(תקיט)אוֹחִֽילָה לָאֵל. אֲחַלֶּה פָנָיו.
(תקכ) אֶשְׁאֲלָה מִמֶּנּוּ
(תקכא) מַעֲנֵה לָשׁוֹן:
(תקכב) אֲשֶׁר בִּקְהַל עָם
(תקכג) אָשִֽׁירָה עֻזּוֹ.
(תקכד) אַבִּֽיעָה רְנָנוֹת
(תקכה) בְּעַד מִפְעָלָיו:
(תקכו) לְאָדָם מַעַרְכֵי לֵב.
(תקכז) וּמֵיהוה מַעֲנֵה לָשׁוֹן:
(תקכח) אדני, שְׂפָתַי תִּפְתָּח.
(תקכט) וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶֽךָ:
(תקל) יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי
(תקלא) וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶֽיךָ
(תקלב) יהוה צוּרִי וְגוֹאֲלִי:
(519)I hope in Almighty, I implore His Presence,
(520) I ask of Him
(521) to grant me eloquent speech,
(522) so that in the congregation of the people,
(523) I might sing of His might
(524) and utter joyful songs
(525) praising His deeds.
(526) The arrangements of thoughts belong to man,
(527) but [only] from God, comes eloquent speech.
(528) My Master, open my lips
(529) and my mouth will declare Your praise.
(530) May the words of my mouth be acceptable
(531) and the thoughts of my heart — before You
(532) Adonoy, my Rock and my Redeemer.
(533)The Ark is closed:
(טו) וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה׃
(15) And he said to the people, “Be ready for the third day: [the men among] you should not go near a woman.”
(כז) לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאׇהֳלֵיכֶֽם׃
(27) Go, say to them, ‘Return to your tents.’
עֲשָׂרָה תַּקָּנוֹת תִּיקֵּן עֶזְרָא: שֶׁקּוֹרִין בַּמִּנְחָה בַּשַּׁבָּת; וְקוֹרִין בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי; וְדָנִין בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי; וּמְכַבְּסִים בַּחֲמִישִׁי בַּשַּׁבָּת; וְאוֹכְלִין שׁוּם בְּעֶרֶב שַׁבָּת; וְשֶׁתְּהֵא אִשָּׁה מַשְׁכֶּמֶת וְאוֹפָה; וְשֶׁתְּהֵא אִשָּׁה חוֹגֶרֶת בְּסִינָר; וְשֶׁתְּהֵא אִשָּׁה חוֹפֶפֶת וְטוֹבֶלֶת; וְשֶׁיְּהוּ רוֹכְלִין מַחֲזִירִין בָּעֲיָירוֹת; וְתִיקֵּן טְבִילָה לְבַעֲלֵי קְרָיִין.
§ The Sages taught that Ezra the Scribe instituted ten ordinances: He instituted that communities read the Torah on Shabbat in the afternoon; and they also read the Torah on every Monday and Thursday; and the courts convene and judge every Monday and Thursday; and one does laundry on Thursday; and one eats garlic on Shabbat eve. And Ezra further instituted that a woman should rise early and bake bread on those days when she wants to bake; and that a woman should don a breechcloth; and that a woman should first comb her hair and only then immerse in a ritual bath after being ritually impure; and that peddlers of cosmetics and perfumes should travel around through all the towns. And Ezra further instituted the requirement of immersion for those who experienced a seminal emission.
(ח) כָּל הַטְּמֵאִין חַיָּבִין בִּקְרִיאַת שְׁמַע וּמְבָרְכִין לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ וְהֵן בְּטֻמְאָתָן. אַף עַל פִּי שֶׁאֶפְשָׁר לָהֶן לַעֲלוֹת מִטֻּמְאָתָן בּוֹ בַּיּוֹם כְּגוֹן הַנּוֹגְעִין בְּשֶׁרֶץ אוֹ בְּנִדָּה וְזָבָה וּמִשְׁכָּבָהּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְעֶזְרָא וּבֵית דִּינוֹ תִּקְּנוּ שֶׁלֹּא יִקְרָא בְּדִבְרֵי תּוֹרָה בַּעַל קֶרִי לְבַדּוֹ וְהוֹצִיאוּהוּ מִכְּלַל שְׁאָר הַטְּמֵאִין עַד שֶׁיִּטְבּל. וְלֹא פָּשְׁטָה תַּקָּנָה זוֹ בְּכָל יִשְׂרָאֵל וְלֹא הָיָה כֹּחַ בְּרֹב הַצִּבּוּר לַעֲמֹד בָּהּ לְפִיכָךְ בָּטְלָה. וּכְבָר נָהֲגוּ כָּל יִשְׂרָאֵל לִקְרוֹת בַּתּוֹרָה וְלִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע וְהֵן בַּעֲלֵי קְרָיִין לְפִי שֶׁאֵין דִּבְרֵי תּוֹרָה מְקַבְּלִין טֻמְאָה אֶלָּא עוֹמְדִין בְּטָהֳרָתָן לְעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה כג כט) ״הֲלוֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ נְאֻם יְיָ׳״ מָה אֵשׁ אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה אַף דִּבְרֵי תּוֹרָה אֵינָם מְקַבְּלִין טֻמְאָה:
(8) All those ritually impure are obligated to read the Shema and recite the blessings before and after it in their impure state. This applies even when it is possible for them to purify themselves that day - e.g., one who has touched [the carcass of] a שרץ (crawling animal), a menstrual woman, a זבה, or the couch on which these people have laid, and the like.
