמֶשׁ מְעַכֵּב.


If he gave the money to the men of the priestly watch and then died, his inheritors cannot recover it from their hands, as it says, “Whatsoever a man gives to a priest shall be his” (Numbers 5:10).

If he gave the money to Yehoyariv, and the guilt-offering to Yedayah, he has fulfilled his obligation.

If he gave the guilt-offering to Yehoyariv and the money to Yedayah: if the guilt-offering still remains, the sons of Yedayah shall offer it; otherwise, he must bring another guilt-offering, for if a man brought what he had stolen before he offered his guilt-offering, he has fulfilled his obligation; but if he brought his guilt-offering before he brought what he had stolen, he has not fulfilled it.

If he gave the value but not the fifth, the [missing] fifth does not prevent him.

הַגּוֹזֵל וּמַאֲכִיל אֶת בָּנָיו, וּמַנִּיחַ לִפְנֵיהֶם, פְּטוּרִין מִלְּשַׁלֵּם.
אִם הָיָה דָבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ אַחְרָיוּת, חַיָּבִים לְשַׁלֵּם.
אֵין פּוֹרְטִין לֹא מִתֵּבַת הַמּוֹכְסִים, וְלֹא מִכִּיס שֶׁלַּגַּבָּיִים, וְאֵין נוֹטְלִין מֵהֶן צְדָקָה. אֲבָל נוֹטֵל הוּא מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ אוֹ מִן הַשּׁוּק.

If someone stole and fed his children, or left it in front of them, they are exempt from paying.

If it was subject to mortgage they must pay.

We don't make change from the chest of an excise collector or from the wallet of tax collectors, nor take any charity from them. But we take from their own house or from the market.

נָטְלוּ מוֹכְסִים אֶת חֲמוֹרוֹ, וְנָתְנוּ לוֹ חֲמוֹר אַחֵר, הַלֶּסְטִים כְּסוּתוֹ וְנָתְנוּ לוֹ כְסוּת אַחֶרֶת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהַבְּעָלִים מִתְיָאֲשִׁים מֵהֶן.
הַמַּצִּיל מִיַּד הַנָּהָר, מִיַּד הַלֶּסְטִים, אִם נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ.


וְכֵן נְחִיל שֶׁלִּדְבוֹרִים, אִם נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ


אָמַר רְבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה: נֶאֱמֶנֶת אִשָּׁה אוֹ קָטָן לוֹמַר: "מִכָּן יָצָא נְחִיל זֶה". וּמְהַלֵּךְ בְּתוֹךְ שְׂדֵהוּ וְנוֹטֵל אֶת נְחִילוֹ, וְאִם הִזִּיק, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיק.
אֲבָל לֹא יָקֹץ אֶת הַסּוֹכֶה עַל מְנָת לִתֵּן דָּמִים.
רְבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁלִּרְבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר: קוֹצֵץ וְנוֹתֵן דָּמִים.

If excise collectors took his donkey and gave him another donkey, or bandits robbed a man of his coat and gave him another coat, they are his own, since the original owners gave up hope of recovering them.

If a man saved something from a flood or from bandits: if the owner gave up hope of recovering it, they belong to him.

So too with a swarm of bees: if the owner gave up hope of recovering it, it belongs to him.

Rabbi Yochanan ben Baroka said, a woman or child is believed if they say, ‘The swarm of bees got out from here’ and someone may go into his field to take his swarm and if he causes damage he pays for the damage that he has caused.

But

he may not cut off a branch of the tree even on condition that he pay its value.

Rabbi Yishmael, the son of Rabbi Yochanan ben Baroka, says he cuts and gives the money.

הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. דְּמִסְתָּמָא נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים מִיָּד, וּקְנַנְהוּ הַאִיךְ בְּיֵאוּשׁ וְשִׁנּוּי רְשׁוּת:

They are his own – for, in general, the owners have despaired immediately, and this one acquired it through despair and the change of domain.

הַמַּכִּיר כֵּלָיו אוֹ סְפָרָיו בְּיַד אַחֵר, אִם יָצָא לוֹ שֵׁם גְּנֵבָה בָעִיר, יִשָּׁבַע כַּמָּה הוֹצִיא, וְיִטֹּל.
וְאִם לָאו, לֹא הַכֹּל מִמֶּנּוּ, שֶׁאֲנִי אוֹמֵר: מְכָרָן לְאַחֵר, וּלְקָחָן זֶה מִמֶּנּוּ.

