Aquila on Leviticus
Greek Translation of Bible
Introduction: Constantinople 1547 Polyglot (Judeo-Greek Translation)
The Constantinople Polyglot of 1547 represents a landmark in Jewish vernacular Bible translation, produced during the height of Romaniot and Sephardic intellectual life in the Ottoman Empire. Unlike the ancient Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion, this translation likely reflects the spoken Greek of 16th-century Romaniot Jews of Anatolia, while preserving exegetical traditions that possibly predate it by centuries. It serves as a crucial witness to how Byzantine Greek developed within Jewish liturgical contexts.
Const. 1547: Printed in Constantinople in 1547 using Hebrew characters for the Romaniot Jewish community, this Judeo-Greek Torah was later transcribed into Greek script by D.C. Hesseling: Les cinq livres de la loi (le Pentateuque): traduction en néo-grec publiée en caractères hébraïques à Constantinople en 1547 (Leiden: Brill, 1897). Digital facsimile: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=umn.319510023288723 (Jan. 2026)
Notable verses and words:

(א) וַיִּקְרָ֖א אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יהוה אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר׃

(1) [GOD] called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting, saying:

(1:1) MT: [[וַיִּקְרָא]]
LXX (O’): And He called back [καὶ ἀνεκάλεσε] [kai anekalese]
Other mss.: He called [ἐκάλεσε] [ekalese]
Heb. (Translit.): [οὐϊκρά] [ouikra]
(1:2) MT: [[קָרְבָּן]]
LXX (O’): Gifts [δῶρα] [dōra]
Aq./Sym./Others: Offering [προσφοράν] [prosphoran]
(1:3) MT: [[לִרְצֹנוֹ]]
Lat. Gloss: To win favor for himself [Ad favorem sibi conciliandum]
LXX (O’): Acceptable [δεκτὸν] [dekton]; (*): To him [αὐτῷ] [autō]
Other mss.: Acceptable to him to make atonement [δεκτὸν αὐτῷ ἐξιλάσασθαι] [dekton autō exilasasthai]
(1:4) MT:g [[הָעֹלָה]]
LXX (O’): Of the fruit-offering [τοῦ καρπώματος] [tou karpōmatos]
Ot.: Of the whole burnt offering [τοῦ ὁλοκαυτώματος] [tou holokautōmatos]
(1:4) MT: [[וְנִרְצָה לוֹ]]
Lat. Gloss: And it will be benevolently accepted [Et benevole excipietur]
LXX (O’): Acceptable to him [δεκτὸν αὐτῷ] [dekton autō]
Other: And it will be received by him [καὶ προσδεχθήσεται αὐτῷ] [kai prosdechthēsetai autō]
(1:5) MT: [[אֶת־בֶּן הַבָּקָר]]
LXX (O’): The calf [τὸν μόσχον] [ton moschon]
Other: The son of the herd [τὸν υἱὸν τοῦ βουκολίου] [ton huion tou boukoliou]
(1:5) MT: [[וְזָרְקוּ]]
Lat. Gloss: And they shall sprinkle [Et aspergent]
LXX (O’): And they shall pour out [καὶ προσχεοῦσι] [kai proscheousi]
Other: And they shall hurl [καὶ ἀκοντιοῦσι] [kai akontiousi]
Cmt.: In 1:5, the Heb. [[זָרַק]] specifically denotes "tossing" or "sprinkling" in a scattered manner. LXX rendering pour out [προσχεοῦσι] [proscheousi] suggests an application or pouring at the Alter base, as opposed hurl [ἀκοντιοῦσι] [akontiousi] (i.e. like javelin throwing), a forceful action and vigorous dashing.
(1:6) MT: [[וְהִפְשִׁיט]]
Lat.: And he shall flay [Et excoriabit]
LXX (O’): And flaying [καὶ ἐκδείραντες] [kai ekdeirantes]
Other mss.: Flaying [δείραντες] [deirantes]
Other: He shall strip off [ἐκδύσει] [ekdusei]
(1:8) MT: [[וְעָרְכוּ]]
Lat.: And they shall arrange in order [Et ordine disponent]
LXX (O’): And they shall pile up [καὶ ἐπιστοιβάσουσιν] [kai epistibasousin]
Other mss.: They shall place upon [ἐπιθήσουσιν] [epithēsousin]
(1:8) MT: [[אֶת־הַנְּתָחִים]]
Lat.: Pieces [Frusta]
LXX (O’): The cut pieces [τὰ διχοτομήματα] [ta dichotomēmata]
Other: Limbs [μέλη] [melē]
(1:8) MT: suet [[וְאֶת־הַפָּדֶר]]
LXX (O’): And the fat [καὶ τὸ στέαρ] [kai to stear]
Other: Body [σῶμα] [sōma]
(1:9) MT: [[וְקִרְבּוֹ]]
LXX (O’): But the entrails [τὰ δὲ ἐγκοίλια] [ta de egkoilia]
Other mss.: But the things in the belly [τὰ δὲ ἐν τῇ κοιλίᾳ] [ta de en tē koilia]
Other: The bellies [τὰς κοιλίας] [tas koilias]
(1:9) MT: Burnt offering [[עֹלָה]]
LXX (O’): Fruit-offering [κάρπωμα] [karpōma]
Other mss.: Whole burnt offering [ὁλοκαύτωμα] [holokautōma]
Aq./Sym.: Gift [δῶρον] [dōron]
(1:9) MT: [[נִיחוֹחַ]]
Lat.: Of acquiescence [Acquiescentiae]
LXX (O’): Of sweet fragrance [εὐωδίας] [euōdias]
Aq./Sym.: Of rest [ἀναπαύσεως] [anapauseōs]
Th.: Of well-pleasing [εὐαρεστήσεως] [euarestēseōs]
(1:10) MT: [[מִן־הַצֹּאן]]
LXX (O’): From the sheep [ἀπὸ τῶν προβάτων] [apo tōn probatōn]
Other: From the flock [ἀπὸ τοῦ ποιμνίου] [apo tou poimniou]
(1:11) MT:[[עַל יֶרֶךְ]]
Lat.: At the side [Ad latus]
LXX (O’): On the sides [ἐκ πλαγίων] [ek plagiōn]
Aq.: On the thigh [ἐπὶ μηρόν] [epi mēron]
(1:12) MT: [[וְנִתַּח]]
Lat. Gloss: And he cut up [Et dissecuit]
LXX (O’): And they shall divide [καὶ διελοῦσιν] [kai dielousin]
Other: And they shall dismember [καὶ μελιοῦσιν] [kai meliousin]
(1:12) MT: [[עַל־הַמִּזְבֵּחַ]]
Aq./Sy./Th / LXX: Upon the altar [ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου] [epi tou thysiastēriou]
Other mss.: Onto the altar [ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον] [epi to thysiastērion]
(1:13) MT: [[וְהַכְּרָעַיִם]]
Lat.: And both legs [Et utrumque crus]
LXX (O’): And the feet [καὶ τοὺς πόδας] [kai tous podas]
Other: And the legs [καὶ τὰ σκέλη] [kai ta skelē]
(1:14) MT: [[מִן־בְּנֵי הַיּוֹנָה]]
Lat.: From young doves [E pullis columbinis]
LXX (O’): From the doves [ἀπὸ τῶν περιστερῶν] [apo tōn peristerōn]
Other: From the sons of the doves [ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν περιστερῶν] [apo tōn huiōn tōn peristerōn]
Sym.: From the nestlings of the doves [ἀπὸ τῶν νεοσσῶν τῶν περιστερῶν] [apo tōn neossōn tōn peristerōn]
(1:15) MT: And he shall nip off [[וּמָלַק]]
Lat. Gloss: And he shall pinch [Et vellicabit]
LXX (O’): And he shall wring off [καὶ ἀποκνίσει] [kai apoknisei]
Other: He shall break back [ἀνακλάσει] [anaklasei]
(1:15) MT: [[עַל קִיר]]
LXX (O’): Against the base [πρὸς τὴν βάσιν] [pros tēn basin]
Other: Beside the wall [παρὰ τὸν τοῖχον] [para ton toichon]
(1:16) MT: [[אֶת־מֻרְאָתוֹ בְּנֹצָתָהּ]]
Lat.: Its crop with its filth[Ingluviem ejus cum faecibus ejus]
LXX: The crop with the feathers [τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς] [ton prolobon syn tois pterois]
Aq.: The feeding [crop] [τὴν σιτίζουσαν] [tēn sitizousan]
Sy./Th.: Its bladder with the down [τὴν φῦσαν αὐτοῦ σὺν τοῖς πτίλοις] [tēn physan autou syn tois ptilois]
Oth.: Together with its heap [store] [ἅμα τῷ σωρῷ αὐτοῦ] [hama tō sōrō autou]
Cmt.: Hebrew word [בְּנֹצָתָהּ] is a hapax legomenon; meaning uncertain. BDB writes the preferred reading is "with its filth", supported by T. Onkelos, though T. uses [בְּאוּכְלֵיהּ; with its food/contents] not filth like the Latin; note that Rashi does say it means something disgusting, citing Lam. 4:15; though again there, a unique trans.of Rashi connecting it to [[צוֹאָה]] (filth/excrement). Saadia Gaon uses [قَانِسَة / קאנסתה (qānisa)] 'Gizzard'.
(1:16) MT: [[וְהִשְׁלִיךְ]]
LXX (O’): And he shall cast out [καὶ ἐκβαλεῖ] [kai ekbalei]
Other: He shall cast in [ἐμβαλεῖ] [embalei]
(1:17) MT: [[וְשִׁסַּע]]
Lat.: And he shall split [Et scindet]
LXX (O’): And he shall break off [καὶ ἐκκλάσει] [kai ekklasei]
Aq.: And he shall divide in two [καὶ διχάσει] [kai dichasei]

(א) וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קׇרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קׇרְבָּנ֑וֹ וְיָצַ֤ק עָלֶ֙יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה׃

(1) When a person presents an offering of grain to GOD: The offering shall be of choice flour; [the offerer] shall pour oil upon it, lay frankincense on it,

(2:1) MT: [[קָרְבָּנוֹ]]
LXX (O’): The gift [τὸ δῶρον] [to dōron]
Other: The offering [ἡ προσφορὰ] [hē prosphora]
LXX (O’): Is a sacrifice [θυσία ἐστί] [thysia esti]
Other mss.: Is a fruit-offering [κάρπωσις ἐστί] [karpōsis esti]
(2:2) MT: [[מְלֹא קֻמְצוֹ]]
Lat.: The fullness of his fist [Plenitudinem pugilli ejus]
LXX (O’): A handful full [πλήρη τὴν δράκα] [plērē tēn draka]
Other mss.: He shall fill [πλήσει] [plēsei]
Other mss.: Full [πλήρης] [plērēs]
(2:3) MT: [[וְהַנּוֹתֶרֶת]]
LXX (O’): And the remaining part [καὶ τὸ λοιπόν] [kai to loipon]
Other: And the surplus [καὶ τὸ περισσεῦον] [kai to perisseuon]
(2:3) MT: From the fire-offerings [[מֵאִשֵּׁי יְהוָה]]
Lat. Gloss: From the sacrifices of Jehovah [De sacrificiis Jovae]
LXX (O’): From the sacrifices of the Lord [ἀπὸ τῶν θυσιῶν κυρίου] [apo tōn thysiōn kyriou]
Aq.: From the fires of the Lord [ἀπὸ πυρῶν κυρίου] [apo pyrōn kyriou]
Sym.: From the fruit-offerings of the Lord [ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου] [apo tōn karpōmatōn kyriou]
Theo.: From the things of the fire of the Lord [ἀπὸ τῶν τοῦ πυρὸς κυρίου] [apo tōn tou pyros kyriou]
(2:4) MT: Cakes [[חַלּוֹת]]
Lat. Gloss: Cakes [Placentas]
LXX (O’): Loaves [ἄρτους] [artous]
Others: Rolls/Cakes [κολλυρίδας] [kollyridas]
(2:4) MT: Wafers [[רְקִיקֵי]]
Lat. Gloss: Thin cakes [Placentas tenues]
LXX (O’): Flat cakes [λάγανα] [lagana]
Other: Tender things [ἁπαλά] [hapala]
(2:6) MT: Pieces [[פִּתִּים]]
Lat. Gloss: Pieces [Frusta]
LXX (O’): Fragments [κλάσματα] [klasmata]
Others: Morsels [ψωμούς] [psōmous]
(2:9) MT: Fire offering [[אִשֶּׁה]]
LXX (O’): Fruit-offering [κάρπωμα] [karpōma]
Aq./Th.: Fire-offering [πυρόν] [pyron]
(2:14) MT: Green ears [[אָבִיב]]
Lat. Gloss: Tender ears [Spicas teneras]
LXX (O’): New [grains] [νέα] [nea]
Aq./Sym.: Tender [ἁπαλόν] [hapalon]
Th.: Fat [rich] [πῖον] [pion]
(2:14) MT: Roasted with fire [[קָלוּי בָּאֵשׁ]]
Lat. Gloss: Roasted by fire [Torrefactas igne]
LXX (O’): Roasted [πεφρυγμένα] [pephrygmena]
Aq./Sym.: Roasted by fire [πεφρυγμένα πυρί] [pephrygmena pyri]
(2:14) MT: Crushed grain of fresh ears [[גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל]]
Lat. Gloss: Crushed [polenta] of new fruit [Contusum (polentam) frugis novae]
LXX (O’): Pounded groats [χίδρα ἐρικτά] [chidra erikta]
Aq./Sym.: Tender things [ἁπαλά] [hapala]
Th.: Rich meal [πίονα ἄλφιτα] [piona alphita]
(2:16) MT: And he shall turn into smoke [[וְהִקְטִיר]]
Lat. Gloss: And he shall burn [Et adolebit]
LXX (O’): And he shall offer up [καὶ ἀνοίσει] [kai anoisei]
Other mss.: He shall place upon [ἐπιθήσει] [epithēsei]
(2:16) MT: From its crushed grain [[מִגּרְשָׂהּ]]
Lat. Gloss: From its crushed grain [E polenta ejus]
LXX (O’): From the groats [ἀπὸ τῶν χίδρων] [apo tōn chidrōn]
Other: Of barley meal [ἀλφίτων] [alphitōn]
Other: From its pounded mass [ἀπὸ τοῦ ἐρίγματος αὐτῆς] [apo tou erigmatos autēs]

(א) וְאִם־זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קׇרְבָּנ֑וֹ אִ֤ם מִן־הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־זָכָר֙ אִם־נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יהוה׃

(1) If your offering is a sacrifice of well-being—
If you offer of the herd, whether a male or a female, you shall bring before GOD one without blemish.