Ezra and his colleagues decreed that a man who had a seminal emission was forbidden to read the words of the Torah. Thus, they separated him from the other ritually impure until he immersed himself in a mikveh. This ordinance was not universally accepted among the Jewish people. Most were unable to observe it and it was therefore negated.
The Jewish people accepted the custom of reading the Torah and reciting the Shema even after a seminal emission, because the words of Torah cannot contract ritual impurity. Rather, they stand in their state of purity forever, as [Jeremiah 23:29] states: "Are not my words like fire, declares the Lord." Just as fire is incapable of becoming ritually impure, so, too, the words of Torah are never defiled.
(יא) אֵין דַּעַת חֲכָמִים נוֹחָה לְמִי שֶׁהוּא מַרְבֶּה בַּתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה וְיִהְיֶה מָצוּי אֵצֶל אִשְׁתּוֹ כְּתַרְנְגוֹל. וּפָגוּם הוּא עַד מְאֹד וּמַעֲשֵׂה בּוּרִים הוּא. אֶלָּא כָּל הַמְמַעֵט בַּתַּשְׁמִישׁ הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח. וְהוּא שֶׁלֹּא יְבַטֵּל עוֹנָה [אֶלָּא] מִדַּעַת אִשְׁתּוֹ. וְלֹא תִּקְּנוּ בָּרִאשׁוֹנָה לְבַעֲלֵי קְרָיִין שֶׁלֹּא יִקְרְאוּ בַּתּוֹרָה עַד שֶׁיִּטְבְּלוּ אֶלָּא כְּדֵי לְמַעֵט בַּתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה:
(11) Our Sages do not derive satisfaction from a person who engages in sexual relations excessively and frequents his wife like a rooster. This reflects a very blemished [character]; it is the way underdeveloped people conduct themselves. Instead, everyone who minimizes his sexual conduct is praiseworthy, provided he does not neglect his conjugal duties without the consent of his wife. The sole reason while originally it was ordained that a person who had a seminal emission should not read from the Torah until they immerse themselves was to minimize sexual conduct.
“[the men among] you should not go near a woman.” In vv. 14–15, Moses implements the instructions received in vv. 10–13. He repeats God’s charge to the Israelites to stay pure and launder their clothes, while he adds the command not to approach a woman. The prohibition seems to concern sexual intercourse (based on how the synonymous verb k-r-v is used in Leviticus 18:14; 20:16; Deuteronomy 22:14; Isaiah 8:3). According to Leviticus 15:18, sexual intercourse renders both parties ritually impure, so that they may not have access to the Sanctuary or objects deemed holy. By specifying a common action that would preclude individuals from participation in the sacred event of revelation, Moses amplifies God’s directions to ensure the purity of the people.
(יח) וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד־הָעָֽרֶב׃ {פ}
(18) And involving a woman: when a man has carnal relations with her, both shall bathe in water and remain impure until evening.
אל תגשו אל אשה. כָּל ג' יָמִים הַלָּלוּ, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַנָּשִׁים טוֹבְלוֹת לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וְתִהְיֶינָה טְהוֹרוֹת לְקַבֵּל תּוֹרָה, שֶׁאִם יְשַׁמְּשׁוּ תּוֹךְ ג' יָמִים שֶׁמָּא תִפְלֹט הָאִשָּׁה שִׁכְבַת זֶרַע לְאַחַר טְבִילָתָהּ וְתַחֲזֹר וְתִטַּמֵּא, אֲבָל מִשֶּׁשָּׁהֲתָה ג' יָמִים, כְּבָר הַזֶּרַע מַסְרִיחַ וְאֵינוֹ רָאוּי לְהַזְרִיעַ, וְטָהוֹר מִלְּטַמֵּא אֶת הַפּוֹלֶטֶת (שבת פ"ו):
אל תגשו אל אשה DO NOT GO NEAR A WOMAN during the whole of these three days, this was in order that the women may immerse themselves on the third day and be pure to receive the Torah. If they have relations within the three days, the woman could [involuntarily] expel semen after her immersion and become unclean again. After three days have elapsed, however, the semen has already become putrid and is no longer capable of fertilization, so it is pure from contaminating the woman who expels it. (cf. Shabbat 86a)
ויאמר אל העם באותו יום היו נכנים לצורך יום שלישי. ויום זה שיהיה מתן תורה ובאיזה ענין אל תגשו אל אשה מכאן עד לאחר מתן תורה.