If a man recognized his utensils or books in another’s hands and a report of theft had gone out in the town, the purchaser swears how much he paid and he takes it.

And if not, he , for I might say that he had first sold them to another and this one bought it from him.

זֶה בָא בַחֲבִיתּוֹ שֶׁלַּיַּיִן, וְזֶה בָא בְכַדּוֹ שֶׁלִדְבַשׁ;
נִסְדְּקָה חֲבִית שֶׁלַּדְּבַשׁ, וְשָׁפַךְ זֶה אֶת יֵינוֹ וְהִצִּיל אֶת הַדְּבַשׁ לְתוֹכוֹ, אֵין לוֹ אֶלָּא שְׂכָרוֹ;
אִם אָמַר לוֹ: "אַצִּיל אֶת שֶׁלָּךְ, וְאַתָּה נוֹתֵן לִי דְמֵי שֶׁלִּי", חַיָּב לִתֵּן לוֹ.
שָׁטַף נָהָר חֲמוֹרוֹ וַחֲמוֹר חֲבֵרוֹ, שֶׁלּוֹ יָפֶה מָנֶה וְשֶׁלַּחֲבֵרוֹ מָאתַיִם, הִנִּיחַ אֶת שֶׁלּוֹ, וְהִצִּיל אֶת שֶׁלַּחֲבֵרוֹ, אֵין לוֹ אֶלָּא שְׂכָרוֹ.
אִם אָמַר לוֹ: "אַצִּיל אֶת שֶׁלָּךְ, וְאַתָּה נוֹתֵן לִי דְמֵי שֶׁלִּי", חַיָּב לִתֵּן לוֹ.

One person came with his jar of wine and the other came with his jug of honey and the jug of honey cracked, and the other poured out his wine and saved the honey [by receiving it] into his jar, he can claim no more than his wages.

If he had said, “I will save yours and you give me the value of mine,” he is obliged to give to him.

If a flood swept away someone's donkey and his friend's donkey, and his own was worth a maneh [100 zuz] and his friend's 200 [zuz], and he left his own and saved that of his fellow, he can claim no more than his wages.

If he had said, “I will save yours and you give me the value of mine,” he is obliged to give to him.

הַגּוֹזֵל שָׂדֶה, וּנְטָלוּהָ הַמַּסִּיקִים,

אִם מַכַּת מְדִינָה הוּא, אוֹמֵר לוֹ: "הֲרֵי שֶׁלָּךְ לְפָנֶיךָ!"


וְאִם מֵחֲמַת הַגָּזְלָן, חַיָּב לְהַעֲמִיד לוֹ שָׂדֶה [אַחֶרֶת].
שְׁטָפָהּ נָהָר, אוֹמֵר לוֹ: "הֲרֵי שֶׁלָּךְ לְפָנֶיךָ!"

Someone stole a field from his fellow and oppressors came and took it from him.

If the whole district suffered, he may say to him, “Here, what is yours is in front of you.”

If it was on account of the robber, he must provide him with a [different] field.

If a river swept it away he may say to him, “Here, what is yours is in front of you.”

הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ, אוֹ שֶׁלָּוָה הֵימֶנּוּ, אוֹ שֶׁהִפְקִיד לוֹ בַיּוֹשֵׁב, לֹא יַחְזִיר לוֹ בַמִּדְבָּר;
עַל מְנָת לָצֵאת בַּמִּדְבָּר, יַחְזִיר לוֹ בַמִּדְבָּר.

Someone who stole something from his friend, or borrowed it, or received it as a deposit, in town may not return it to him in the desert.

"On condition that he was going out to the desert", he may return it to him in the desert.

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ: "גְּזַלְתִּיךָ", וְ"הִלְוִיתַנִי", "הִפְקַדְתָּ אֶצְלִי,
וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם הֶחֱזַרְתִּי לָךְ, אִם לֹא הֶחֱזַרְתִּי", חַיָּב לְשַׁלֵּם.


אֲבָל "אֵינִי יוֹדֵעַ אִם גְּזַלְתִּיךָ", וְ"אִם הִלְוִיתַנִי", "אִם הִפְקַדְתָּ אֶצְלִי, וְאִם הִפְקַדְתָּ", פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם.

If a man said to his fellow, “I robbed you”, “You lent to me”, “You deposited with me", but I do not know whether I returned it or not, he is obligated to repay.

But “I do not know whether I robbed you, or “whether you lent me”, or “whether you deposited with me”, he is exempt from repaying.