(3:1) MT: Peace offerings [[שְׁלָמִים]]
Lat. Gloss: Of peace sacrifices [Sacrificiorum pacificorum]
LXX (O’): Of salvation [σωτηρίου] [sōtēriou]
The Rest: Of peace [εἰρηνικῶν] [eirēnikōn]
(3:4) MT: Upon the loins [[עַל־הַכְּסָלִים]]
Lat. Gloss: Upon the loins [Super lumbis]
LXX (O’): Upon the thighs [ἐπὶ τῶν μηρίων] [epi tōn mēriōn]
Other: Flanks [λαγόνων] [lagonōn]

(א) וַיְדַבֵּ֥ר יהוה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

(1) GOD spoke to Moses, saying:

(4:2) MT: By inadvertence [[בִּשְׁגָגָה]]
Lat. Gloss: Through imprudence [Per imprudentiam]
LXX (O’): Involuntarily [ἀκουσίως] [akousiōs]
Aq./Sym.: In ignorance [ἐν ἀγνοίᾳ] [en agnoia]
(4:13)
MT: They shall err [[יִשְׁגּוּ]]
Lat. Gloss: He shall commit a fault through imprudence [Per imprudentiam deliquerit]
LXX (O’): It should be ignorant [involuntarily] [ἀγνοήσῃ (ἀκουσίως)] [agnoēsē (akousiōs)]
(4:13) MT: And the matter is hidden [[וְנֶעְלַם דָּבָר]]
LXX (O’): And the word escapes notice [καὶ λάθῃ ῥῆμα] [kai lathē rhēma]
Other: And the word is overlooked [καὶ παροραθῇ λόγος] [kai parorathē logos]

(א) וְנֶ֣פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ ק֣וֹל אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד א֥וֹ רָאָ֖ה א֣וֹ יָדָ֑ע אִם־ל֥וֹא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ׃

(1) If a person incurs guilt—
When someone has heard a public imprecation but (although able to testify as having seen or learned of the matter) has not given information and thus is subject to punishment;

(5:2) MT: Swarming thing [[שֶׁרֶץ]]
Aq./Sym.: Of reptiles [ἑρπετῶν] [herpetōn]
(5:4) MT: He shall speak rashly [[יְבַטֵּא]]
Lat. Gloss: He shall have blurted out [Effutierit]
LXX (O’): He determines [διαστείλῃ] [diasteilē]
Other: He transgresses [παραβῇ] [parabē]
Rash Speech (5:4): Heb. [[בָּטָא]] is a specific, somewhat 'As the Word Sounds' root for speaking thoughtlessly or rashly. The Latin gloss effutierit (fr. effutio) captures a subtle nuance of "blabbing" or "pouring out" foolishly. In contrast, the Septu. diasteilē [διαστείλῃ] ("determine") is oddly formal.
(5:4) MT: And he is guilty [[וְאָשֵׁם]]
LXX (O’): And he sins [καὶ ἁμάρτῃ] [kai hamartē]
Other: He offends [πλημμελήσῃ] [plēmmelēsē]
(5:15) MT: If a soul commits a trespass and sins by inadvertence [[נֶפֶשׁ כִּי־תִמְעֹל מַעַל וְחָטְאָה בִּשְׁגָגָה]]
Lat. Gloss: If anyone shall have transgressed a transgression, and sinned through imprudence [Si quis praevaricatus fuerit praevaricationem, et peccaverit per imprudentiam]
LXX (O’): A soul, if forgetfulness escapes him, and he sins involuntarily [ψυχὴ ἣ ἂν λάθῃ αὐτὸν λήθη, καὶ ἁμάρτῃ ἀκουσίως] [psychē hē an lathē auton lēthē, kai hamartē akousiōs]
Other: Commits an injustice [doing] injustice [ἀδικήσῃ ἀδικίαν] [adikēsē adikian]
Aq.: A soul whenever it transgresses a transgression, and sins in ignorance [ψυχὴ ὅταν παραβῇ παράβασιν, καὶ ἁμάρτῃ ἐν ἀγνοίᾳ] [psychē hotan parabē parabasin, kai hamartē en agnoia]
(5:15) MT: Shekels by the shekel of the sanctuary [[שְׁקָלִים בְּשֶׁקֶל־הַקֹּדֶשׁ]]
LXX (O’): Shekels by the shekel of the holy things [σίκλων τῷ σίκλῳ τῶν ἁγίων] [siklōn tō siklō tōn hagiōn]
Other: Weights by the holy weight [σταθμῶν ἐν σταθμῷ ἁγίῳ] [stathmōn en stathmō hagiō]

(ב) צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨הֿ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כׇּל־הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ׃

(2) Command Aaron and his sons thus:
This is the ritual of the burnt offering: The burnt offering itself shall remain where it is burned upon the altar all night until morning, while the fire on the altar is kept going on it.

(6:2) MT: And commits a trespass against YHWH [[וּמָעֲלָה מַעַל בַּיהוָה]]
Lat. Gloss: And shall have transgressed a transgression against Jehovah [Et praevaricatus fuerit praevaricationem in Jovam]
LXX (O’): And overlooking overlooks the commandments of the Lord [καὶ παριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου] [kai paridōn paridē tas entolas kyriou]
Other: And commits injustice [doing] injustice against the Lord [καὶ ἀδικήσῃ ἀδικίαν ἐν κυρίῳ] [kai adikēsē adikian en kyriō]
(6:2) MT: And he denies [[וְכִחֵשׁ]]
Lat. Gloss: And he shall deny [Et negaverit]
LXX (O’): And he lies [καὶ ψεύσηται] [kai pseusētai]
Aq.: And he denies [καὶ ἀρνήσηται] [kai arnēsētai]
(6:2) MT: In a putting of the hand [security deposit] [[בִּתְשׂוּמֶת יָד]]
Lat. Gloss: In a deposition of the hand [In depositione manus]
LXX (O’): Concerning fellowship [partnership] [περὶ κοινωνίας] [peri koinōnias]
Other: In a deposit of a hand [ἐν θέματι χειρός] [en themati cheiros]
Other: In a trust of a hand [ἐν πιστώσει χειρός] [en pistōsei cheiros]
(6:2) MT: In robbery [[בְּגָזֵל]]
Lat. Gloss: In a matter acquired by robbery [In re rapina parta]
LXX (O’): Concerning robbery [περὶ ἁρπαγῆς] [peri harpagēs]
Other: In compulsion [ἐν ἀναγκασμῷ] [en anagkasmō]
(6:2) MT: He has defrauded [[עָשַׁק]]
Lat. Gloss: He shall have defrauded [Fraudaverit]
LXX (O’): He wronged someone [ἠδίκησέ τι] [ēdikēse ti]
Aq./Sym./Th.: He slandered [extorted] [ἐσυκοφάντησε] [esykophantēse]
(6:21) MT: Soaked [[מֻרְבֶּכֶת]]
Lat. Gloss: Fried [Frixum]
LXX (O’): Mixed [πεφυραμένην] [pephyramenēn]
Aq.: Boiled [hot] [ζεστήν] [zestēn]
Sym.: Flattened [πεπλατυμμένην] [peplatymmenēn]
(6:21) MT: Baked pieces [[תֻּפִינֵי]]
Lat. Gloss: Cookings [Coctiones]
Graeco-Ven.: Oven-baked goods [κλιβανώματα] [klibanōmata]
LXX (O’): Rolled cakes [ἑλικτά] [helikta]
Other mss.: Pounded groats [ἐρικτά] [erikta]
Hapax Legomenon (6:21): The term [[תֻּפִינֵי]] appears only here in the Bible. The root is likely related to [[אפה]] ("to bake"). Septu. "rolled/twisted things" suggests a specific shape, perhaps a scroll-like pastry. The variant, erikta [ἐρικτά] ("bruised/crushed"), confuses the word with the grain descriptions of Ch. 2 (or assumes a root change), while the Graeco-V. klibanōmata [κλιβανώματα] identifies the vessel (klibanos or tanur oven).
(6:21) MT: An offering of pieces [[מִנְחַת פִּתִּים]]
Lat. Gloss: An offering of small pieces [Fertum frustulorum]
LXX (O’): A sacrifice from fragments [θυσίαν ἐκ κλασμάτων] [thysian ek klasmatōn]
Aq.: A gift of morsels [δῶρον ψωμῶν] [dōron psōmōn]
(6:28) MT: And it shall be scoured and rinsed [[וּמֹרַק וְשֻׁטַּף]]
Lat. Gloss: And it shall be wiped and washed [Et tergetur, et abluetur]
LXX (O’): He shall scour it and wash it out [ἐκτρίψει αὐτὸ καὶ ἐκκλύσει] [ektripsei auto kai ekklysei]
Other: It shall be scoured and baptized [immersed] [σμηχθήσεται καὶ βαπτισθήσεται] [smēchthēsetai kai baptisthēsetai]

(א) וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָאָשָׁ֑ם קֹ֥דֶשׁ קׇֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃

(1) This is the ritual of the reparation offering: it is most holy.

(7:9) MT: It shall be prepared [[תֵּעָשֶׂה]]
Lat. Gloss: It is cooked [Coquetur]
LXX (O’): It shall be made [ποιηθήσεται] [poiēthēsetai]
Other: It shall be cooked [πεφθήσεται] [pephthēsetai]
(7:9) MT: In a stewing-pan [[בַּמַּרְחֶשֶׁת]]
Lat. Gloss: In a bronze pot [In aheno]
LXX (O’): On a grill [ἐπ’ ἐσχάρας] [ep' escharas]
Th.: In a burning thing [καυστῇ] [kaustē]
Other: In boiling [water] [ἐν ζέοντι] [en zeonti]
(7:10) MT: Dry [[חֲרֵבָה]]
Lat. Gloss: And dry [Et arida]
LXX (O’): And not prepared [with oil] [καὶ μὴ ἀναπεποιημένη] [kai mē anapepoiēmenē]
Other: And dry [καὶ ξηρά] [kai xēra]
(7:10) MT: Each one alike [[אִישׁ כְּאָחִיו]]
LXX (O’): To each an equal share [ἑκάστῳ τὸ ἴσον] [hekastō to ison]
Other: A man as his brother [ἀνὴρ ὡς ἀδελφὸς αὐτοῦ] [anēr hōs adelphos autou]
(7:16) MT: Or a vow [[אוֹ־נֶדֶר]]
LXX (O’): And if it is a vow [καὶ ἐὰν εὐχὴ ᾖ] [kai ean euchē ē]
Other mss.: A vow [εὐχήν] [euchēn]
Other: Upon an oath [ἐπὶ ὅρκῳ] [epi horkō]
(7:18) MT: The one eating [[הָאֹכֵל]]
LXX (O’): Eating [φαγών] [phagōn]
Other: He shall be eaten [βρώσει] [brōsei]
(7:18) MT: Sacrifice of his peace offerings [[מִבְּשַׂר־זֶבַח שְׁלָמָיו]]
LXX (O’): From the flesh of the sacrifice of his peace offerings [ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τῶν εἰρηνικῶν αὐτοῦ] [apo tōn kreōn tēs thysias tōn eirēnikōn autou]
(7:18) MT: It will not be accepted [[לֹא יֵרָצֶה]]
Lat.: It will not be benevolently accepted [Non benevole accipietur]
LXX (O’): It will not be received [οὐ δεχθήσεται] [ou dechthēsetai]
Other: He will not be pleased [οὐκ εὐδοκήσει] [ouk eudokēsei]
(7:18) MT: Abomination [[פִּגּוּל]]
Lat. Gloss: It will be a foul thing [Foeditas erit]
LXX (O’): It is a pollution [μίασμά ἐστιν] [miasma estin]
Aq.: Rejected [ἀπόβλητον] [apoblēton]
Th.: Feggoula [φεγγουλα] [phengoula]
Others: Void [ἀργόν] [argon]
(7:24) MT: Torn by beasts [[טְרֵפָה]]
Lat. Gloss: Of cattle torn apart by wild beasts [Pecudum dilaniatarum (a feris)]
LXX (O’): Caught by wild beasts [θηριαλώτων] [thērialōtōn]
Other: Cast away [ἀπερριμμένων] [aperrimmenōn]
(7:30) MT: To wave it as a wave offering [[לְהָנִיף אֹתוֹ תְּנוּפָה]]
Latin: To shake that thing back and forth with a shaking [Ad huc illuc agitandum illud agitatione]
LXX (O’): So as to place it as a gift [ὥστε ἐπιτιθέναι δόμα] [hōste epitithenai doma]
Other: To set them apart as a special portion [εἰς τὸ ἀφορίσαι αὐτὰ ἀφαίρεμα] [eis to aphorisai auta aphairema]
(7:32) MT: The leg [[אֵת שׁוֹק]]
LXX (O’): The arm/shoulder [τὸν βραχίονα] [ton brachiona]
Other: The shin [τὴν κνήμην] [tēn knēmēn]

Chapter 8

Notable verses and words:
(8:23) MT: Upon the ridge of the ear [[עַל־תְּנוּךְ]]
Latin: Upon the earlobe [Super auriculam]
LXX (O’): Upon the lobe [ἐπὶ τὸν λοβόν] [epi ton lobon]
Schol.: Ridge [ὕψος] [hypsos]
Sym.: Helix [ἕλικα] [helika]
(8:33) MT: Filling of the days of your ordination [[עַד יוֹם מְלֹאת יְמֵי מִלֻּאֵיכֶם]]
Lat. Gloss: Until the day of the completion of the days of your consecration [Usque ad diem completionis dierum consecrationis vestrae]
LXX (O’): Until the day is fulfilled, the day of your ordination [ἕως ἡμέρα πληρωθῇ, ἡμέρα τελειώσεως ὑμῶν] [heōs hēmera plērōthē, hēmera teleiōseōs hymōn]
Other: Until the day of the fulfillment of the days of your ordination [ἕως ἡμέρας πληρώσεως ἡμερῶν τελειώσεως ὑμῶν] [heōs hēmeras plērōseōs hēmerōn teleiōseōs hymōn]

Chapter 9

(9:24) MT: And they shouted for joy [[וַיָּרֹנּוּ]]
Lat. Gloss: And they uttered a joyful shout [Et laetum clamorem ederunt]
LXX (O’): And he was amazed [καὶ ἐξέστη] [kai exestē]
Other: And they raised a shout [καὶ ἠλάλαξαν] [kai ēlalaxan]

Chapter 10

(10:1) MT: His fire-pan [[מַחְתָּתוֹ]]
LXX (O’): The fire-pan [τὸ πυρεῖον] [to pyreion]
Other: Incense-burner [θυμιατήριον] [thymiatērion]
(10:3) MT: Before all the people [[עַל־פְּנֵי כָל־הָעָם]]
LXX (O’): And in all the congregation [καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ] [kai en pasē tē synagōgē]
Other: And before all the people [καὶ ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ] [kai enōpion pantos tou laou]
(10:3) MT: And he was silent [[וַיִּדֹּם]]
Lat. Gloss: And he fell silent [Et conticuit]
LXX (O’): And he was pierced [with grief] [καὶ κατενύχθη] [kai katenychthē]
Other: He was silent [ἐσιώπησεν] [esiōpēsen]
Schol.: He was comforted [παρεμυθήθη] [paremythēthē]
(10:4) MT: Mishael [[מִישָׁאֵל]]
LXX (O’): Misadael [Μισαδαὴλ] [Misadaēl]
Other: Mishael [Μισαὴλ] [Misaēl]
(10:4) MT: Of the uncle [[דֹּד]]
Lat. Gloss: Of the paternal uncle [Patrui]
LXX (O’): Of the sons of the father's brother [υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρός] [huious tou adelphou tou patros]
Other: Of a paternal uncle [πατραδέλφου] [patradelphou]
(10:6) MT: Do not uncover [your heads] [[תִפְרָעוּ]]
Lat. Gloss: You shall not uncover [Nudabitis]
LXX (O’): Do not remove your turbans [ἀποκιδαρώσητε] [apokidarōsēte]
Other: Do not uncover [ἀποκαλύψετε] [apokalypsete]
(10:6) MT: You shall not tear [[תִפְרֹמוּ]]
Lat. Gloss: You shall not tear apart [Discindetis]
LXX (O’): You shall not tear through [διαρρήξετε] [diarrēxēte]
Other: You shall not loosen [παραλύσετε] [paralysete]
(10:6) MT: Which YHWH has burned [[אֲשֶׁר שָׂרַף יְהוָה]]
LXX (O’): Which were set on fire by the Lord [ἃ ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ κυρίου] [ha enepyristhēsan hypo kyriou]
Other: Which the Lord set on fire [ἃ ἐνέπυρισεν κύριος] [ha enepyrisen kyrios]
(10:9) MT: Strong drink [[שֵׁכָר]]
Lat. Gloss: Intoxicating beverage [Temetum]
LXX (O’): Strong drink [σίκερα] [sikera]
Other: Intoxicating drink [μέθυσμα] [methysma]