ויאמר אל העם, “he said to the people;” on the same day when he issued the instructions he told the people to be ready for the needs of what was going to occur at the end of this period of consecutive three days of sanctifying themselves, (by not having marital relations).
וַיֹּ֨אמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃
and יהוה said to Moses, “Go to the people and warn them to stay pure today and tomorrow. Let them wash their clothes.
(יא) וְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֗י יֵרֵ֧ד יהוה לְעֵינֵ֥י כׇל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי׃
(11) Let them be ready for the third day; for on the third day GOD will come down, in the sight of all the people, on Mount Sinai.
שמא תפלוט האשה כו'. וא"ת מאי שנא דהקפידה התורה על טומאת קרי יותר מבזב ומצורע ובועלי נדות. כבר תירצו התוספות (שבת פו. ד"ה מנין) ע"ש:
The woman might expel the seed. . . You might ask: Why was the Torah particular about impurity from seed, and not about impurity from zav, tzaraas or relations with a nidah? Tosafos in Shabbos 86a already answered: [In earlier times, someone impure from seed was forbidden to study Torah]. See there.
מַתְנִי׳ מִנַּיִן לְפוֹלֶטֶת שִׁכְבַת זֶרַע בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁתְּהֵא טְמֵאָה? שֶׁנֶּאֱמַר: ״הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים״. מִנַּיִן שֶׁמַּרְחִיצִין אֶת הַמִּילָה בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים״. מִנַּיִן שֶׁקּוֹשְׁרִין לָשׁוֹן שֶׁל זְהוֹרִית בְּרֹאשׁ שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ? שֶׁנֶּאֱמַר: ״אִם יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים כַּשֶּׁלֶג יַלְבִּינוּ״. מִנַּיִן לְסִיכָה שֶׁהִיא כִּשְׁתִיָּיה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים? אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר זֵכֶר לַדָּבָר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמוֹתָיו״.
MISHNA: The mishna continues to cite a series of unrelated halakhot based upon biblical allusions. From where is it derived that a woman who discharges semen even on the third day after relations is ritually impure, just like one who touches semen (see Leviticus 15:17)? Because the semen remains fit for insemination, it can transmit impurity, as it is stated prior to the revelation at Sinai: “And he said to the people, prepare yourselves for three days, do not approach a woman” (Exodus 19:15). This three-day separation period ensured that even a woman who discharged semen would be pure. The mishna cites another halakha based on a biblical allusion: From where is it derived that one may wash the circumcision on the third day, meaning the third day after the circumcision, even if it occurs on Shabbat? As it is stated: “And it came to pass on the third day when they were in pain” (Genesis 34:25). The pain of circumcision lasts at least three days, and as long as the child is in pain he is considered to be in danger. The mishna cites another halakha with an allusion in the Bible: From where is it derived that one ties a scarlet strip of wool to the head of the scapegoat that is dispatched to Azazel? As it is stated: “If your sins be like scarlet, they will become white like snow” (Isaiah 1:18). Since the goat is offered to atone for sins, red wool is tied to its horns. The mishna cites another allusion. From where is it derived that smearing oil on one’s body is like drinking and is similarly prohibited on Yom Kippur? Although there is no proof for this, there is an allusion to it, as it is stated: “And it comes into his inward parts like water and like oil into his bones” (Psalms 109:18). The verse appears to equate smearing oil on one’s body with drinking water.
גְּמָ׳ רֵישָׁא דְּלָא כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, סֵיפָא כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה? דְּאִי כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה — טְהוֹרָה שְׁמַעְנָא לֵיהּ. מַאן דְּלָא מוֹקֵי כְּתַנָּאֵי, תָּנֵא רֵישָׁא ״טְהוֹרָה״, וּמוֹקֵי לַהּ לְכוּלַּהּ כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, וּמַאן דְּמוֹקֵים כְּתַנָּאֵי, רֵישָׁא רַבָּנַן וְסֵיפָא כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה.
GEMARA: The Gemara comments on the halakhot cited in the mishna: The first clause in the mishna with regard to discharged semen is not in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya. The latter clause in the mishna with regard to circumcision is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya. As, if one was to assert that the first clause is also in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya, we heard him say that in that case the woman is ritually pure. The Gemara explains: He who does not establish the mishna as reflecting the opinions of two tanna’im, has a variant reading of the mishna; he teaches the halakha in the first clause: The woman is ritually pure, and establishes the entire mishna in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya. And he who establishes the mishna as reflecting the opinions of two tanna’im, holds that the first clause is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya.
