
ארמית
אלין מילי פלוגת די יומי אורייתא ושהדותא לפתגמין שנין לשבועיהון וליובליהון בכל יומי עלמא הכן אתמלל מריא למשה בטור סיני כדי סלק למיסב לוחי אורייתא ופקודיא כקלה די אל דאמר
סוק לראש טורא
אוהויא בשנת דחדא מפקנותא דבני ישראל ממצרים בירחא דתלת בשתת עסר יומא לירחא מליל ממרה דמריא למשה למימר סוק לותי על טורא ואתן לך ית תרתין לוחוי דאבן ואורייתא ופקודיא די כתבית למלפא יתהון:
THESE are the words of the dividing of the days of Torah and of the testimony, of the events of the years, of their (seven-year) weeks, and of their Jubilees; throughout all the days of the world, just as the Lord had spoken to Moshe on Mount Sinai when he went up to receive the tablets of the Torah and the commandments of the Covenant, according to the voice of G-d when he said, “Ascend to the top of the mountain.”
(1) And it came to pass, that in the first year of the exodus of the Bnei Yisrael from Egypt, in the third month, on the sixteenth day of the month [2,450 AM, anno mundi], the Word of the Lord spoke to Moshe, saying, “Come up to Me on the mount and I shall give to you the two tablets of stone, with the Torah and the commandments, which I have inscribed in order for you to teach/instruct them.”
יבוַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה־שָׁם וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת־לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהוֹרֹתָם׃
תרגום נאופיטי
ואמר ייי למשה סוק לוותי לטורא והוי תמן ואתן לך לווחי אבניה ואורייתה ופקודא דכתבית למחוו׳ יתהון
(12) יהוה said to Moshe, “Come up to Me on the mount and wait there, and I shall give to you the tablets of stone with the Torah and commandments which I have inscribed for you to teach/instruct them.”
ארמית
כדואבני מקדשי ביניהון ואשרי שכינתי עמהון והויתי לדילהון לאלה ואנון יהיו לדילי לעם ביצבתא ובקשטא׃
כהולא אשבוקון ולא ארפי יתהון ארום אנא הוא מריא אלההון׃
כוואתרכן משה על אפוהי וצלי ואמר׃
כזמריא אלהי אל שבוק ית עמך וית אחסנתך דילמא יטעוון בטעותא לבביהון ואל תהבתנון ביד בעלי דבביהון עממיא דילמא ישלטו בהון ויחטיו יתהון לך׃
כחויתנטל רחמיך מריא על עמך וברא בגוהון רוחא דתקן׃
כטורוח בליעל אל תשלט בהון למקטרגא להון קדמך ולנשרגיג מן כל שבילי קושטא בגלל דיאבדו מן קדם אפיך׃
לואנון עמך ואחסנתך די פריקין בחילך רבה מידוי דמצראי׃
לאוברא בגוהון לבב טהור ורוחא קדישא ובחטיהון אל אתשרגגא מכען ועד עלמא׃
(24) And I shall build My sanctuary in their midst, and I shall make My Shekinah to dwell with them, and I shall be their G-d and they will be My people, in truth and in righteousness.
(25) And I shall not forsake them nor leave them; for I am the Lord their G-d."
(26) And Moshe fell on his face and prayed and said,
(27) "O Lord my G-d, do not forsake Your people and Your inheritance, lest they should go astray in the error of their hearts, and do not deliver them into the hands of their enemies, the Gentiles, lest they should rule over them and cause them to sin against You.
(28) Let Your mercy, O Lord, be lifted up upon Your people, and create in them an upright spirit,
(29) and let not the spirit of Belial rule over them to accuse them before You, and to ensnare them from all the paths of righteousness, so that they may perish from before Your face.
(30) They are Your people and Your inheritance, which You have delivered by Your great power out of the hands of the Egyptians:
(31) create in them a pure heart and a holy [sanctified] spirit, and let them not be ensnared in their sins, now and forever ."
עבורתא דעיריא
*The Transgression of the Watchers...
ארמית
כחואשהד בעיריא די חטו בבנת אנשא:
כטארי האילן שריו למתחתן ולאסתאבה בבנת אנשא ואשהד חנוך בהון כולן:
לויסבת מן גוא בני אנשא ודברנה יתיה לגנתא דעדן ברוממו וביקר:
לאוארו מכתב בספר ית בהשתא ודין ארעא וית כל רשעה בני אנשין:
לבובגינה אתא מריא ית מבולא על כל ארעא דעדן ארום הוא אצנטע לאת למשהידא בכל בני אנשא למתני כל עובדי דרין עד יום דינא:
לגוסדר קטורת דמקדשא בוסמנין טבין דרעווא מן קדם מריא בטורא, ארום איתי למריא ארבע אתרי על ארעא:
לד גנתא דעדן וטור קדמת וטורא ההוא די אנת הוו יומא הן טור סיני, וטור ציון דיהיא יתקדש בבריתה חדתא לקדושת דארעא:
לה בה תתקדש ארעא מן כל אשמה ומן כל סאובתה דעלמא:
(28) And he testified against the Watchers, who had sinned with the daughters of men;
(29) for these had begun to unite themselves, so as to be defiled with the daughters of men, and Ḥanok testified against them all.
(30) And he was taken from amongst the sons of men, and we conducted him into the Garden of Eden in majesty and honour,
(31) and behold there he writes down in a scroll the condemnation and judgment of the world, and all the wickedness of the sons of men.
(32) And on account of it, the Lord sent the waters of the flood upon all the land of Eden; for there he was set as a sign and that he should testify against all the sons of men, that he should recount all the deeds of the generations until the day of judgement.
(33) And he offered up the offering of incense of the Sanctuary, even sweet fragrant spices, acceptable before the Lord on the mount. For there are (sacred) to the Lord four places on the earth:
(34) The Garden of Eden, the Mount of the East, and this mountain on which you are this day, Mount Sinai, and Mount Zion, which will be sanctified in the new creation for a sanctification of the earth;
(35) through it will the earth be sanctified from all its guilt and from all its uncleanness throughout the generations of the world.
לטובמפקא דיובלא תשעת עסר בשבוע שביעי בשתא שתיתי לה מית אדם וקברו יתיה כל בנוהי בארעא דבריתה והוה שרוי לאיקבר בארעא׃
מומחסר ליה שבעין שנין דמן אלף שנין ארום אלף שנין כחד יומא בסהדו שמיא׃
מאבדכן הוה כתיב על עסק אילנא דעתה ביומא דתיכל מנה מיתת תמות:
מבעל כדין לא שלימו ליה שני יומא ההוא ארום הוא מית בה׃
(39) And at the close of the nineteenth jubilee, in the seventh week in the sixth year thereof, Adam died, and all his sons buried him in the land of his creation, and he was the first to be buried in the earth.
(40) And he lacked seventy years of one thousand years; for one thousand years are as one day in the testimony of the heavens
(41) and therefore was it written concerning the tree of knowledge: “On the day that you eat thereof you shall surely die.”
(42) For this reason he did not complete the years of this day; for he died during it.