Chapter 11

(11:5) MT: And the hyrax [[וְאֶת־הַשָּׁפָן]]
Lat. Gloss: And the Syrian hyrax [Et hyracem Syriacum]
LXX (O’): And the rock-badger [καὶ τὸν χοιρογρύλλιον] [kai ton choirogryllion]
(11:6) MT: And the hare [[וְאֶת־הָאַרְנֶבֶת]]
Lat. Gloss: And the hare [Et leporem]
LXX (O’): And the hare [καὶ τὸν δασύποδα] [kai ton dasypoda]
Aq.: Hare [λαγωόν] [lagōon]
(11:7) MT: And the pig [[וְאֶת־הַחֲזִיר]]
LXX (O’): And the swine [καὶ τὸν ὗν] [kai ton hyn]
Other: Pig [χοῖρον] [choiron]
(11:9) MT: And scales [[וְקַשְׂקֶשֶׂת]]
Lat. Gloss: Scales [Squama]
LXX (O’): Scales [λεπίδες] [lepides]
Other: Horny plates [φολίς] [pholis]
(11:16) MT: And the daughter of the ostrich [[וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה]]
Lat. Gloss: And the ostrich [Et struthionem]
LXX (O’): And the ostrich [καὶ στρουθόν] [kai strouthon]
Other: Ostrich-camel [στρουθοκάμηλον] [strouthokamēlon]
(11:17) MT: And the little owl [[וְאֶת־הַכּוֹס]]
Lat. Gloss: And the pelican [Et onocrotalum]
LXX (O’): And the night-raven [καὶ νυκτικόρακα] [kai nyktikoraka]
(11:17) MT: And the cormorant [[וְאֶת־הַשָּׁלָךְ]]
Lat. Gloss: And the gannet [Et mergum]
LXX (O’): And the katarakten [καὶ καταράκτην] [kai kataraktēn] [cormorant, a diver, or a seabird.]
Other: And the sea-eagle [καὶ τὸν τηρέα] [kai ton tērea]
(11:18) MT: And the carrion vulture [[וְאֶת־הָרָחָם]]
Lat. Gloss: And the smaller vulture [Et vulturem minorem]
LXX (O’): And the swan [καὶ κύκνον] [kai kyknon]
Other: And the peacock [καὶ τὸν ταών] [kai ton taōn]
(11:19) MT: And the hoopoe [[וְהַדּוּכִיפַת]]
Lat. Gloss: And the hoopoe [Et upupam]
LXX (O’): And the hoopoe [καὶ ἔποπα] [kai epopa]
Other: The field-pecker [ἀγροτέκτονα] [agrotektona]
(11:19) MT: And the bat [[וְאֶת־הָעֲטַלֵּף]]
Lat.: And the bat [Et vespertilionem]
LXX (O’): And the bat [καὶ νυκτερίδα] [kai nykterida]
Other: The swallow and the harpy [τὴν χελιδόνα καὶ τὸν ἁρπάγα] [tēn chelidona kai ton harpaga]
(11:22) MT: The locust [[אֶת־הָאַרְבֶּה]]
Lat.: The locust [Locustam]
LXX (O’): The wingless locust [τὸν βροῦχον] [ton brouchon]
Other: Gobah [γόβα] [goba]
Sym./Th.: Much [πολύν] [polyn]
(11:22) MT: And the bald locust [[וְאֶת־הַחַרְגֹּל]]
Lat.: And the winged locust [Et locustam alatam]
LXX (O’): And the snake-fighter [καὶ ὀφιομάχην] [kai ophiomachēn]
Other: Attakis [ἀττακίδα] [attakida]
(11:30) MT: And the chameleon [[וְהַתִּנְשָׁמֶת]]
Lat. Gloss: And the chameleon [Et chamaeleon]
LXX (O’): And the mole [καὶ ἀσπάλαξ] [kai aspalax]
(11:42) MT: Upon the belly [[עַל־גָּחוֹן]]
Lat. Gloss: Upon the belly [Super ventrem]
LXX (O’): Upon the belly [ἐπὶ κοιλίας] [epi koilias]
Aq.: On the chest [στήθος] [stēthos]

Chapter 12

12:2)
MT: She conceives seed [[תַזְרִיעַ]]
Lat. Gloss: She has conceived seed [Semen conceperit]
LXX (O’): She is sown with seed [σπερματισθῇ] [spermatisthē]
Other: She should sow seed [σπερματίσῃ] [spermatisē]
(12:2) MT: According to the days of the impurity of her sickness [[כִּימֵי נִדַּת דְּו‍ֹתָהּ]]
Lat. Gloss: According to the days of the impurity of her languor (menstruation) [Secundum dies impuritatis languoris (menstruationis) ejus]
LXX (O’): According to the days of the separation of her discharge [κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ χωρισμοῦ τῆς ἀφέδρου] [kata tas hēmeras tou chōrismou tēs aphedrou]
Aq.: Of her misery [ταλαιπωρίας] [talaipōrias]
Sym.: Of her affliction [θλίψεως] [thlipseōs]
Th.: Of her pain [ὀδύνης] [odynēs]

Chapter 13

(13:2) MT: A scab or a shiny spot [[סַפַּחַת אוֹ בַהֶרֶת]]
Latin: A scab, or a shining papule [Scabies, aut papula lucens]
LXX (O’): A scar, a shiny mark [(οὐλὴ) σημασίας τηλαυγής] [(oulē) sēmasias tēlaugēs]
Other mss.: The shiny spot; the shiny radiance [ἡ τηλαυγής; ἡ τηλαυγὴς ἡ αὔγασμα] [hē tēlaugēs; hē tēlaugēs hē augasma]
Other: A scaly spot, the radiance [λεπὶς ἡ αὔγασμα] [lepis hē augasma]
(13:3) MT: Deep [[עָמֹק]]
Latin: Deep [Profunda]
LXX (O’): Low [ταπεινή] [tapeinē]
Aq./Th.: Hollow [κοίλη] [koilē]
Sym.: Deeper [βαθύτερον] [bathyteron]
(13:4) MT: A white shiny spot [[בַּהֶרֶת לְבָנָה]]
Latin: A white shining papule [Papula lucens alba]
LXX (O’): A shiny (radiant) white [spot] [τηλαυγὴς (αὔγασμα) λευκή] [tēlaugēs (augasma) leukē]
Aq.: A shiny white [spot] [τηλαυγὲς λευκόν] [tēlauges leukon]
Sym.: Brilliant [ἔκλαμπρον] [eklampron]
Aq./Others: A white radiance [αὔγασμα λευκόν] [augasma leukon]
(13:5) MT: It has spread [[פָשָׂה]]
Latin: It has spread itself [Diffudit se]
LXX (O’): It has changed [μετέπεσεν] [metepesen]
Other: It is diffused [διακέχυται] [diakechytai]
(13:18) MT: A boil [[שְׁחִין]]
Latin: An ulcer [Ulcus]
LXX (O’): Ulcer [ἕλκος] [helkos]
Aq.: Eruption [ἐξανάδοσις] [exanadosis]
Sym.: Inflammation [ἔκβρασμα] [ekbrasma]
(13:20) MT: Low [[שָׁפָל]]
LXX (O’): Lower [ταπεινοτέρα] [tapeinotera]
Other: More hollow [κοιλοτέρα] [koilotera]
(13:30) MT: Deep [[עָמֹק]]
LXX (O’): Deeper/more hollow [ἐγκοιλοτέρα (s. κοιλοτέρα)] [enkoilotera (s. koilotera)]
Other: Deeper [βαθυτέρα] [bathytera]
(13:30) MT: Thin [[דָּק]]
Latin: For the yellow hairs [Ad pilos flavos]
LXX (O’): Concerning the yellowish hair [περὶ τῆς τριχὸς τῆς ξανθῆς] [peri tēs trichos tēs xanthēs]
Aq.: For the yellowish hair [εἰς τρίχωμα τὸ ξανθόν] [eis trichōma to xanthon]
Sym.: Of the glistening [τῆς στιλβῆς] [tēs stilbēs]
(13:39) MT: A freckled spot [[בֹּהַק]]
Latin: White vitiligo [Vitiligo alba]
LXX (O’): Alphos [ἀλφός] [alphos]
Schol.: Alphos is the name for the spreading condition called melania, which occurs on the cheeks from sunburn. [Ἀλφὸς καλεῖται ἡ ἐπίλυσις ἡ καλουμένη μελανία, ἡ περὶ τὰς παρειὰς γινομένη ἐκ τοῦ ἡλιακοῦ καύσωνος.] [Alphos kaleitai hē epilysis hē kaloumenē melania, hē peri tas pareias ginomenē ek tou hēliakou kausōnos.]
(13:51) MT: The plague [[הַנֶּגַע]]
LXX (O’): The touch [ἡ ἁφή] [hē haphē]
Other: The stroke [ἡ πληγή] [hē plēgē]
(13:51) MT: Malignant [[מַמְאֶרֶת]]
Lat. Gloss: Irritating [Irritans]
Graeco-Ven.: Painful [ἀλγεινή] [algeinē]
LXX (O’): Persistent [ἔμμονος] [emmonos]
Other: Spreading [σπανίζουσα] [spanizousa]
Samaritan: Contentious [φιλόνεικος] [philoneikos]
Hapax Legomenon (13:51): term [[מַמְאֶרֶת]], describing a "malignant" or persistent fabric affliction, appears only here; etymology uncertain, poss. from [[ארר]] ("curse") or [[מרר]] ("bitter").

Chapter 14

(14:3) MT: He is healed [[נִרְפָּא]]
LXX (O’): He is healed [ἰᾶται] [iatai]
Other: It has been removed [ἦρται] [ērtai]
(14:4) MT: Birds [[צִפֳּרִים]]
LXX (O’): Little birds [ὀρνίθια] [ornithia]
Other: Sparrows [στρουθία] [strouthia]
(14:4) MT: Cedar-wood [[אֶרֶז]]
LXX (O’): Cedar-wood [κέδρινον] [kedrinon]
Other: Cypress [κυπάρισσος] [kyparissos]
(14:4) MT: And scarlet [[וְשָׁנִי]]
LXX (O’): Spun [yarn] [κεκλωσμένον] [keklōsmenon]
Other: Distinct/Excellent [διάφορον] [diaphoron]
(14:10) MT: Grain offering [[מִנְחָה]]
LXX (O’): For a sacrifice [εἰς θυσίαν] [eis thysian]
Other: Cessation/Rest [κατάπαυσιν] [katapausin]
(14:10) MT: A log [measure] [[לֹג]]
LXX (O’): A cotyle [measure] [κοτύλην] [kotylēn]
Other: A log [λόγην] [logēn]
Other: A sextarius [measure] [ξέστην] [xestēn]
(14:17) MT: Upon his palm [[עַל־כַּפּוֹ]]
LXX (O’): In the hand [ἐν τῇ χειρί] [en tē cheiri]
Other: Upon the hand [ἐπὶ τῆς χειρός] [epi tēs cheiros]
(14:37) MT: Their appearance is low [[וּמַרְאֵיהֶן שָׁפָל]]
LXX (O’): And their appearance is lower [καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα] [kai hē opsis autōn tapeinotera]
Other: And their look is more hollow [καὶ ἡ εἰδέα αὐτῶν κοιλοτέρα] [kai hē eidea autōn koilotera]
Other: Ugly/Ill-looking [δυσειδής] [dyseidēs]
(14:41) MT: Which they scraped [[אֲשֶׁר הִקְצוּ]]
Vulg.: Which they scraped off [Quem abraserunt]
LXX (O’): The one scraped off [τὸν ἀπεξυσμένον] [ton apexysmenon]
Other mss.: Which they scraped off [ὃν ἀπέξυσαν] [hon apexysan]
(14:42) MT: And he shall daub [[וְטָח]]
Vulg.: And he shall smear [Et oblinet]
LXX (O’): And they shall wipe over [καὶ ἐξαλείψουσι] [kai exaleipsousi]
Other: They shall anoint [χρίσουσι] [chrisousi]
(14:56) MT: And for a swelling and for a scab [[וְלַשְׂאֵת וְלַסַּפָּחַת]]
LXX (O’): And of a scar, and of a mark [καὶ οὐλῆς, καὶ σημασίας] [kai oulēs, kai sēmasias]
Other: And of the seeth [[שְׂאֵת]], and of the yielding one [καὶ τοῦ σὴθ, καὶ τοῦ ἐνδεδωκότος] [kai tou sēth, kai tou endedōkotos]

Chapter 15

(15:2) MT: A discharge [[זָב]]
Lat. Gloss: Flowing (with seed) [Fluens (semine)]
LXX (O’): A flow [ῥύσις] [rhysis]
Other: Flowing [ῥέων] [rheōn]
(15:3) MT: It is stopped [[הֶחְתִּים]]
Lat. Gloss: He shall have obstructed [Obstruxerit]
LXX (O’): It has stood together [συνέστηκε] [synestēke]
Aq.: It was sealed [ἐσφραγίσθη] [esphragisthē]
Sym.: It is congealed [περιπήγνυται] [peripēgnytai]
Th.: He has sealed [ἐσφράγικεν] [esphragiken]
Samaritan: He has spotted [ἐσπίλωσεν] [espilōsen]
(15:8) MT: And if he spits [[וְיָרַק]]
Lat. Gloss: He shall have spat [Spuerit]
LXX (O’): He should spit upon [προσσιελίσῃ] [prossielisē]
Aq.: He should spit upon [ἐπιπτύσῃ] [epiptysē]
Samaritan: He should spit [πτύσῃ] [ptysē]
(15:9) MT: The saddle [[הַמֶּרְכָּב]]
Lat. Gloss: Chariot [Currus]
LXX (O’): The pack-saddle of a donkey [ἐπίσαγμα ὄνου] [episagma onou]
Other: A seat [κάθισμα] [kathisma]
(15:12) MT: It shall be rinsed [[יִשָּׁטֵף]]
LXX (O’): It shall be washed [νιφήσεται] [niphēsetai]
Other: It shall be washed [πλυθήσεται] [plythēsetai]
(15:13) MT: His flesh in living water [[בְּשָׂרוֹ בְּמַיִם חַיִּים]]
LXX (O’): The body with water [τὸ σῶμα ὕδατι] [to sōma hydati]
Other mss.: His body with living water [τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι ζῶντι] [to sōma autou hydati zōnti]
(15:33) MT: And of the one who is sick [[וְהַדָּוָה]]
Lat. Gloss: And of the menstruating [Et menstruantis]
LXX (O’): And to the one having a flow of blood [καὶ τῇ αἱμορροούσῃ] [kai tē haimorroousē]
Other: Painful [ὀδυνηρᾷ] [odynēra]