תָּנוּ רַבָּנַן: פּוֹלֶטֶת שִׁכְבַת זֶרַע בְּיוֹם הַשְּׁלִישִׁי טְהוֹרָה, דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: פְּעָמִים שֶׁהֵן אַרְבַּע עוֹנוֹת, פְּעָמִים שֶׁהֵן חָמֵשׁ עוֹנוֹת, פְּעָמִים שֶׁהֵן שֵׁשׁ עוֹנוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: לְעוֹלָם חָמֵשׁ, וְאִם יָצָאתָה מִקְצָת עוֹנָה רִאשׁוֹנָה, נוֹתְנִין לָהּ מִקְצָת עוֹנָה שִׁשִּׁית.
The Gemara elaborates on the matter of a woman who discharges semen, citing that which the Sages taught in a baraita: A woman who discharges semen at any point on the third day is ritually pure; this is the statement of Rabbi Elazar ben Azarya. Rabbi Yishmael says: Even on the third day she is ritually impure. In addition, the only relevant tally is the number of days. The number of twelve-hour periods of night and day that passed is not relevant. Sometimes there are four twelve-hour periods that elapsed between cohabitation and discharge. If she had relations just before nightfall on Wednesday and discharged on Friday night at the beginning of Shabbat, it is considered as if three days passed, meaning Wednesday, Thursday and Friday; and four twelve-hour periods, meaning Wednesday night, Thursday day, Thursday night and Friday day. Sometimes there are five twelve-hour periods that elapsed, in a case where she discharged semen at the end of Friday night. Sometimes there are six twelve-hour periods that elapsed, if she had relations at the beginning of Tuesday night and discharged at the end of the third day. Rabbi Akiva says: The halakha is that it is always five twelve-hour periods. And if she had relations after part of the first period passed, she is given part of the sixth period to complete the requisite five twelve-hour periods, so that sixty hours will have elapsed between cohabitation and discharge.
אַמְרוּהָ רַבָּנַן קַמֵּיהּ דְּרַב פָּפָּא, וְאָמְרִי לַהּ רַב פָּפָּא לְרָבָא: בִּשְׁלָמָא רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה כְּרַבָּנַן — דְּאָמְרִי בְּחַמְשָׁא עֲבוּד פְּרִישָׁה, וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל כְּרַבִּי יוֹסֵי — דְּאָמַר בְּאַרְבְּעָה עֲבוּד פְּרִישָׁה, אֶלָּא רַבִּי עֲקִיבָא כְּמַאן? לְעוֹלָם כְּרַבִּי יוֹסֵי, כִּדְאָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: מֹשֶׁה בְּהַשְׁכָּמָה עָלָה וּבְהַשְׁכָּמָה יָרַד.
The Rabbis said this before Rav Pappa, and some say that Rav Pappa said this to Rava: Granted, Rabbi Elazar ben Azarya holds in accordance with the opinion of the Rabbis, who say with regard to the revelation at Sinai that Moses instituted separation between husbands and wives on the fifth day of the week. Since everyone agrees that the Torah was given on Shabbat, husbands and wives were separated for two days. And Rabbi Yishmael holds in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, who said that Moses instituted separation on the fourth day of the week, meaning that husbands and wives were separated for three days. However, in accordance with whose opinion did Rabbi Akiva state his opinion? Ritual impurity, in this case, is not based on the passage of days but on the passage of twelve-hour periods, which do not correspond to either opinion mentioned with regard to the revelation at Sinai. The Gemara answers: Actually, Rabbi Akiva holds in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. However, his understanding is based on that which Rav Adda bar Ahava said: Moses ascended Mount Sinai early in the morning, and he descended early in the morning and related to them the mitzva of separation.
בְּהַשְׁכָּמָה עָלָה, דִּכְתִיב: ״וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר וַיַּעַל אֶל הַר סִינַי״. בְּהַשְׁכָּמָה יָרַד, דִּכְתִיב: ״לֶךְ רֵד וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ״, מַקִּישׁ יְרִידָה לַעֲלִיָּיה: מָה עֲלִיָּיה בְּהַשְׁכָּמָה, אַף יְרִידָה בְּהַשְׁכָּמָה.
The Gemara explains the source of this opinion: He ascended Mount Sinai early in the morning, as it is written: “And Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as the Lord had commanded him” (Exodus 34:4). And he descended the mountain early in the morning, as it is written: “Go descend and you shall ascend together with Aaron” (Exodus 19:24). The Torah juxtaposes descent to ascent to establish that just as Moses’ ascent was early in the morning, so too, his descent was early in the morning. Moses told the people to separate in the early morning so that there would be five complete periods of separation over the course of the three days.