הַגּוֹנֵב טָלֶה מִן הָעֵדֶר וְהֶחֱזִירוֹ, מֵת אוֹ נִגְנַב, חַיָּב בְּאַחְרָיוּתוֹ.
וְאִם לֹא יָדְעוּ הַבְּעָלִים בִּגְנֵבָתוֹ וּבַחֲזִירָתוֹ, וּמָנוּ מֶן הַצֹּאן וְהִיא שְׁלֵמָה, פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם.

Someone who stole a lamb from the flock and restored it, but it died or was stolen again, is responsible for it.

If the owner knew neither of its theft nor of its return and counted the flock and found it complete, the thief is exempt.

אֵין לוֹקְחִין מִן הָרוֹעִים צֶמֶר וְחָלָב וּגְדָיִים, וְלֹא מִשּׁוֹמְרֵי פֵרוֹת עֵצִים וּפֵרוֹת.
אֲבָל לוֹקְחִין מִן הַנָּשִׁים כְּלֵי פִשְׁתָּן בַּגָּלִיל, וַעֲגָלִים בַּשָּׁרוֹן.
וְכֻלָּם שֶׁאָמְרוּ "הַטְמֵן!" אָסוּר.
וְלוֹקְחִין בֵּיצִים וְתַּרְנָגְלִים מִכָּל מָקוֹם.

One does not to buy wool or milk or kids from herdsmen, nor or trees from those that guard fruit.

However, one may buy garments of wool from women in Judea and garments of flax from women in the Galilee or calves in the Sharon. And whenever they said "Hide" it is forbidden.

And one may buy eggs and chickens anywhere.

מֻכִּים שֶׁהַכּוֹבֵס מוֹצִיא, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ; שֶׁהַסָּרוּק מוֹצִיא, הֲרֵי הֵן שֶׁלְּבַעַל הַבַּיִת.
הַכּוֹבֵס נוֹטֵל שְׁלֹשָׁה חוּטִין, וְהֵן שֶׁלּוֹ, יָתֵר מִכֵּן שֶׁלְּבַעַל הַבַּיִת.
וְאִם הָיָה שָׁחוֹר עַל גַּבֵּי לָבָן, נוֹטֵל אֶת הַכֹּל וְהֵן שֶׁלּוֹ.
הַחַיָּט שֶׁשִּׁיֵּר מִן הַחוּט כְּדֵי לִתְפּוֹר בּוֹ מַטְלֵית שֶׁהִיא שָׁלוֹשׁ עַל שָׁלוֹשׁ, חַיָּב לְהַחְזִיר לַבְּעָלִים.
מַה שֶּׁחָרָשׁ מוֹצִיא בַמַּעְצָד, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ; וּבַכָּשִׁיל, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלְּבַעַל הַבַּיִת.
אִם הָיָה עוֹשֶׂה אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת, אַף הַנְּסֹרֶת שֶׁלְּבַעַל הַבַּיִת.

Shreds of wool which the laundryman pulls are his, but those which the woolcomber pull out are the householder's.

The laundryman pulls out three threads an they are his, more than this they are the householder's.

If there were black threads among the white, he may take them all and they are his.

A tailor who had left over thread sufficient to sew a piece of cloth three fingerbreadths by three fingerbreadths must return them to the householder.

What a carpenter takes off with a plane belongs to him; but with a hatchet belongs to the householder.

And if he was working at the householder’s , even the sawdust belongs to the householder.

אָמַר רַב יְהוּדָה: הַאי מַאן דְּבָעֵי לְמֶהֱוֵי חֲסִידָא – לְקַיֵּים מִילֵּי דִּנְזִיקִין.

Rav Yehuda said: someone who wants to be a hasid should make manifest the words of Nezikin.

הֲדְרָן עֲלָךְ מַסֶּכֶת בָּבָא קַמָּא וְהֲדְרָךְ עֲלָן. דַּעְתָּן עֲלָךְ מַסֶּכֶת בָּבָא קַמָּא וְדַעְתָּךְ עֲלָן. לָא נִתְנְשֵׁי מִינָךְ מַסֶּכֶת בָּבָא קַמָּא וְלֹא תִתְנְשֵׁי מִינָן, לָא בְּעָלְמָא הָדֵין וְלֹא בְּעָלְמָא דְאַָתֵי:

We will return to you, Tractate Bava Kama, and you will return to us; our mind is on you, Tractate Bava Kama, and your mind is on us; we will not forget you, Tractate Bava Kama, and you will not forget us – not in this world and not in the next world.