Chapter 16

(16:8) MT: One lot [[גּוֹרָל אֶחָד לַיהוה וְגוֹרָל אֶחָד לַעֲזָאזֵל]]
LXX (O’): One lot for the Lord, and one lot for the averter of evil [κλῆρον ἕνα τῷ κυρίῳ, καὶ κλῆρον ἕνα τῷ ἀποπομπαίῳ] [klēron hena tō kyriō, kai klēron hena tō apopompaiō]
Sym.: One lot for the Lord, and one lot for a goat going away [κλῆρον ἕנה εἰς κύριον, καὶ κλῆρον ἕνα εἰς τράγον ἀπερχόμενον] [klēron hena eis kyrion, kai klēron hena eis tragon aperchomenon]
(16:8) MT: For Azazel [[לַעֲזָאזֵל]]
Lat. Gloss: For Azazel (for the evil demon) [Azazeli (daemoni maligno)]
LXX (O’): For the one who carries away [τῷ ἀποπομπαίῳ] [tō apopompaiō]
Aq.: Into the one made strong [εἰς κεκραταιωμένον] [eis kekrataiōmenon]
Sym.: Into the one going away [εἰς ἀπερχόμενον] [eis aperchomenon]
Aliter Aq.: Into the goat being sent away [εἰς τράγον ἀπολυόμενον (ἀπολελυμένον)] [eis tragon apolyomenon (apolelymenon)]
(16:22) MT: Into a land of cutting off [[אֶל־אֶרֶץ גְּזֵרָה]]
Lat. Gloss: Into a secluded land [In terram seclusam]
LXX (O’): Into an untrodden land [εἰς γῆν ἄβατον] [eis gēn abaton]
Other: Into a rugged land [συγκεκριμένην] [synkekrimenēn]
(16:31) MT: A Sabbath of complete rest [[שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן]]
LXX (O’): A Sabbath of Sabbaths, this rest [σάββατα σαββάτων ἀνάπαυσις αὕτη] [sabbata sabbatōn anapausis hautē]
Other mss.: Sabbath of Sabbaths [σάββατα σαββάτων] [sabbata sabbatōn]
(16:31) MT: And you shall afflict [yourselves] [[וְעִנִּיתֶם]]
LXX (O’): And you shall humble [yourselves] [καὶ ταπεινώσετε] [kai tapeinōsete]
Other: You shall maltreat [yourselves] [κακώσετε] [kakōsete]

Chapter 17-18

(17:11) MT: For the life of the flesh is in the blood [[כִּי נֶפֶשׁ הַבָּשָׂר בַּדָּם הִוא]]
LXX (O’): For the soul of all flesh is its blood [ἡ γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστι] [hē gar psychē pasēs sarkos haima autou esti].
Other: That the soul of all flesh is in the blood [ὅτι ἡ ψυχὴ πάσης σαρκὸς ἐν τῷ αἵματί ἐστιν] [hoti hē psychē pasēs sarkos en tō haimati estin]
MT: For the blood it is [[כִּי־הַדָּם הוּא]]
LXX (O’): For its blood [τὸ γὰρ αἷμα αὐτοῦ] [to gar haima autou]
Other: it [αὐτό] [auto]
(17:13)
MT: Beast [[חַיָּה]] LXX (O’): Wild beast [θηρίον] [thērion]
Aq.: Living creature [ζῷον] [zōon]
MT: In the dust [[בֶּעָפָר]]
LXX (O’): In the earth [τῇ γῇ] [tē gē]
Aq./Sym.: Dust [χοΐ] [choi]
Th.: Earth [χώματι] [chōmati]
(18:6) MT: Near relative of his flesh [[אִישׁ אִישׁ אֶל־כָּל־שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ]]
Vulg.: Every man to every blood-relative of his flesh [Omnis homo ad omne consanguineum carnis suae]
Graeco-Ven.: To any relative of his flesh [πρὸς ὁτιοῦν συγγενὲς σαρκὸς αὐτοῦ] [pros hotioun syngenes sarkos autou]
LXX (O’): Man, man to all the kinsfolk of his flesh [ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ] [anthrōpos anthrōpos pros panta oikeia sarkos autou]
Other: A man, a man to every remainder of his family [ἀνὴρ ἀνὴρ πρὸς πᾶν λίμμα (σύνεγγυς γένους αὐτοῦ)] [anēr anēr pros pan limma (syneggys genous autou)]
(18:9) MT: Born at home or born abroad [[מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ]]
LXX (O’): Born at home or born outside [ἐνδογενοῦς ἢ γεγεννημένης ἔξω] [endogenous ē gegennēmenēs exō]
Other: Offspring of a house or offspring outside [[γέννημα οἴκου ἢ γέννημα ἔξω] [gennēma oikou ē gennēma exō]
(18:17) MT: Near kinswoman [[שְׁאֵרָה]]
Vulg.: Consanguinity [Consanguinitas]
LXX (O’): For they are your kinswomen [οἰκεῖαι γάρ σου] [oikeiai gar sou]
Other: Her remainder [λίμμα αὐτῆς] [limma autēs]
MT: It is a lewdness [[זִמָּה הִוא]]
Vulg.: It is a crime [Scelus est]
LXX (O’): It is an impiety [ἀσέβημά ἐστιν] [asebēma estin]
Sym.: Abomination [μῦσος] [mysos]
Th.: Incitement [ζέμμα] [zemma]
(18:21) MT: To pass them over to Molech [[לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ]]
Vulg.: To hand over (through fire) to Moloch [Ad traducendum (per ignem) Moloch]
LXX (O’): To serve a ruler [λατρεύειν ἄρχοντι] [latreuein archonti]
Aq./Sym./Th.: To cause to pass over to Moloch [παραβיβάσαι τῷ Μולόχ] [parabibasai tō Moloch]
(18:23) MT: To mate with it [[לְרִבְעָהּ]]
Vulg.: To copulate with it [Ad coeundum cum ea]
LXX (O’): To be mated [βιβασθῆναι] [bibasthēnai]
Sym.: To lie down under [succumbere]
(18:23) MT: Confusion [[תֶּבֶל]]
Vulg.: Foul crime [Faedum scelus]
LXX (O’): Abominable [μυσαρόν] [mysaron]
Aq.: Forbidden [ἀπειρημένον] [apeirēmenon]
Sym.: Unutterable [ἄρρητον] [arrēton]
Th.: Thabel [θαβέλ] [thabel]
(18:28)MT: And let it [the land] not vomit you out [[וְלֹא־תָקִיא]]
LXX (O'): And so that it may not be disgusted [καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ] [kai hina mē prosochthisē]
Other: Banish [ἐξορίσῃ] [exorisē]
Other: And it should not cast out [καὶ οὐ μὴ ἀποβάλῃ] [kai ou mē apobalē]
(18:28) MT: It vomited out [[קָאָה]]
LXX (O'): It was disgusted [προσώχθισεν] [prosochthisen]
Aq.: It dried up [ἐξήρανεν] [exēranen]
Sym.: It vomited out [ἐξήμεσεν] [exēmesen]
Th.: It cast out [ἀπέβαλεν] [apebalen]

Chapter 19

(ב) דַּבֵּ֞ר אֶל־כׇּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם קְדֹשִׁ֣ים תִּהְי֑וּ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֖י יהוה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

(2) Speak to the whole Israelite community and say to them:
You shall be holy, for I, the ETERNAL your God, am holy.