לְמָה לֵיהּ לְמֵימְרָא לְהוּ, וְהָא אָמַר רַב הוּנָא: יִשְׂרָאֵל קְדוֹשִׁים הֵן וְאֵין מְשַׁמְּשִׁין מִטּוֹתֵיהֶן בַּיּוֹם! הָא אָמַר רָבָא: אִם הָיָה בַּיִת אָפֵל — מוּתָּר. וְאָמַר רָבָא וְאִיתֵּימָא רַב פָּפָּא: תַּלְמִיד חָכָם מַאֲפִיל בְּטַלִּיתוֹ, וּמוּתָּר.
The Gemara asks: Why did he need to tell them to separate during the morning hours? Didn’t Rav Huna say: The Jewish people are holy and do not have relations during the day? It was not necessary to command them until night. The Gemara replies: It was necessary to tell them in the morning, as Rava said: If it was a dark house, it is permitted to have relations during the day. And similarly, Rava said, and some say that Rav Pappa said: A Torah scholar obscures the light in the room with his cloak and is thereby permitted to have relations during the day. Therefore, it was necessary to command the people to separate even during the daytime hours.
(יז) וְכׇל־בֶּ֣גֶד וְכׇל־ע֔וֹר אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃
(17) All cloth or leather on which semen falls shall be washed in water and remain impure until evening.
(יח) וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד־הָעָֽרֶב׃ {פ}
(18) And involving a woman: when a man has carnal relations with her, both shall bathe in water and remain impure until evening.
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
God said, “Let the water below the sky be gathered into one area, that the dry land may appear.” And it was so.
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
God called the dry land Earth and called the gathering of waters Seas. And God saw that this was good.
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דֶּ֗שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
And God said, “Let the earth sprout vegetation: seed-bearing plants, fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it.” And it was so.
וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
The earth brought forth vegetation: seed-bearing plants of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. And God saw that this was good.
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ {פ}
And there was evening and there was morning, a third day.
(כז) וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
(27)And God created humankind in the divine image,creating it in the image of God—creating them male and female.
(לא) וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כׇּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ {פ}
(31) And God saw all that had been made, and found it very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
מַאי קְרָא? ״מִמְּעֵי אִמִּי אַתָּה גוֹזִי״. מַאי מַשְׁמַע דְּהַאי ״גּוֹזִי״ לִישָּׁנָא דְּאִשְׁתְּבוֹעֵי הוּא? דִּכְתִיב: ״גׇּזִּי נִזְרֵךְ וְהַשְׁלִיכִי״. וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: לְמָה וָלָד דּוֹמֶה בִּמְעֵי אִמּוֹ? לֶאֱגוֹז מוּנָּח בְּסֵפֶל שֶׁל מַיִם, אָדָם נוֹתֵן אֶצְבָּעוֹ עָלָיו — שׁוֹקֵעַ לְכָאן וּלְכָאן. תָּנוּ רַבָּנַן: שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים הָרִאשׁוֹנִים — וָלָד דָּר בְּמָדוֹר הַתַּחְתּוֹן, אֶמְצָעִיִּים — וָלָד דָּר בְּמָדוֹר הָאֶמְצָעִי, אַחֲרוֹנִים — וָלָד דָּר בְּמָדוֹר