(19:9) MT: Extremity of your field [[פֵּאַת שָׂדְךָ]]
LXX (O’): The harvest of you [pl.] of the field of you [sg.] [τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ σου] [ton therismon hymōn tou agrou sou]
Other: The phaath of your field [τὸ φαὰθ τοῦ ἀγροῦ σου] [to phaath tou agrou sou]
(19:10) MT: You shall not glean thoroughly [[לֹא תְעוֹלֵל]]
LXX (O’): You shall not glean again [οὐκ ἐπανατρυγήσεις] [ouk epanatrygēseis]
Other: You shall [not] gather the fallen grapes [ἐπιφυλλιεῖς] [epiphyllieis]
(19:13) MT: You shall not defraud [[לֹא־תַעֲשֹׁק]]
Vulg.: You shall not defraud [Ne fraudes]
LXX (O’): You shall not wrong [οὐκ ἀדικήσεις] [ouk adikēseis]
Other: You shall not extort [συκοφαντήσεις] [sykophantēseis]
(19:13) MT: Nor shall you rob [[וְלֹא תִגְזֹל]]
Vulg.: Nor shall you despoil [Neve spolies]
LXX (O’): And you shall not snatch [καὶ οὐχ ἁρπᾷ] [kai ouch harpā]
Other: You shall deprive [ἀποστερήσεις] [aposterēseis]
(19:14) MT: You shall not curse [[לֹא־תְקַלֵּל]]
Vulg.: Do not curse [Ne maledicas]
LXX (O’): You shall not speak evilly [οὐ κακῶς ἐρεῖς] [ou kakōs ereis]
Other: You shall not curse [οὐ καταράσῃ] [ou katarasē]
Other: You shall not revile [οὐ λοιδορήσεις] [ou loidorēseis]
(19:14) MT: A stumbling block [[מִכְשֹׁל]]
LXX (O’): A stumbling block [σκάνδαλον] [skandalon]
Other: A descent [κατάβασιν] [katabasin]
(19:15) MT: Nor shall you honor the face of the great [[וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל]]
LXX (O’): Nor shall you admire the face of a potentate [οὐδὲ μὴ θαυμάσῃς πρόσωπον δυνάστου] [oude mē thaumasēs prosōpon dynastou]
Other: You shall not glorify the face of a great one [οὐ δοξάσεις πρόσωπον μεγάλου] [ou doxaseis prosōpon megalou]
This verse is in the middle of legal/judicial instructions (Lev.19:15): "You shall do no injustice in judgment: you shall not be partial to the poor, nor defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor."
(19:16) MT: A slanderer [[רָכִיל]]
Vulg.: A detractor [Detractor]
LXX (O’): With deceit [δόλῳ] [dolō]
Other: Treacherously [ὑπούλως] [hypoulōs]
(19:16) MT: You shall not stand [[לֹא תַעֲמֹד]]
Vulg.: Do not stand up [Ne surgas]
LXX (O’): You shall not stand over [οὐκ ἐπιστήσῃ] [ouk epistēsē]
Other: You shall not conspire against [ἐπισυστήσῃ] [episystēsē]
(19:17) MT: In your heart [[בִּלְבָבֶךָ]]
LXX (O’): In your mind [τῇ διανοίᾳ σου] [tē dianoia sou]
Other: In your heart [ἐν τῇ καρδίᾳ σου] [en tē kardia sou]
(19:18) MT: You shall not avenge nor bear a grudge [[לֹא־תִקֹּם וְלֹא־תִטֹּר]]
Vulg.: Do not avenge, nor keep anger [Ne ulciscaris, neve serves (iram)]
LXX (O’): Your hand shall not take vengeance, and you shall not be angry [καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ, καὶ οὐ μηνιεῖς] [kai ouk ekdikatai sou hē cheir, kai ou mēnieis]
Other: You shall keep [τηρήσεις] [tērēseis]
Other: You shall not stand, nor watch closely [οὐ στήσῃ, οὐδὲ παρατηρήσῃ] [ou stēsē, oude paratērēsē]
(19:19) MT: My statutes [[אֶת־חֻקֹּתַי]]
LXX (O’): My law [τὸν νόμον μου] [ton nomon mou]
Other: The things made precise [τὰ ἠκριβασμένα] [ta ēkribasmena]
(19:19) MT: You shall not breed mixed kinds [[לֹא־תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם]]
Vulg.: Do not make diverse kinds of cattle mate [Ne coire facias diversa pecoris genera]
LXX (O’): You shall not breed with a different yoke [οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ] [ou katocheuseis heterozyyō]
Other: Prohibition [κώλυμα] [kōlyma]
Sym.: You shall not put under a different tribe [οὐχ ὑποβαλεῖς ἀνομοιοφύλῳ] [ouch hypobaleis anomoiophylō]
(19:19) MT: Mixed kinds [[כִּלְאַיִם]]
Vulg.: Seed of a diverse kind [Diversi generis semine]
LXX (O’): Diverse [διάφορον] [diaphoron]
Other: Not of the same kind [ἀνομοιογενές] [anomoiogenes]
(19:19) MT: Mixed kinds of shatnez [[כִּלְאַיִם שַׁעַטְנֵז]]
Vulg.: From diverse kinds of threads, Saatnes [E diversis filorum generibus Saatnes]
Graeco-Ven.: Wool-linen [ἐριόλινον] [eriolinon]
LXX (O’): Woven of two [ἐκ δύο ὑφασμένον] [ek dyo hyphasmenon]
LXX (Asterisk): Adulterated [κίβδηλον] [kibdēlon]
Th.: Satanic hindrance [κώλυμα σατανή] [kōlyma satanē]
Other: Joined [συνημμένον] [synēmmenon]
Other: Dissimilar [ἀνόμοιον] [anomoion]
(19:20) MT: A female slave [[שִׁפְחָה]]
LXX (O’): A household slave [οἰκέτις] [oiketis]
Other: A female slave [δούλη] [doulē]
(19:20) MT: She is betrothed to a man [[נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ]]
Vulg.: Assigned (betrothed) to a man [Projecta (desponsata) viro]
LXX (O’): Kept for a man [διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ] [diapephylagmenē anthrōpō]
Other: Enslaved [καταδουλωμένη] [katadoulōmenē]
Other: Promised to a man [ἐπηγγελμένη ἀνδρί] [epēggelmenē andri]
FF Addendum:
Rudolph Anger (De Onkelo etc.): Regarding the words betrothed to a man [[נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ]], the Jerusalem Talmud (Kiddushin I, 1, fol. 59a) [J. T. K. 1:1:27] records: "Aquila the proselyte interpreted before Rabbi Akiba—as one crushed before a man [[בִּכְתוּשָׁה לפני איש]]." Thus, Aquila appears to have considered the word betrothed [[נֶחֱרֶפֶת]] cognate with a term meaning [חרף] "to crush" or "to strike," or perhaps he confounded it with the rare root [[רוף]], from which the post-biblical term eye-wink [[הרף]] originates. [most famous in the idiom for a moment [[הֶרֶף עַיִן]; hereph ayin; iterally "a winking of an eye."] It seems that by these words is denoted a woman "compressed" by some man (in this context, by a master). If Aquila translated word-for-word here, he probably employed the verb to cut [κόπτειν] [koptein]—which he also uses to translate to crush [[כתש]] in Prov. 27:22—and thus wrote crushed for a man [κεκομμένην ἀνδρὶ] [kekomennēn andri]. While this is an exceedingly obscure rendering, it is not without precedent among his other interpretations where the words are pressed; however, it must be understood that the specific logic he followed cannot be defined with absolute certainty. This reading reflects an exegetical narrator rather than a simple translator; indeed, another passage of the Gemara attributes this interpretation to Eleazar, son of Simeon.
Cmt. on Field: The Talmud also cites II Samuel 17:19: [[הָרִפוֹת]]: Aq./Sym.: Ptisans [πτισάνας] [ptisanas] - Its primary meaning is crushed barley.
Talmud id, Heinrich W. Guggenheimer notes: "As you say, “in morsels by a pestle." Cmt.: *Pr. 27:22 [Corrected]. Aquila translates [בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת] by ἐν μέσῳ ἐμπτισσομένων [en mesō emptissomenōn] “in the midst of pounded things”.
Both come from the Greek root πτίσσω (ptissō) = "to pound, crush, hull grain" [See Bavli Keritot 11a; See below].
Proverbs: (27:22) MT: Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with grain [[אִם־תִּכְתּוֹשׁ אֶת־הָאֱוִיל בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת בַּעֱלִי]]
Lat. Gloss: If you should crush a fool in a mortar in the midst of crushed grains with a pestle [Si contuderis stultum in mortario in medio contusorum granorum pistillo]
Aq./Theod.: If you should beat the fool in a mortar in the midst of things being pounded with a pestle [ἐὰν κόπτῃς τὸν ἄφρονα ἐν ὅλμῳ ἐν μέσῳ ἐμπτισσομένων ἐν ὑπέρῳ] [ean koptēs ton aphrona en holmō en mesō emptissomenōn en hyperō]
(19:20) MT: There shall be an investigation [[בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה]]
Vulg.: Punishment shall be done [Castigatio fiat]
LXX (O’): There shall be an inspection [ἐπισκοπὴ ἔσται] [episkopē estai]
Other: An inspection [ἐπίσκεψις] [episkepsis]
Other: There shall be reproach for him [ὄνειδος ἔσται αὐτῷ] [oneidos estai autō]
(19:23) MT: You shall leave its foreskin [[וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ]]
LXX (O’): You shall thoroughly cleanse its uncleanness [καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ] [kai perikatharieite tēn akatharsian autou]
Hoi loipoi: You shall count its uncircumcision as uncircumcised [ἀκροβυστιεῖτε τὴν ἀκροβυστίαν αὐτῶν] [akrobystieite tēn akrobystian autōn]
(19:23) MT: Uncircumcised [[עֲרֵלִים]]
Vulg.: Unclean [Immundum]
LXX (O’): Uncleansed [ἀπερικάθαρτος] [aperikathartos]
Other: Uncircumcised [ἀκρόβυστον] [akrobyston]
(19:25) MT: To increase its yield for you [[לְהוֹסִיף לָכֶם תְּבוּאָתוֹ]]
Vulg.: To return its product more abundantly to you [Ad largius reddendum vobis proventum suum]
LXX (O’): An addition to you of its produce [πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γεννήματα αὐτοῦ] [prosthema hymin ta gennēmata autou]
Sym.: Bringing up its produce [ἀνάγοντες τὸ γένημα αὐτοῦ] [anagontes to genēma autou]
Other: And you shall gather its income for yourselves [καὶ συνάξετε ὑμῖν τὴν πρόσοδον αὐτοῦ] [kai synaxete hymin tēn prosodon autou]
(19:26) MT: You shall not eat with the blood [[לֹא תֹאכְלוּ עַל־הַדָּם]] (Alt. MS: [[עַל־הֶהָרִים]])
Vulg.: Do not eat with blood (or upon the mountains) [Ne comedatis cum sanguine (s. super montes)]
LXX (O’): Do not eat upon the mountains [μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων] [mē esthete epi tōn oreōn]
Other: You shall not eat upon the blood [οὐ φάγεσθε ἐπὶ τοῦ αἵματος] [ou phagesthe epi tou haimatos]
Other: You shall not eat upon the roof [οὐ φάγεσθε ἐπὶ τοῦ δώματος] [ou phagesthe epi tou dōmatos]
Cmt.: A major textual variant exists between the MT's blood [[הַדָּם]] and LXX's mountains [[הֶהָרִים]] that reflects an anti-cultic polemic common in Heb. prophecy (cf. Ezek 18:6), where eating on mountains is shorthand for pagan high-place rituals.
(19:26) MT: You shall not practice divination [[לֹא תְנַחֲשׁוּ]]
Vulg.: Do not catch auguries [Ne auguria captetis]
LXX (O’): You shall not divine by birds [καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε] [kai ouk oiōnieisthe]
Aq.: You shall not practice omens [οὐ κληδονισθήσεσθε] [ou klēdonisthēsesthe]
(19:27) MT: You shall not round off the edge of your head [[לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹאשְׁכֶם]]
Vulg.: Do not lead the extremity of your head into a circle [Ne in orbem ducatis extremitatem capitis vestri]
LXX (O’): You shall not make a sisoēfrom the hair of your head [οὐ ποιήσετε σισόηνἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν] [ou poiēsete sisoēn ek tēs komēs tēs kephalēs hymōn]
Cmt. on Septu.: Greek σισόη (sisoē) is an Egyptian loanword designating the sidelock worn by the child-god Horus and his cult devotees; LXX is translated here as "hair roll" (Joosten, Septuagint and Jewish-Christian Relations, 2; Septuaginta Deutsch. Erläuterungen, 395).
Aq.: You shall not encircle the region of your head [οὐ περικυκλώσεις τὸ κλίμα τῆς κεφαλῆς σου] [ou perikyklōseis to klima tēs kephalēs sou]
Sym.: You shall not shave in a circle the front of your head [οὐ περιξυρήσετε κύκλῳ τὴν πρόσοψιν τῆς κεφαλῆς ὑμῶν] [ou perixyrēsete kyklō tēn prosopsin tēs kephalēs hymōn]
Th.: You shall not encircle the phaath of the head [οὐ κυκλώσετε τὸ φαὰθ τῆς κεφαλῆς] [ou kyklōsete to phaath tēs kephalēs]
FF: Note 36: Nicephorus' Catena (p. 1092) reads "shall encircle" instead of standard LXX verb. The term "region/zone" appears in this context (not "twig," as erroneously cited in the Royal mss by Montefalcón); cf similar usage in Hex. at Num. 24:17 and Jer. 48:45.
Note 37: Several mss. (Codices X, Leipzig, 85, 128, 130) and Nicephorus' Catena contain variant readings: some add "appearance/face," others append "in a circle." Hesychius comments: "Not to shear the hair in a round fashion—that is, not to shave the aspect of the head in a circular pattern, as Symmachus also rendered it, in the manner customary among those who adopt barbarian hairstyles. For this reason the LXX termed it sisoē, perhaps referring to the accumulation or flowing together of such hair."
(19:27) MT: The edge of your beard [[אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ]]
Vulg.: The extremity of your beard [Extremitatem barbae tuae]
LXX (O’): The appearance of your beard [τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν] [tēn opsin tou pōgōnos hymōn]
Th.: The phaath (or phaad) of your beard [τὸ φαὰθ (φαὰδ) τοῦ πώγωνός σου] [to phaath (phaad) tou pōgōnos sou]
(19:28) MT: And a cutting [[וְשֶׂרֶט]]
Vulg.: And an incision [Et incisuram]
LXX (O’): And incisions [καὶ ἐντομίδας] [kai entomidas]
Other: Laceration [σπάραγμα] [sparagma]
(19:29) MT: Lewdness [[זִמָּה]]
LXX (O’): Of lawlessness [ἀνομίας] [anomias]
Other: It is an incitement [זέμμα ἐστίν] [zemma estin]
(19:30) MT: My sanctuary [[מִקְדָּשִׁי]]
Vulg.: My sanctuary [Sacrarium meum]
LXX (O’): From my holy things [ἀπὸ τῶν ἁγίων μου] [apo tōn hagiōn mou]
Other: My exactitude [τὸ ἀκρίβασμά μου] [to akribasma mou]
(19:31) MT: Mediums and to the wizards [[אַל־תִּפְנוּ אֶל־הָאֹבֹת וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים]]
Vulg.: Do not turn yourselves to sorcerers and soothsayers [Ne convertatis vos ad veneficos (evocantes mortuorum manes), et ad hariolos]
LXX (O’): You shall not follow ventriloquists and enchanters [οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς] [ouk epakolouthēsete eggastrimythois kai tois epaoidois]
Other: Diviners [μάντεις] [manteis]
Other: Do not turn aside to the willing ones and to the knowers [μὴ ἐκκλίνητε πρὸς τοὺς θελητὰς καὶ πρὸς τοὺς γνώστας] [mē ekklinēte pros tous thelētas kai pros tous gnōstas]
(19:32) MT: Gray hair [[שֵׂיבָה]]
Vulg.: Of hoariness [Canitiei]
LXX (O’): Of the gray-headed [πολιοῦ] [poliou]
Other: Of an elder [πρεσβυτέρου] [presbyterou]
(19:33) MT: You shall not wrong him [[לֹא תוֹנוּ אֹתוֹ]]
LXX (O’): You shall not afflict [οὐ θλίψετε] [ou thlipsete]
Other: You shall not maltreat [οὐ κακώσετε] [ou kakōsete]
(19:34) MT: The stranger who sojourns [[הַגֵּר הַגָּר]]
LXX (O’): The one who approaches [ὁ προσπορευόμενος] [ho prosporeuomenos]
Other: The one who lives as a proselyte [ὁ προσηλυτεύων] [ho prosēlyteuōn]
(19:34) MT: Strangers [[גֵּרִים]]
LXX (O’): Proselytes [προσήλυτοι] [prosēlytoi]
Other: Geiorae, sojourners [γειώραι, πάροικοι] [geiōrai, paroikoi]
(19:36) MT: Just weights, just ephah [[אֲבְנֵי־צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק]]
LXX (O’): And just balances, and just ephah [καὶ στάθμια δίκαια καὶ οἰφὶ δίκαιον] [kai stathmia dikaia kai oiphi dikaion]
Other: Just stones, and just ephah [λίθους δικαίους, καὶ οἰφὶ δίκαιον] [lithous dikaious, kai oiphi dikaion]
(19:37) MT: My judgments [[מִשְׁפָּטַי]]
LXX (O’): My ordinances [τὰ προστάγματά μου] [ta prostagmata mou]
Other: My decrees [δικαιώματα μου] [dikaiōmata mou]

Chapter 20

(20:4) MT: Hide their eyes [[וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ עַם הָאָרֶץ]]
Lat. Gloss: If however the people of the land should turn away with a turning away [Si autem aversione averterit populus terrae]
LXX (O’): But if the natives of the land should with oversight overlook [ἐὰν δὲ ὑπερόψει ὑπερίδωσιν οἱ αὐτόχθονες τῆς γῆς] [ean de hyperopsei hyperidōsin hoi autochthones tēs gēs]
Other: And if with a hiding the people of the land should hide [καὶ ἐὰν κρύψει κρύψωσιν ὁ λαὸς τῆς γῆς] [kai ean krypsei krypsōsin ho laos tēs gēs]
(20:4) MT: To Molech [[לַמֹּלֶךְ]]
LXX (O’): To a ruler [ἄρχοντι] [archonti]
Aq.: To Moloch [τῷ Μολόχ] [tō Moloch]
(20:6) MT: TMediums and to the wizards [[תִּפְנֶה אֶל־הָאֹבֹת וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים]]
LXX (O’): He should follow ventriloquists or enchanters [ἐπακολουθήσῃ ἐγγαστριμύθοις ἢ ἐπαοιδοῖς] [epakolouthēsē eggastrimythois ē epaoidois]
Other: He should turn aside to the willing ones and to the knowers [ἐκκλίνη πρὸς τοὺς θελητὰς, καὶ πρὸς τοὺς γνώστας] [ekklinē pros tous thelētas, kai pros tous gnōstas]
(20:12) MT: Confusion/perversion [[תֶּבֶל עָשׂוּ]]
LXX (O’): For they have acted impiously [ἠσεβήκασι γάρ] [ēsebēkasi gar]
Aq.: They have done a forbidden thing [ἀπειρημένον (ἐποίησαν)] [apeirēmenon (epoiēsan)]
Th.: They have done thabel [θαβὲλ ἐποίησαν] [thabel epoiēsan]
(20:16) MT: To mate with it [[לְרִבְעָהּ]]
LXX (O’): To be mated [βιβασθῆναι] [bibasthēnai]
Other: To have sexual intercourse [συγγενέσθαι] [syggenesthai]
(20:17) MT: A disgrace [[חֶסֶד]]
Lat. Gloss: Disgrace/shame [Probrum]
LXX (O’): A reproach [ὄνειδος] [oneidos]
Other: [† φεισες, s. φεισεις] [pheises]
(20:18) MT: Her fountain [[אֶת־מְקֹרָהּ]]
LXX (O’): Her fountain [τὴν πηγὴν αὐτῆς] [tēn pēgēn autēs]
Other: Flow/discharge [ῥύσιν] [rhysin]
(20:21) MT: They shall be childless [[עֲרִירִים יִהְיוּ]]
LXX (O’): They shall die childless [ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται] [ateknoi apothanountai]
Sym./Th.: They shall be [childless] [ἔσονται] [esontai]
(20:23) MT: In the statutes of the nation [[בְּחֻקֹּת הַגּוֹי]]
LXX (O’): In the customs of the nations [τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν] [tois nomimois tōn ethnōn]
Other: In the precise regulations of the nation [ἐν τοῖς ἠκριβασμένοις τοῦ ἔθνους] [en tois ēkribasmenois tou ethnous]
(20:23) MT: Whom I am sending out before you [[אֲשֶׁר־אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם]]
LXX (O’): Whom I am sending out from you [οὓς ἐξαποστέλλω ἀφ’ ὑμῶν] [hous exapostellō aph’ hymōn]
Hoi loipoi: Which I am casting out from your presence [ἃ ἐκβάλλω ἐγὼ ἀπὸ προσώπου ὑμῶν] [ha ekballō egō apo prosōpou ὑmōn]
(20:23) MT: And I detested [[וָאָקֻץ]]
LXX (O’): And I detested [καὶ ἐβδελυξάμην] [kai ebdelyxamēn]
Other: I was angry [ὠργίσθην] [ōrgisthēn]

Chapter 21

(21:7) Harlot: [זֹנָה וַחֲלָלָה]
LXX (O’): A harlot and a defiled woman [πόρνην καὶ βεβηλωμένην] [pornēn kai bebēlōmenēn]
Other: One who has been exchanged [ἐνδιηλλαγμένην] [endiēllagmenēn]
Schol. (Other): [explaining the second term] Unclean, a leper, or with a discharge of blood, or a gentile woman [ἀκάθαρτον, λεπρῶσαν, ἢ ἐν αἱμορροίᾳ, ἢ ἐθνικήν] [akatharton, leprōsan, ē en haimorroia, ē ethnikēn]
(21:18) MT: Lame [[פִּסֵּחַ]]
Vulg.: Lame [Claudus]
LXX (O’): Lame [χωλός] [chōlos]
Other: Bow-legged [βλαισός] [blaisos]
(21:20) MT: Thin/Dwarf [[דַּק]]
Vulg.: Puny [Pusillus]
LXX (O’): Freckled [ἔφηλος] [ephēlos]
Other: A dwarf [νᾶνος] [nanos]
(21:20) MT: A white spot in his eye [[תְּבַלֻּל בְּעֵינוֹ]]
Vulg.: Spotted in his eye [Maculatus oculo suo]
LXX (O’): Blear-eyed in the eyes [πτίλλος τοὺς ὀφθαλμούς] [ptillos tous ophthalmous]
Aq.: Cataract [ὑπόχυμα] [hypochyma]
Aq./Sym./Th.: A white spot in the eyes [λεύκωμα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς] [leukōma en tois ophthalmois]
Other: Squinting [στρεβλός] [streblos]
(21:20) MT: Broken testicles [[מְרוֹחַ אָשֶׁךְ]]
Vulg.: Crushed in the testicles [Contritus testiculis]
LXX (O’): Having only one testicle [μονόρχις] [monorchis]
Other: Lacking spirit [ὑστερῶν πνεῦμα] [hysterōn pneuma]
(21:23) MT: He shall not draw near [[לֹא יִגַּשׁ]]
LXX (O’): He shall not draw near [οὐκ ἐγγιεῖ] [ouk eggiei]
Other: He shall not approach [οὐ προσελεύσεται] [ou proseleusetai]

Chapter 22

(22:2) Nazir [וְיִנָּזְרוּ]
Vulg.: And let them separate themselves [Et separent se]
LXX (O’): And let them take heed [καὶ προσεχέτωσαν] [kai prosechetōsan]
Other: Let them guard themselves [φυλασσέσθωσαν] [phylassessethōsan]
(22:4) MT: A man from the seed [[אִישׁ אִישׁ מִזֶּרַע]]
LXX (O’): And a man from the seed [καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος] [kai anthrōpos ek tou spermatos]
Other: A man from seed [ἀנὴρ ἀπὸ σπέρματος] [anēr apo spermatos]
(22:4) MT: Leprous or a discharge [[צָרוּעַ אוֹ זָב]]
LXX (O’): [To one who] is leprous or has a flow of semen [λεπρᾷ ἢ γονορρυεῖ] [lepra ē gonorryei]
Alia exempl.: A leper or one with a flow [λεπρὸς ἢ γονορρυής] [lepros ē gonorryēs]
Other: A leper or one flowing [λεπρὸς ἢ ῥέων] [lepros ē rheōn]
(22:21) MT: freewill offering [[וְאִישׁ כִּי־יַקְרִיב זֶבַח שְׁלָמִים לַיהוה לְפַלֵּא־נֶדֶר אוֹ לִנְדָבָה]]
LXX (O'): And a man who should offer his gifts according to all their confession, or according to all their free choice [καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν, ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν] [kai anthrōpos hos an prosenegkē ta dōra autou kata pasan homologian autōn, ē kata pasan hairesin autōn]
(22:21) MT: To make a special vow [[לְפַלֵּא־נֶדֶר]]
Vulg.: For separating (consecrating) a vow [Ad separandum (consecrandum) votum]
LXX (O’): Having distinguished a vow [διαστείλας εὐχήν] [diasteilas euchēn]
Other: To make an oath wonderful [τοῦ θαυμαστῶσαι ὅρκον] [tou thaumastōsai horkon]
(22:21) MT: Or for a freewill offering [[אוֹ לִנְדָבָה]]
LXX (O’): Or according to free choice [ἢ κατὰ αἵρεσιν] [ē kata hairesin]
Other: Or for a voluntary thing [ἢ εἰς ἑκούσιον] [ē eis hekousion]
(22:22) MT: Broken [[שָׁבוּר]]
Vulg.: Broken in members [Fractum membris]
LXX (O’): Broken [συντετριμμένον] [syntetrimmenon]
Other: Useless [ἄχρηστον] [achrēston]
(22:23) MT: Deformed [[קָלוּט]]
Vulg.: Stunted [Pumilum]
LXX (O’): With a tail cut off [κολοβόκερκον] [kolobokerkon]
Other: Short-horned [κονδοקέρατον] [kondokeraton]
(22:24) MT: Crushed [[מָעוּךְ]]
Vulg.: Compressed (in the testicles) [Compressum (testiculis)]
LXX (O’): Castrated by crushing [θλαδίαν] [thladian]
Other: Castrated [σπάδοντα] [spadonta]
(22:24) MT: Beaten [[כָּתוּת]]
Vulg.: Contused [Contusum]
LXX (O’): Thoroughly crushed [ἐκτεθλιμμένον] [ektethlimmenon]
Aq.: Struck together [συγκεκολαμμένον] [synkekolammenon]
(22:24) MT: Torn [[נָתוּק]]
Vulg.: Plucked out (Rather: Cut out) [Evulsum (Potius: Excisum)]
LXX (O’): Castrated [ἐκτομίαν] [ektomian]
Aq.: Cut off [κεκομμένον] [kekommenon]
(22:25) MT: The bread [[אֶת־לֶחֶם]]
LXX (O’): The gifts [τὰ δῶρα] [ta dōra]
Other: The loaves [τοὺς ἄρτους] [tous artous]
(22:25) MT: They will be accepted [[יֵרָצוּ]]
LXX (O’): It shall be received [δεχθήσεται] [dechthēsetai]
Other: It shall be voluntary [ἑκουσιασθήσεται] [hekousiasthēsetai]
(22:29) MT: A sacrifice of thanksgiving [[זֶבַח־תּוֹדָה]]
LXX (O’): A sacrifice of a vow of joy [θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνης] [thysian euchēn charmosynēs]
Other: Sacrifice of praise [θυσίαν αἰνέσεως] [thysian aineseōs]
Other: Thanksgiving [εὐχαριστίαν] [eucharistian]
Other: Confession/Thanksgiving [ἐξομολογήσεως] [exomologēseōs]

Chapter 23

(23:11) MT: On the day after the Sabbath [[מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת]]
LXX (O’): On the day after the first [day] [τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης] [tē epaurion tēs prōtēs]
Other: [The day after] the Sabbath [τοῦ σαββάτου] [tou sabbatou]
Other: On the day after the Sabbath [τῇ μετὰ τὸ σάββατον] [tē meta to sabbaton]
(23:14) MT: Roasted and fresh grain [[וְקָלִי וְכַרְמֶל]]
Vulg.: And roasted (ears), and (polenta) of new fruit [Et (spicas) torrefactas, et (polentam) frugis novae]
LXX (O’): And parched new groats [καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα] [kai pephrygmena chidra nea]
The remaining witnesses: And tender [καὶ ἁπαλά] [kai hapala]
Other: And peeled [καὶ λεπιστά] [kai lepista]
FF Notes:
Codex 130: Regarding parched [πεφρυγμένα] [pephrygmena]: "The Rest: unsalted [ἄναλα] [anala] (as written)."
Codex 85: In the margin regarding groats [χίδρα] [chidra], without name: "unsalted [ἄναλα] [anala]," for which Montfaucon suggests the pseudo-Greek dried [αὔαλα] [auala], so that it may refer to roasted grain [[קָלִי]].
Codex 58: Without doubt, this should be rewritten as tender [ἁπαλά] [hapala], which Codex 58 has in the margin regarding groats [χίδρα] [chidra]. It appears evident from the present passage that the reading of Aquila and Symmachus, tender [ἁπαλά] [hapala], should be applied to the fresh fruit [[כַּרְמֶל]] rather than to crushed grain [[גֶּרֶשׁ]] (cf. Chapter 2:14).
Codd. X, Lips.: Regarding parched groats [πεφρ. χίδρα], they offer: "The Rest: tender and husked [ἁπαλά καὶ λεπιστά] [hapala kai lepista]," which is a double version of the same word, fresh fruit [[כַּרְמֶל]]. Indeed, the Samaritan interpreter in both places used husked [[קָלוּף]] for fresh fruit [[כַּרְמֶל]], rendered as husked [λεπιστόν] [lepiston].
Hesychius: "And you shall not eat polenta and mashes from the harvest... or according to the Septu.: you shall not eat parched cedar-grain... For the offering of these gifts...provided us food of new polenta, or as the Septu. has it, of cytra (groats) [χίδρα] [chidra]... For not only are they new, but ...also cytra (groats): either as soft things [mollia], for so other interpreters edited cytra; or as things crushed and cleaned by hand; for this is also how they interpret cytra."
Syr./Targ.: Regarding the interpretation of fresh fruit [[כַּרְמֶל]] as "crushed/rubbed," the Syriac [Syrus] and Chaldean [Chaldaeus] can be cited, who translate the term as rubbed/crushed [[ܦܪܝܟܢ]] and [[פִּירוּכָן]].
(23:15) MT: From the day after the Sabbath [[מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת]]
LXX (O’): From the day after the Sabbaths [ἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων] [apo tēs epaurion tōn sabbatōn]
Other: From the first [day] after the Sabbath [ἀπὸ τῆς πρώτης τοῦ σαββάτου] [apo tēs prōtēs tou sabbatou]
(23:15) MT: The wave offering [[הַתְּנוּפָה]]
LXX (O’): The placing [τοῦ ἐπιθέματος] [tou epithematos]
Other: The separation [τοῦ ἀφορίσματος] [tou aphorismatos]
(23:15) MT: Seven complete Sabbaths [[שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת תְּמִימֹת]]
LXX (O’): Seven whole weeks [ἑβδομάδας ὁλοκλήρους] [hebdomadas holoklērous]
Other: Blameless Sabbaths [σάββατα ἄμωμα] [sabbata amōma]
(23:24) MT: Sounding [[תְּרוּעָה]]
Vulg.: Clangor (of the trumpet) [Clangor (tubae)]
LXX (O’): Of trumpets [σαλπίγγων] [salpiggōn]
Other: A trumpeting [σαλπισμός] [salpismos]
(23:28) MT: On this very day [[בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה]]
Vulg.: On this very day [Hoc ipso die]
LXX (O’): In this same day [ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ] [en autē tē hēmera tautē]
Other: In the self-control of this day [ἐν ἐγκρατείᾳ τῆς ἡμέρας ταύτης] [en egkrateia tēs hēmeras tautēs]
(23:29) MT: In the very [day] [[בְּעֶצֶם]]
LXX (O’): He shall be humbled in it (the day) [ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ (τῇ ἡμέρᾳ)] [tapeinōthēsetai en autē (tē hēmera)]
Other: He shall fast with self-control [νηστεύσῃ ἐγκρατῶς] [nēsteusē egkratōs]
(23:36) MT: Solemn assembly [[עֲצֶרֶת]]
Vulg.: Gathering of the people or Closing of the feast [Concio populi s. Clausula festi]
LXX (O’): Final feast [ἐξόδιον] [exodion]
Other: Detention [ἐπίσχεσις] [epischesis]
Other: Restraint [ἐπισύσχεσις] [episyschesis]
(23:40)Fruit of a splendid tree [[פְּרִי עֵץ הָדָר]]
Latin: Fruit of beautiful trees [Fructus arborum decoris]
According to the Hebrews: citrons [mala citrea]
According to Josephus (Ant. III, 10, 4): "the apple of the Persian tree" [τοῦ μήλου τοῦ τῆς περσέας προσόντος] [tou mēlou tou tēs perseas prosontos] - i.e., Persian apples [mala Persica]
LXX (O'): Fruit of a beautiful tree [καρπὸν ξύλου ὡραῖον] [karpon xylou hōraion]
Other: Glorious [ἔνδοξον] [endoxon]
Aq.: (Fruit of tree) hydar [ὑδαρ] [hydar] - uncertain reading
Other: (Fruit) of citron tree [δένδρου κίτριν] [dendrou kitrin]
Cmt.: Persian/Median Apple: Ancient Greek and Latin writers commonly called the citron the "Persian apple" (mālum Persicum) or "Median apple" (mālum Medicum) because it was introduced to the Mediterranean world through the Persian Empire. This historical label is preserved in the modern botanical name for the species, Citrus medica, where medica refers to the land of Media (part of Persia).
FF: Nobilius/Catena Nicephorus: Thus in the margins of Codices X, Lips., 85, 130. Others: glorious [ἔνδοξον] [endoxon].)
Buxtorf (Lex. Chald. et Talmud): "Hidor [[הִידּוֹר]], water [ὕδωρ] [hydōr]." In Sukkah [Succa] 35a, regarding Lev 23:40, they write: "Do not read hadar [[הָדָר]] (of beauty), but hydōr [ὕδωρ] (of water)." This refers to a tree growing near all waters, namely the citron. The Jerusalem Talmud [Talm. Hieros.] Sukkah 3 states Aquila translated hadar [[הָדָר]] here as hydōr [ὕδωρ]...
Codd. X, Lips./Onkelos: Thus in the margins. Regarding fruit [καρπὸν], Codex VII identifies it as citron [κιτρ] [kitr]. This should perhaps be read as of the citron tree [κιτρίνου] [kitrinou], though this reading likely belongs to a scholiast rather than the translator. Onkelos paraphrases: "fruit of the etrog tree [[פֵּירֵי אִילָנָא אֶתְרוֹגִין]]."
(23:40) MT: Branches of palm trees [[כַּפֹּת תְּמָרִים]]
Vulg.: Branches of palms [Ramos palmarum]
LXX (O’): And palm-brooms [καὶ κάλλυνθρα φοινίκων] [kai kallynthra phoinikōn]
Other: Palm branches [βάϊα] [baïa]
Other: Chaff of palms [κάφφω φοινίκων] [kapphō phoinikōn]
FF. N. 47: Nobilius/Catena of Nicephorus p. 1129: "The others: white palm branches [βάϊα λευκά] [baïa leuka]." Codex 56 in the margin: "He speaks of palm branches [βάϊα] [baïa] from palms [φοινίκων] [phoinikōn] and myrtles [μυρσίνης] [myrsinēs]."
N.48: Thus in the margins of Codices 85, 130. Codex VII in the margin by a second hand: "Palms [παλάμας] [palamas]."
(23:40) MT: And boughs of thick trees [[וַעֲנַף עֵץ־עָבֹת]]
Vulg.: And fronds of thick trees [Et frondes arborum implexarum]
LXX (O’): And thick branches of a tree [καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς] [kai kladous xylou daseis]
Other: Curly foliage [οὐλοκόμους] [oulokomous]
FF N.49:...Regarding tree [ξύλου], Codex VII in the margin by a second hand: of myrtle [μυρσίνης] [myrsinēs].
(23:40-41) MT: And willows of the brook [[וְעַרְבֵי־נָחַל]]
Vulg.: Willows of the torrent [salices torrentis]
LXX (O’): And willows, and branches of agnus-castus from the brook, to rejoice before the Lord your God seven days of the year, a perpetual statute for your generations [καὶ ἰτέας, καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου, εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας τοῦ ἐνιαυτοῦ, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν] [kai iteas, kai agnou kladous ek cheimarrou, euphranthēnai enanti kyriou tou theou hymōn hepta hēmeras tou eniautou, nomimon aiōnion eis tas geneas hymōn]
Aq.: And willows of the brook, and you shall rejoice before the face of the Lord your God seven days; and you shall celebrate it a feast to the Lord seven days in the year, a perpetual exactitude for your generations [καὶ ἰτέας χειμάρρου, καὶ εὐφρανθήσεσθε εἰς πρόσωπον κυρίου θεוῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας ἐν ἐνιαυτῷ, ἀκρίβεια αἰώνιος ταῖς γενεαῖς ὑμῶν] [kai iteas cheimarrou, kai euphranthēsesthe eis prosōpon kyriou theou hymōn hepta hēmeras; kai heortasete autēn heortēn tō kyriō hepta hēmeras en eniautō, akribeia aiōnios tais geneais hymōn]
Sym.: And a willow of the brook, and you shall rejoice before the Lord your God seven days; and you shall assemble it an assembly to the Lord seven days of the year, a perpetual decree for your generations [καὶ ἰτέαν χειμάρρου, καὶ εὐφρανθήσεσθε ἔμπροσθεν κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ πανηγυρίσετε αὐτὴν πανήγυριν τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας τοῦ ἐνιαυτοῦ, πρόσταγμα αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν] [kai itean cheimarrou, kai euphranthēsesthe emprosthen kyriou tou theou hymōn hepta hēmeras; kai panēgyrisete autēn panēgyrin tō kyriō hepta hēmeras tou eniautou, prostagma aiōnion eis tas geneas hymōn]

Chapter 24

(24:7) MT: Upon the row [[עַל־הַמַּעֲרֶכֶת]]
LXX (O’): Upon the setting-out [ἐπὶ τὸ θέμα] [epi to thema]
Other: Upon the arrangement [ἐπὶ τὴν σύνθεσιν] [epi tēn synthesin]
(24:7) MT: Pure frankincense [[לְבֹנָה זַכָּה]]
LXX (O’): Pure frankincense [λίβανον καθαρόν] [libanon katharon]
Other: Transparent [διαφανῆ] [diaphanē]
(24:11) MT: And he blasphemed [[וַיִּקֹּב]]
Vulg.: And he cursed [Et maledixit]
LXX (O’): And having named [καὶ ἐπονομάσας] [kai eponomasas]
Other: And he cursed [κατηράσατο] [katērasato]
(24:11) MT: And he cursed [[וַיְקַלֵּל]]
Vulg.: And he was accursed [Et exsecratus est]
LXX (O’): He cursed [κατηράσατο] [katērasato]
Other: He reviled [ἐλοιδόρησεν] [eloidorēsen]
Other: He blasphemed [ἐβλασφήμησεν] [eblasphēmēsen]
Other: And he insulted [καὶ ἐνύβρισεν] [kai enybrisen]
(24:12) MT: According to the mouth of YHWH [[לִפְרֹשׁ לָהֶם עַל־פִּי יְהוָה]]
Vulg.: For defining for them from the mouth of Jehovah [Ad definiendum eis ex ore Jovae]
LXX (O’): To judge him by the ordinance of the Lord [διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου] [diakrinai auton dia prostagmatos kyriou]
Other: To distinguish for them by the mouth of the Lord [διαστεῖλαι αὐτοῖς ἐπὶ στόματος κυρίου] [diasteilai autois epi stomatos kyriou]
Other: To decide for them the decision of the Lord [ἐπικρῖναι αὐτοῖς ἐπίκρισιν κυρίου] [epikrinai autois epikrisin kyriou]
(24:14, 23) MT: The one who cursed [[אֶת־הַמְקַלֵּל]]
LXX (O’): The one who cursed [τὸν καταρασάμενον] [ton katarasamenon]
Other: The one who reviled [καθυβρίσαντα] [kathybrisanta]
(24:16) MT: Stoning [[רָגוֹם]]
Vulg.: By stoning [Lapidando]
LXX (O’): With stones [λίθοις] [lithois]
Other: By stoning [λιθοβολίᾳ] [lithobolia]
(24:23) MT: Stone [[אָבֶן]]
LXX (O’): With stones [ἐν λίθοις] [en lithois]
Other mss.: With stones, all the congregation [λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή] [lithois pasa hē synagōgē]

Chapter 25

(25:2) MT:Land shall keep a Sabbath to YHWH [[וְשָׁבְתָה הָאָרֶץ שַׁבָּת לַיהוָה]]
LXX (O’): And the land, which I give to you, shall rest Sabbaths to the Lord [καὶ ἀναπαύσεται ἡ γῆ, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, σάββατα τῷ κυρίῳ] [kai anapausetai hē gē, hēn egō didōmi hymin, sabbata tō kyriō]
Aq.: And the land shall sabbatize a Sabbath to the Lord [καὶ σαββατιεῖ ἡ γῆ σάββατον τῷ κυρίῳ] [kai sabbatiei hē gē sabbaton tō kyriō]
(25:4) MT: And your vineyard [[וְכַרְמְךָ]]
LXX (O’): And your vine [καὶ τὴν ἄμπελόν σου] [kai tēn ampelon sou]
Other: Your vineyard [τὸν ἀμπελῶνά σου] [ton ampelōna sou]
(25:4) MT: You shall not prune [[לֹא תִזְמֹר]]
Vulg.: You shall not prune [Non putabis]
LXX (O’): You shall not cut [οὐ τεμεῖς] [ou temeis]
Other: You shall not trim the branches [κληματιεῖς] [klēmatieis]
(25:10) MT: Proclaim liberty [[וּקְרָאתֶם דְּרוֹר]]
Vulg.: Announce manumission [Et annuntiabitis manumissionem]
LXX (O’): Proclaim a release [καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν] [kai diabohēsete aphesin]
Other: Call a darōr [καὶ καλέσετε δαρώρ] [kai kalesete darōr]
(25:10) MT: Jubilee [[יוֹבֵל]]
Vulg.: Jubilee [Jubilum]
LXX (O’): A year of signifying release [ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία] [eniautos apheseōs sēmasia]
Aq.: Bringing beside [παραφέρων] [parapherōn]
Th.: Iōbēl [ἰωβήλ] [iōbēl]
(25:10)
MT: To his possession... to his family [[אֶל־אֲחֻזָּתוֹ... אֶל־מִשְׁפַּחְתּוֹ]]
LXX (O’): Into the acquisition... into the clan [εἰς τὴν κτῆσιν... εἰς τὴν πατριὰν] [eis tēn ktēsin... eis tēn patrian]
Other: Possession... generation [κατάσχεσιν... γενεὰν] [kataschesin... genean]
(25:23) MT: In perpetuity [[לַצְּמִתֻת]]
Vulg.: To destruction (in perpetuity) [Ad interitum (in perpetuum)]
LXX (O’): For confirmation [εἰς βεβαίωσιν] [eis bebaiōsin]
Other mss.: For profanation [βεβήλωσιν] [bebēlōsin]
Aq.: Into total acquisition [εἰς παγκτησίαν] [eis pagktēsian]
Sym.: Unto unredeemable status [εἰς ἀλύτρωτον] [eis alytrōton]
(25:25) MT: If he becomes poor... his redeemer [[כִּי־יָמוּךְ... גֹּאֲלוֹ]]
Vulg.: If he has become thin... [Si tenuis factus fuerit]
LXX (O’): If he becomes needy... the next of kin [ἐὰν δὲ πένηται... ὁ ἀγχιστεύων] [ean de penētai... ho agchisteuōn]
Aq.: Fall out [ἐκπέσῃ] [ekpesē]
Sym.: Humiliated [ταπεινωθῇ] [tapeinōthē]
Samaritan: Redeemer [λυτρωτής] [lytrōtēs]
(25:27-28) MT: Reckon the surplus... sufficient [[וְחִשַּׁב אֶת־הַעֹדֵף... דֵּי]]
LXX (O’): Reckon the excess... the sufficient amount [καὶ συλλογιεῖται ὃ ὑπερέχει... τὸ ἱκανόν] [kai syllogieitai ho hyperechei... to hikanon]
Other: Calculate the remainder [ψηφίσει τὸ περισσόν] [psēphisei to perisson]
(25:31) MT: The villages [[הַחֲצֵרִים]]
LXX (O’): Those in farmsteads [αἱ ἐν ἐπαύλεσιν] [hai en epaulesin]
Other: Out-buildings [ἐποικίοις] [epoikiois]
(25:35) MT: His hand falters with you [[וּמָטָה יָדוֹ עִמָּךְ]]
Vulg.: His hand has wavered with you [et nutaverit manus ejus apud te]
LXX (O’): He should be weak in hands with you [καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶ παρὰ σοί] [kai adynatēsē tais chersi para soi]
Aq.: His hand should blame with you [καὶ culpaverit χεὶρ αὐτοῦ μετὰ σοῦ] [kai culpaverit cheir autou meta sou]
(25:36) MT: And increase [[וְתַרְבִּית]]
Vulg.: And usury [Et usuram]
LXX (O’): Nor upon a multitude [οὐδὲ ἐπὶ πλήθει] [oude epi plēthei]
Other: Doubling, excess [διπλασίασμα, πλεονασμόν] [diplasiasma, pleonasmon]
(25:39) MT: Work of a slave [[עֲבֹדַת עָבֶד]]
Vulg.: Servile work [opus servile]
LXX (O’): Service of a household servant [δουλείαν οἰκέτου] [douleian oiketou]
Other: Slavish work [ἐργασίαν δουλικήν] [ergasian doulikēn]
(25:43) MT: With harshness [[בְּפָרֶךְ]]
Vulg.: With hardness [cum duritie]
LXX (O’): In toil/misery [ἐν τῷ μόχθῳ] [en tō mochthō]
Other: In mockery [ἐν ἐμπαιγμῷ] [en empaigmō]
(25:47) MT: And if the hand of a stranger attains wealth [[וְכִי תַשִּׂיג יָד גֵּר וְתוֹשָׁב עִמָּךְ]]
LXX (O’): If the hand finds wealth [ἐὰν δὲ εὕρῃ ἡ χείρ] [ean de heurē hē cheir]
Other: If he becomes rich [ἐὰν δὲ ᾖ πλούσιος] [ean de ē plousios]
(25:47) MT: Or to the stock of a stranger's family [[אוֹ לְעֵקֶר מִשְׁפַּחַת גֵּר]]
Vulg.: Or to the offspring of the family of a stranger [Sive propagini familiae peregrini]
LXX (O’): Or from birth to a proselyte [ἢ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ] [ē ek genetēs prosēlytō]
Aq.: Or to the root of the kinship of a proselyte [ἢ ῥίζῃ συγγενείας προσηλύτου] [ē rhizē syngeneias prosēlytou]
Other: In the race of a tribe [ἐν γένει φυλῆς] [en genei phylēs]
(25:50) MT: And he shall reckon with his buyer [[וְחִשַּׁב עִם־קֹנֵהוּ]]
LXX (O’): And he shall reckon with the one who acquired him [καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτόν] [kai syllogieitai pros ton kektēmenon auton]
Aq.: And he shall calculate with the one who acquired him [καὶ λογιεῖται σὺν τῷ κεκτημένῳ αὐτόν] [kai logieitai syn tō kektēmenō auton]
Th.: And he shall transact with the one who acquired him [καὶ πράξει πρὸς τὸν κτησάμενον αὐτόν] [kai praxei pros ton ktēsamenon auton]
(25:50) MT: His sale [[הַמִּמְכָּרֹו]]
LXX (O’): From the time he sold himself [οὗ ἀπέδοτο ἑαυτόν] [hou apedoto heauton]
Other: He was sold [ἐπράθη] [eprathē]
(25:50) MT: The Jubilee [[הַיּוֹבֵל]]
LXX (O’): Of the release [τῆς ἀφέσεως] [tēs apheseōs]
Other: Of the Jubilee [τοῦ ἰωβήλ] [tou iōbēl]
(25:50) MT: In the number of years [[בְּמִסְפַּר שָׁנִים כִּימֵי שָׂכִיר]]
Vulg.: According to the number of years, according to the days of a mercenary [Pro numero annorum, secundum dies mercenarii]
LXX (O’): As a hired servant, year after year [ὡς μισθίου, ἔτος ἐξ ἔτους] [hōs misthiou, etos ex etous]
Other: According to the days of his hire [κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ] [kata tas hēmeras tou misthou autou]
(25:51) MT: Of his purchase-price [[מִקְנָתוֹ]]
Vulg.: Of his purchase [Emptionis ejus]
LXX (O’): Of his sale [τῆς πράσεως αὐτοῦ] [tēs praseōs autou]
Other: Of his acquisition [κτήσεως αὐτοῦ] [ktēseōs autou]
(25:53) MT: He shall not rule over him [[לֹא־יִרְדֶּנּוּ]]
LXX (O’): You shall not stretch him out [in labor] [οὐ κατατενεῖς αὐτόν] [ou katateneis auton]
Other: You shall not discipline him [οὐ παιδεύσεις αὐτόν] [ou paideuseis auton]
Other: You shall not exhaust him [οὐ κατεργάσεις αὐτόν] [ou katergaseis auton]

Chapter 26

(26:1) MT: Idols [[אֱלִילִם]]
LXX (O’): Hand-made things [χειροποίητα] [cheiropoiēta]
Other: Elileim [ἐλειλείμ] [eleileim]
Other: Deceptions [ἀπάτας] [apatas]
(26:4) MT: Your rains [[גִּשְׁמֵיכֶם]]
LXX (O’): The rain to you [τὸν ὑετὸν ὑμῖν] [ton hyeton hymin]
Other: Your winters [storms] [τοὺς χειμῶνας (ὑμῶν)] [tous cheimōnas (hymōn)]
(26:4) MT: And the tree [[וְעֵץ]]
LXX (O’): And the woods [καὶ τὰ ξύλα] [kai ta xyla]
Other: Trees [δένδρα] [dendra]
(26:6) MT: And I will cause to cease [[וְהִשְׁבַּתִּי]]
Vulg.: And I will make to cease [Et cessare faciam]
LXX (O’): And I will remove [καὶ ἀπολῶ] [kai apolō]
Other: I will cause to rest [καταπαύσω] [katapausō]
(26:6) MT: And the sword [[וְחֶרֶב]]
LXX (O’): And war [καὶ πόλεμος] [kai polemos]
Other: Broadsword [ῥομφαία] [rhomphaia]
(26:7) MT: By the sword [[לֶחָרֶב]]
LXX (O’): By slaughter [φόνῳ] [phonō]
Other: Into the broadsword [εἰς ῥομφαίαν] [eis rhomphaian]
(26:9) MT: And I will turn toward you [[וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם]]
Vulg.: And I will look back upon you [Et respiciam vos]
LXX (O’): And I will look upon you [καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς] [kai epiblepsō eph’ hymas]
Other: And I will be propitious to you [καὶ εὐιλατεύσω ὑμῖν] [kai euilateusō hymin]
(26:9) MT: And I will make you fruitful [[וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם]]
Vulg.: And I will make you fecund [Et fecundos reddam vos]
LXX (O’): And I will increase you [καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς] [kai auxanō hymas]
Other: I will cause you to procreate [γονοποιήσω ὑμᾶς] [gonopoiēsō hymas]
(26:9) MT: My covenant [[אֶת־בְּרִיתִי]]
LXX (O’): My covenant [τὴν διαθήκην μου] [tēn diathēkēn mou]
Other: My establishment/foundation [στῆριξίν μου] [stērixín mou] - or possibly corrupt reading [† στρῆξιν] [strēxin]
(26:11) MT: And shall not loathe [[וְלֹא־תִגְעַל]]
Vulg.: And he shall not loathe [Et non fastidiet]
LXX (O’): And he shall not detest [καὶ οὐ βδελύξεται] [kai ou bdelyxetai]
Other: Will not keep at a distance [ἀπομηκυνιεῖ] [apomēkyniei]
(26:13) MT: From being slaves to them [[מִהְיוֹת לָהֶם עֲבָדִים]]
Vulg.: Lest you should be servants to them [Ne essetis iis servi]
LXX (O’): Of your being slaves [ὄντων ὑμῶν δούλων] [ontōn hymōn doulōn]
Other: So as not to be slaves to them [τοῦ μὴ εἶναι αὐτοῖς δούλους] [tou mē einai autois doulous]
(26:13) MT: The bars of your yoke [[מֹטֹת עֻלְּכֶם]]
Vulg.: The bars of your yoke [Vectes jugi vestri]
LXX (O’): The band of your yoke [τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν] [ton desmon tou zygou hymōn]
Other: Shackle/Collar [κλοιόν] [kloion]
Other: Rods [ῥάβδους] [rabdous]
(26:13) MT: Upright [[קוֹמְמִיּוּת]]
Vulg.: With upright body [Erecto corpore]
LXX (O’): With boldness [μετὰ παρρησίας] [meta parrēsias]
Other: Rising up [ἀνισταμένους] [anistamenous]
(26:15) Despise [וְאִם־בְּחֻקֹּתַי תִּמְאָסוּ]
LXX: But you should disobey them [ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς] [alla apeithēsēte autois]
Aq./Th.: And if you should deny my precise things [καὶ ἐὰν τὰς ἀκριβείας μου ἀρνήσησθε] [kai ean tas akribeias mou arnēsēsthe]
Sym.: If you should reject my ordinances [ἐὰν δὲ τὰ προστάγματά μου ἀποδοκιμάσητε] [ean de ta prostagmata mou apodokimasēte]
(26:15) MT: To break [[לְהַפְרְכֶם]]
LXX: So as to scatter [ὥστε διασκεδάσαι] [hōste diaskedasai]
Other: To abolish [καταργῆσαι] [katargēsai]
(26:16) MT: Indeed [[אַף]]
LXX: And [καί] [kai]
Other: Being angry [ὀργιζόμενος] [orgizomenos]
(26:16) Appoint [[וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם בֶּהָלָה אֶת־הַשַּׁחֶפֶת וְאֶת־הַקַּדַּחַת מְכַלּוֹת עֵינַיִם]]
Vulg.: And I will send upon you terror, wasting, and burning fever, which shall make the eyes pine away [Et immittam vobis terrorem, tabem, et febrem ardentem, quae contabescere facient oculos]
LXX: And I will set over you perplexity, both scurf and jaundice, wasting the eyes [καὶ ἐπιστήσω ἐφ’ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν, τήν τε ψώραν, καὶ τὸν ἴκτερα σφακελίζοντα τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν] [kai epistēsō eph' hymas tēn aporian, tēn te psōran, kai ton iktera sphakelizonta tous ophthalmous hymōn]
Other: Finishing [συντελοῦντα] [syntelounta], blinding [ἐντυφλοῦντα] [entyphlounta]
Other: And I will inspect over you with haste the wind-destruction and the burning-up [καὶ ἐπισκέψομαι ἐφ’ ὑμᾶς σπουδῇ τὴν ἀνεμοφθορίαν καὶ τὸν συμφρυγμόν] [kai episkepsomai eph' hymas spoudē tēn anemophthorian kai ton symphrygmon]
(26:17) MT: And you shall be struck [[וְנִגַּפְתֶּם]]
Vulg.: And you shall be slain [Et caedemini]
LXX: And you shall fall [καὶ πεσεῖσθε] [kai peseisthe]
Sym.: You shall stumble [προσπταίσετε] [prosptaisete]
(26:17) MT: And they shall rule over you [[וְרָדוּ בָכֶם]]
Vulg.: And they shall have dominion over you [Et dominabuntur in vos]
LXX: And they shall pursue you [καὶ διώξονται ὑμᾶς] [kai diōxontai hymas]
Other: They shall instruct [παιδεύσουσιν] [paideusousin], they shall prevail [ἐπικρατήσουσιν] [epikratēsousin]
Sym.: They shall enslave you [καὶ καταδουλώσονται ὑμᾶς] [kai katadoulōsontai hymas]
Th.: And they shall instruct among you [καὶ παιδεύσουσιν ἐν ὑμῖν] [kai paideusousin en hymin]
(26:18) MT: Seven times [[שֶׁבַע]]
LXX: Seven times [ἑπτάκις] [heptakis]
Other mss.: With seven times the blows [πληγαῖς ἑπτάκις] [plēgais heptakis]
Other: Seven-fold [ἑπταπλασίως] [heptaplasiōs]
(26:19) MT: The pride of your strength [[אֶת־גְּאוֹן עֻזְּכֶם]]
Vulg.: The pride of your robustness [Superbiam roboris vestri]
LXX: The insolence of your pride [τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν] [tēn hybrin tēs hyperēphanias hymōn]
Other: The excessive things of your strength [τοὺς ὑπερφερεῖς τῆς ἰσχύος ὑμῶν] [tous hyperphereis tēs ischyos hymōn]
(26:20) MT: Its yield [[אֶת־יְבוּלָהּ]]
Vulg.: Its product [Proventum ejus]
LXX: The seed [τὸν σπόρον] [ton sporon]
Other: The incomes [τὰς προσόδους] [tas prosodous]
(26:20) MT: And the tree [[וְעֵץ]]
LXX: And the wood [καὶ τὸ ξύλον] [kai to xylon]
Other: Tree [δένδρον] [dendron]
(26:21) MT: With me contrarily [[עִמִּי קֶרִי]]
Vulg.: Hostilely toward me [Mecum in occursum (hostiliter)]
LXX: Contrary [πλάγιοι] [plagioi]
Other: Opposed [ἐναντίοι] [enantioi]
Other: Contentiously toward me [πρὸς μὲ ἐμφιλονείκως] [pros me emphiloneikōs]
(26:22) MT: And it shall bereave you [[וְשִׁכְּלָה אֶתְכֶם]]
Vulg.: And they shall make you childless [Et orbos reddent vos]
LXX: And it shall devour you [καὶ κατέδεται ὑμᾶς] [kai katedetai hymas]
Other: And I will make you mourning [πενθοποιήσω ὑμᾶς] [penthopoiēsō hymas]
(26:24) MT: Contrarily [[בְּקֶרִי]]
LXX: With contrary wrath [θυμῷ πλαγίῳ] [thymō plagiō]
Other: Opposing [ἐναντιώσει] [enantiōsei]
Samaritan: Contentiously [ἐμφιλονείκως] [emphiloneikōs]
(26:26)
MT: In my breaking for you the staff of bread [[בְּשִׁבְרִי לָכֶם מַטֵּה־לֶחֶם]]
Vulg.: When I have broken for you the staff of bread [Cum fregerim vobis baculum panis]
LXX: In the afflicting of you with a scarcity of bread [ἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων] [en tō thlipsai hymas sitodeia artōn]
Other: In my crushing for you the support of bread [ἐν τῷ συντρῖψαί με ὑμῖν στήριγμα ἄρτου] [en tō syntripsai me hymin stērigma artou]
Other: Rod of bread [ῥάβδον ἄρτου] [rhabdon artou]
(26:30) MT: And I will destroy [[וְהִשְׁמַדְתִּי]]
Vulg.: And I will ruin [Et perdam]
LXX: And I will lay waste [καὶ ἐρημώσω] [kai erēmōsō]
Other: I will finish [ἀπαρτήσω] [apartēsō]
(26:30) MT: Your high places [[אֶת־בָּמֹתֵיכֶם]]
LXX: Your pillars [τὰς στήλας ὑμῶν] [tas stēlas hymōn]
Other: Your elevations [τὰ ὑψώματα ὑμῶν] [ta hypsōmata hymōn]
(26:30) MT: Your sun-images [[אֶת־חַמָּנֵיכֶם]]
Vulg.: Your solar idols [Solis simulacra vestra]
LXX: Your hand-made wooden things [τὰ ξύλινα χειροποίητα] [ta xylina cheiropoiēta]
Other: Your leaders [προηγουμένους] [proēgoumenous]
(26:30) MT: Upon your carcasses [[אֶת־פִּגְרֵיכֶם]]
LXX: Your limbs [τὰ κῶλα ὑμῶν] [ta kōla hymōn]
Other: Bodies [σώματα] [sōmata]
(26:30) MT: Your idols [[גִּלּוּלֵיכֶם]]
LXX: Of the idols [τῶν εἰδώλων] [tōn eidōlōn]
Other: Of the abominations [μυσερῶν] [myserōn]
(26:31) MT: Your soothing [[נִיחוֹחַכֶם]]
LXX (O’): Of your sacrifices [τῶν θυσιῶν ὑμῶν] [tōn thysiōn hymōn]
Other: Of your sweet fragrance [εὐωδίας ὑμῶν] [euōdias hymōn]
(26:33) MT: I will scatter [[אֱזָרֶה]]
LXX (O’): I will scatter [διασπερῶ] [diasperō]
Other: I will winnow [λικμήσω] [likmēsō]
(26:36) MT: Faintness [[מֹרֶךְ]]
Lat. Gloss: Terror [Pavorem]
LXX (O’): Slavery [δουλείαν] [douleian]
Potior scriptura: Cowardice [δειλίαν] [deilian]
Other: Softness/Tenderness [ἁπαλότητα] [hapalotēta]
(26:36) MT: A driven leaf [[עָלֶה נִדָּף]]
Lat. Gloss: Of a driven leaf [Folii dispulsi]
LXX (O’): Of a leaf being carried [φύλλου φερομένου] [phyllou pheromenou]
Other: Of a leaf being driven out [ἐξωθουμένου] [exōthoumenou]
(26:37) MT: And they shall stumble, a man against his brother [[וְכָשְׁלוּ אִישׁ־בְּאָחִיו]]
LXX (O’): And brother shall overlook brother [καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀדελφὸν αὐτοῦ] [kai hyperopsetai ho adelphos ton adelphon autou]
Other: And they shall stumble, each against his brother [καὶ προσκόψουσιν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀדελφὸν αὐτοῦ] [kai proskopsousin hekastos pros ton adelphon autou]
(26:37) MT: With no pursuer [[וְרֹדֵף אָיִן]]
LXX (O’): With no one pursuing [οὐθενὸς κατατρέχοντος] [outhenos katatrechontos]
Other: And the pursuer is not [καὶ ὁ διώκων οὐκ ἔστιν] [kai ho diōkōn ouk estin]
(26:38) MT: And it shall devour [[וְאָכְלָה]]
LXX (O’): And it shall devour [καὶ κατέδεται] [kai katedetai]
Other: It shall utterly consume [καταναλώσει] [katanalōsei]
(26:39) MT: Left [[וְהַנִּשְׁאָרִים בָּכֶם יִמַּקּוּ בַּעֲו‍ֹנָם... וְאַף בַּעֲו‍ֹנֹת אֲבֹתָם]]
LXX (O’): And those left behind from you shall be destroyed on account of their sins, and on account of the sins of their fathers; in the land of their enemies they shall melt away [καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀφ’ ὑμῶν καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν· ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται] [kai hoi kataleiphthentes aph' hymōn kataphtharēsontai dia tas hamartias autōn, kai dia tas hamartias tōn paterōn autōn; en tē gē tōn echthrōn autōn takēsontai]
Aq.: And those remaining among you shall melt away in their iniquity in the lands of your enemies, although in the iniquities of their fathers they themselves shall melt away [καὶ περιλειπόμενοι ἐν ὑμῖν τακήσονται ἐν ἀνομίᾳ αὐτῶν ἐν γαίαις τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καίπερ ἐν ἀνομίαις πατέρων αὐτῶν αὐτοὶ τακήσονται] [kai perileipomenoi en hymin takēsontai en anomia autōn en gaiais tōn echthrōn hymōn, kaiper en anomiais paterōn autōn autoi takēsontai]
Sym.: And those left of you shall melt away because of your sins in the lands of their enemies, and because of the sins of their fathers with their own they shall melt away [οἱ δὲ περιλειφθέντες ὑμῶν τακήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν ταῖς γαίαις τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας πατέρων αὐτῶν σὺν ταῖς ἑαυτῶν τακήσονται] [hoi de perileiphthentes hymōn takēsontai dia tas hamartias hymōn en tais gaiais tōn echthrōn autōn, kai dia tas hamartias tōn paterōn autōn syn tais heautōn takēsontai]
Th.: And those left to you shall melt away because of their sins in the lands of their enemies, and in the sins of their fathers with them they shall melt away [καὶ οἱ καταλειφθέντες ὑμῖν τακήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἐν ταῖς γαῖς τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις πατέρων αὐτῶν μετ’ αὐτῶν τακήσονται] [kai hoi kataleiphthentes hymin takēsontai dia tas hamartias autōn en tais gais tōn echthrōn autōn, kai en tais hamartiais paterōn autōn met' autōn takēsontai]
(26:43) MT: They shall accept [[יִרְצוּ]]
LXX (O’): They shall receive [προσδέξονται] [prosdexontai]
Other: They should make propitiation [ἱλατεύσωσι] [hilateusōsi]
Samaritan: They shall atone [ἱλάסονται] [hilasontai]
(26:43) MT: Because, even because [[יַעַן וּבְיַעַן]]
Lat. Gloss: For the reason that [Propterea quod]
LXX (O’): Because [ἀνθ’ ὧν] [anth' hōn]
Other: For clearly [προφανῶς γάρ] [prophanōs gar]
(26:43) MT: Their soul loathed [[גָּעֲלָה נַפְשָׁם]]
LXX (O’): They were disgusted with their soul [προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν] [prosochthisan tē psychē autōn]
Other: Their soul was dedicated [ἀφοσιώσατο ἡ ψυχὴ (αὐτῶν)] [aphosiōsato hē psychē (autōn)]

Chapter 27

(27:10) MT: Bad [[בְּרָע]]
LXX (O’): Evil [πονηρῷ] [ponērō]
Sym.: Worse [χείρονι] [cheironi]
(27:10) MT: And if he should at all exchange it [[וְאִם־הָמֵר יָמִיר]]
LXX (O’): But if by changing he should change it [ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτό] [ean de allassōn allaxē auto]
Other: He should select it [ἐπιλέξηται αὐτό] [epilexētai auto]
(27:21) MT: Holy [[קֹדֶשׁ]]
LXX (O’): Holy [ἅγιος] [hagios]
Other mss.: Holy, praiseworthy [ἅγιος αἰνετός] [hagios ainetos]
(27:21) MT: Like the field of the devoted thing [[כִּשְׂדֵה הַחֵרֶם]]
LXX (O’): Just like the land which has been set apart [ὥσπερ ἡ γῆ ἡ ἀφωρισμένη] [hōsper hē gē hē aphōrismenē]
Other: As the field of the devoted thing [ὡς ὁ ἀγρὸς τοῦ ἀναθέματος] [hōs ho agros tou anathematos]
(27:23) MT: And he shall reckon [[וְחִשַּׁב]]
LXX (O’): He shall reckon [λογιεῖται] [logieitai]
Other: He shall count [ψηφίσει] [psēphisei]
(27:23) MT: The assessment [[אֶת מִכְסַת]]
Lat. Gloss: The price (of redemption) [Pretium (redemptionis)]
LXX (O’): The valuation/tax [τὸ τέλος] [to telos]
Other: The full amount [τὸ πλῆρες] [to plēres]
(27:33) MT: Distinguish [[לֹא יְבַקֵּר בֵּין־טוֹב לָרַע וְלֹא יְמִירֶנּוּ]]
Lat. Gloss: He shall not distinguish between good and bad, nor shall he exchange it [Non disquiret inter bonum et malum, neque permutabit illud]
LXX (O’): You shall not exchange good for bad, nor bad for good [οὐκ ἀλλάξεις καλὸν πονηρῷ, οὐδὲ πονηρὸν καλῷ] [ouk allaxeis kalon ponērō, oude ponēron kalō]
Other: He shall not inspect between good and bad, and you shall not exchange it [οὐκ ἐπισκέψεται ἀναμέσον καλοῦ καὶ πονηροῦ, καὶ οὐκ ἀλλάξεις αὐτό] [ouk episkepsetai anameson kalou kai ponērou, kai ouk allaxeis auto]
Other: You shall not search out between good or rotten, nor shall he select it [οὐ παραζητήσεις ἀναμέσον καλοῦ ἢ σαπροῦ, οὐδὲ ἐκλέξηται αὐτό] [ou parazētēseis anameson kalou ē saprou, oude eklexētai auto]
(27:33) MT: It shall not be redeemed [[לֹא יִגָּאֵל]]
LXX (O’): It shall not be redeemed [οὐ λυτρωθήσεται] [ou lytrōthēsetai]
Aq.: He shall not act as next-of-kin [οὐκ ἀγχιστευθήσεται] [ouk agchistheuthēsetai]
This verse concludes the book of Leviticus: "These are the commandments that the Lord commanded Moses for the children of Israel on Mount Sinai."
Editor End Note: The Book of Leviticus "And he Called", is completed with the call of G-d, blessed be He, and our "Numbers" shall increase 100-fold; for greater is the rewardt. "This book of the law shall not depart from your mouth...Be strong and courageous." (Joshua 1:8-9).