הָעֶלְיוֹן, וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעַ זְמַנּוֹ לָצֵאת — מִתְהַפֵּךְ וְיוֹצֵא, וְזֶהוּ ״חֶבְלֵי אִשָּׁה״. וְהַיְינוּ דִּתְנַן: חֶבְלֵי (שֶׁל) נְקֵבָה מְרוּבִּין מִשֶּׁל זָכָר. וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מַאי קְרָא? ״אֲשֶׁר עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶר רֻקַּמְתִּי בְּתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ״. ״דַּרְתִּי״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״רֻקַּמְתִּי״. מַאי שְׁנָא חֶבְלֵי נְקֵבָה מְרוּבִּין מִשֶּׁל זָכָר? זֶה בָּא כְּדֶרֶךְ תַּשְׁמִישׁוֹ, וְזֶה בָּא כְּדֶרֶךְ תַּשְׁמִישׁוֹ, זוֹ הוֹפֶכֶת פָּנֶיהָ, וְזֶה אֵין הוֹפֵךְ פָּנָיו. תָּנוּ רַבָּנַן: שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים הָרִאשׁוֹנִים — תַּשְׁמִישׁ קָשֶׁה לָאִשָּׁה, וְגַם קָשֶׁה לַוָּלָד. אֶמְצָעִיִּים — קָשֶׁה לָאִשָּׁה וְיָפֶה לַוָּלָד. אַחֲרוֹנִים — יָפֶה לְאִשָּׁה וְיָפֶה לַוָּלָד, שֶׁמִּתּוֹךְ כָּךְ נִמְצָא הַוָּלָד מְלוּבָּן וּמְזוֹרָז. תָּנָא: הַמְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ לְיוֹם תִּשְׁעִים — כְּאִילּוּ שׁוֹפֵךְ דָּמִים. מְנָא יָדַע? אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: מְשַׁמֵּשׁ וְהוֹלֵךְ, וְ״שׁוֹמֵר פְּתָאיִם ה׳״. תָּנוּ רַבָּנַן: שְׁלֹשָׁה שׁוּתָּפִין יֵשׁ בָּאָדָם — הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְאָבִיו, וְאִמּוֹ. אָבִיו מַזְרִיעַ הַלּוֹבֶן, שֶׁמִּמֶּנּוּ עֲצָמוֹת, וְגִידִים, וְצִפׇּרְנַיִם, וּמוֹחַ שֶׁבְּרֹאשׁוֹ, וְלוֹבֶן שֶׁבָּעַיִן. אִמּוֹ מַזְרַעַת אוֹדֶם, שֶׁמִּמֶּנּוּ עוֹר, וּבָשָׂר, וּשְׂעָרוֹת, וְשָׁחוֹר שֶׁבָּעַיִן. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נוֹתֵן בּוֹ רוּחַ, וּנְשָׁמָה, וּקְלַסְתֵּר פָּנִים, וּרְאִיַּית הָעַיִן, וּשְׁמִיעַת הָאוֹזֶן, וְדִבּוּר פֶּה, וְהִלּוּךְ רַגְלַיִם, וּבִינָה, וְהַשְׂכֵּל. וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעַ זְמַנּוֹ לְהִפָּטֵר מִן הָעוֹלָם, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נוֹטֵל חֶלְקוֹ וְחֵלֶק אָבִיו וְאִמּוֹ, מַנִּיחַ לִפְנֵיהֶם. אָמַר רַב פָּפָּא: הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי ״פּוּץ מִלְחָא וּשְׁדִי בִּשְׂרָא לְכַלְבָּא״. דָּרֵשׁ רַב חִינָּנָא בַּר פָּפָּא: מַאי דִכְתִיב ״עוֹשֶׂה גְּדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר״? בֹּא וּרְאֵה שֶׁלֹּא כְּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִדַּת בָּשָׂר וָדָם. מִדַּת בָּשָׂר וָדָם, נוֹתֵן חֵפֶץ בְּחֵמֶת צְרוּרָה וּפִיהָ לְמַעְלָה — סָפֵק מִשְׁתַּמֵּר, סְפֵק אֵין מִשְׁתַּמֵּר. וְאִילּוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, צָר הָעוּבָּר בִּמְעֵי אִשָּׁה פְּתוּחָה וּפִיהָ לְמַטָּה, וּמִשְׁתַּמֵּר. דָּבָר אַחֵר: אָדָם נוֹתֵן חֲפָצָיו לְכַף מֹאזְנַיִם, כׇּל זְמַן שֶׁמַּכְבִּיד יוֹרֵד לְמַטָּה, וְאִילּוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כׇּל זְמַן שֶׁמַּכְבִּיד הַוָּלָד עוֹלֶה לְמַעְלָה. דָּרֵשׁ רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי: מַאי דִכְתִיב ״אוֹדְךָ (ה׳) עַל כִּי נוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יוֹדַעַת מְאֹד״? בֹּא וּרְאֵה שֶׁלֹּא כְּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִדַּת בָּשָׂר וָדָם. מִדַּת בָּשָׂר וָדָם, אָדָם נוֹתֵן זֵרְעוֹנִים בַּעֲרוּגָה כׇּל (אַחַת וְאַחַת) [אֶחָד וְאֶחָד] עוֹלֶה בְּמִינוֹ, וְאִילּוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא צָר הָעוּבָּר בִּמְעֵי אִשָּׁה, וְכוּלָּם עוֹלִין לְמִין אֶחָד. דָּבָר אַחֵר: צַבָּע נוֹתֵן סַמָּנִין לַיּוֹרָה — כּוּלָּן עוֹלִין לְצֶבַע אֶחָד, וְאִילּוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא צָר הָעוּבָּר בִּמְעֵי אִשָּׁה, כׇּל (אַחַת וְאַחַת) [אֶחָד וְאֶחָד] עוֹלֶה לְמִינוֹ. דָּרֵשׁ רַב יוֹסֵף: מַאי דִכְתִיב ״אוֹדְךָ יהוה כִּי אָנַפְתָּ בִּי יָשׁוֹב אַפְּךָ וּתְנַחֲמֵנִי״, בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר? בִּשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם שֶׁיָּצְאוּ לִסְחוֹרָה. יָשַׁב לוֹ קוֹץ לְאֶחָד מֵהֶן, הִתְחִיל מְחָרֵף וּמְגַדֵּף. לְיָמִים שָׁמַע שֶׁטָּבְעָה סְפִינָתוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ בַּיָּם, הִתְחִיל מוֹדֶה וּמְשַׁבֵּחַ. לְכָךְ נֶאֱמַר: ״יָשׁוֹב אַפְּךָ וּתְנַחֲמֵנִי״. וְהַיְינוּ דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מַאי דִכְתִיב ״עוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת (גְּדוֹלוֹת) לְבַדּוֹ וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם״? אֲפִילּוּ בַּעַל הַנֵּס אֵינוֹ מַכִּיר בְּנִסּוֹ. דָּרֵישׁ רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא: מַאי דִכְתִיב ״אׇרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְכׇל דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה״? מְלַמֵּד שֶׁלֹּא נוֹצַר אָדָם מִן כׇּל הַטִּפָּה, אֶלָּא מִן הַבָּרוּר שֶׁבָּהּ. תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: מָשָׁל לְאָדָם שֶׁזּוֹרֶה בְּבֵית הַגְּרָנוֹת, נוֹטֵל אֶת הָאוֹכֶל וּמַנִּיחַ אֶת הַפְּסוֹלֶת. כִּדְרַבִּי אֲבָהוּ, דְּרַבִּי אֲבָהוּ רָמֵי: כְּתִיב ״וַתַּזְרֵנִי חַיִל״, וּכְתִיב ״הָאֵל הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל״. אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זֵירִיתַנִי וְזֵרַזְתַּנִי. דָּרֵשׁ רַבִּי אֲבָהוּ: מַאי דִכְתִיב ״מִי מָנָה עֲפַר יַעֲקֹב וּמִסְפָּר אֶת רוֹבַע יִשְׂרָאֵל״? מְלַמֵּד שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹשֵׁב וְסוֹפֵר אֶת רְבִיעִיּוֹתֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, מָתַי תָּבֹא טִיפָּה שֶׁהַצַּדִּיק נוֹצָר הֵימֶנָּה. וְעַל דָּבָר זֶה נִסְמֵית עֵינוֹ שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע, אָמַר: מִי שֶׁהוּא טָהוֹר וְקָדוֹשׁ, וּמְשָׁרְתָיו טְהוֹרִים וּקְדוֹשִׁים, יָצִיץ בְּדָבָר זֶה?! מִיָּד נִסְמֵית עֵינוֹ, דִּכְתִיב: ״נְאֻם הַגֶּבֶר שְׁתוּם הָעָיִן״. וְהַיְינוּ דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מַאי דִכְתִיב ״וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא״? מְלַמֵּד שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא סִיֵּיעַ בְּאוֹתוֹ מַעֲשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יִשָּׂשׂכָר חֲמוֹר גָּרֶם״ — חֲמוֹר גָּרַם לוֹ לְיִשָּׂשׂכָר. אָמַר רַבִּי יִצְחָק, אָמַר רַבִּי אַמֵּי: אִשָּׁה מַזְרַעַת תְּחִילָּה — יוֹלֶדֶת זָכָר, אִישׁ מַזְרִיעַ תְּחִילָּה — יוֹלֶדֶת נְקֵבָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ וְיָלְדָה זָכָר״. תָּנוּ רַבָּנַן: בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִים — אִשָּׁה מַזְרַעַת תְּחִילָּה יוֹלֶדֶת זָכָר, אִישׁ מַזְרִיעַ תְּחִלָּה יוֹלֶדֶת נְקֵבָה, וְלֹא פֵּירְשׁוּ חֲכָמִים אֶת הַדָּבָר, עַד שֶׁבָּא רַבִּי צָדוֹק וּפֵירְשׁוֹ: ״אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ״ — תָּלָה הַזְּכָרִים בַּנְּקֵבוֹת וּנְקֵבוֹת בַּזְּכָרִים. ״וַיִּהְיוּ בְנֵי אוּלָם אֲנָשִׁים גִּבּוֹרֵי חַיִל דּוֹרְכֵי קֶשֶׁת וּמַרְבִּים בָּנִים וּבְנֵי בָנִים״ — וְכִי בְּיָדוֹ שֶׁל אָדָם לְהַרְבּוֹת בָּנִים וּבְנֵי בָּנִים? אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁמְּשַׁהִין עַצְמָן בַּבֶּטֶן כְּדֵי שֶׁיַּזְרִיעוּ נְשׁוֹתֵיהֶן תְּחִלָּה, שֶׁיְּהוּ בְּנֵיהֶם זְכָרִים — מַעֲלֶה עֲלֵיהֶן הַכָּתוּב כְּאִילּוּ הֵם מַרְבִּים בָּנִים וּבְנֵי בָּנִים. וְהַיְינוּ דְּאָמַר רַב קַטִּינָא: יָכוֹלְנִי לַעֲשׂוֹת כׇּל בָּנַי זְכָרִים. אָמַר רָבָא: הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת כׇּל בָּנָיו זְכָרִים — יִבְעוֹל וְיִשְׁנֶה. וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק, אָמַר רַבִּי אַמֵּי: אֵין אִשָּׁה מִתְעַבֶּרֶת אֶלָּא סָמוּךְ לְוִסְתָּהּ, שֶׁנֶּאֱמַר ״הֵן בְּעוֹוֹן חוֹלָלְתִּי״. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: סָמוּךְ (לטבילה) [לִטְבִילָתָהּ], שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אַמֵּי״. מַאי מַשְׁמַע דְּהַאי ״חֵטְא״ לִישָּׁנָא דְּדַכּוֹיֵי הוּא? דִּכְתִיב ״וְחִטֵּא אֶת הַבַּיִת״, וּמְתַרְגְּמִינַן ״וִידַכֵּי יָת בֵּיתָא״. וְאִי בָּעֵית אֵימָא מֵהָכָא: ״תְּחַטְּאֵנִי בְּאֵזוֹב וְאֶטְהָר״. וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק, אָמַר רַבִּי אַמֵּי: כֵּיוָן שֶׁבָּא זָכָר בָּעוֹלָם — בָּא שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר ״שִׁלְחוּ כַר מוֹשֵׁל אֶרֶץ״. ״זָכָר״ — זֶה כַּר. וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק דְּבֵי רַבִּי אַמֵּי: בָּא זָכָר בָּעוֹלָם — בָּא כִּכָּרוֹ בְּיָדוֹ, ״זָכָר״ — זֶה כַּר, דִּכְתִיב: ״וַיִּכְרֶה לָהֶם כֵּרָה גְדוֹלָה״. נְקֵבָה — אֵין עִמָּהּ כְּלוּם, נְקֵבָה — נְקִיָּיה בָּאָה, עַד דְּאָמְרָה: ״מְזוֹנֵי״ — לָא יָהֲבִי לַהּ, דִּכְתִיב: ״נׇקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּנָה״. שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: מִפְּנֵי מָה אָמְרָה תּוֹרָה יוֹלֶדֶת מְבִיאָה קׇרְבָּן? אָמַר לָהֶן: בְּשָׁעָה שֶׁכּוֹרַעַת לֵילֵד, קוֹפֶצֶת וְנִשְׁבַּעַת שֶׁלֹּא תִּזָּקֵק לְבַעְלָהּ, לְפִיכָךְ אָמְרָה תּוֹרָה תָּבִיא קׇרְבָּן. מַתְקֵיף לַהּ רַב יוֹסֵף: וְהָא מְזִידָה הִיא, וּבַחֲרָטָה תַּלְיָא מִילְּתָא! וְעוֹד — קׇרְבַּן שְׁבוּעָה (בעי) [בָּעֲיָא] אֵיתוֹיֵי! וּמִפְּנֵי מָה אָמְרָה תּוֹרָה זָכָר לְשִׁבְעָה וּנְקֵבָה לְאַרְבָּעָה עָשָׂר? זָכָר, שֶׁהַכֹּל שְׂמֵחִים בּוֹ — מִתְחָרֶטֶת לְשִׁבְעָה. נְקֵבָה, שֶׁהַכֹּל עֲצֵבִים בָּהּ — מִתְחָרֶטֶת לְאַרְבָּעָה עָשָׂר. וּמִפְּנֵי מָה אָמְרָה תּוֹרָה מִילָה לִשְׁמוֹנָה? שֶׁלֹּא יְהוּ כּוּלָּם שְׂמֵחִים וְאָבִיו וְאִמּוֹ עֲצֵבִים. תַּנְיָא, הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: מִפְּנֵי מָה אָמְרָה תּוֹרָה נִדָּה לְשִׁבְעָה? מִפְּנֵי שֶׁרָגִיל בָּהּ וְקָץ בָּהּ. אָמְרָה תּוֹרָה: ״תְּהֵא טְמֵאָה שִׁבְעָה יָמִים״, כְּדֵי שֶׁתְּהֵא חֲבִיבָה עַל בַּעְלָהּ כִּשְׁעַת כְּנִיסָתָהּ לַחוּפָּה. שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי דּוֹסְתַּאי בְּרַבִּי יַנַּאי: מִפְּנֵי מָה אִישׁ מְחַזֵּר עַל אִשָּׁה, וְאֵין אִשָּׁה מְחַזֶּרֶת עַל אִישׁ? מָשָׁל לְאָדָם (שאבד) [שֶׁאָבְדָה] לוֹ אֲבֵידָה — מִי מְחַזֵּר עַל מִי? בַּעַל אֲבֵידָה מְחַזֵּר עַל אֲבֵידָתוֹ. וּמִפְּנֵי מָה אִישׁ פָּנָיו לְמַטָּה, וְאִשָּׁה פָּנֶיהָ לְמַעְלָה כְּלַפֵּי הָאִישׁ? זֶה מִמְּקוֹם שֶׁנִּבְרָא, וְזוֹ מִמְּקוֹם שֶׁנִּבְרֵאת. וּמִפְּנֵי מָה הָאִישׁ מְקַבֵּל פִּיּוּס, וְאֵין אִשָּׁה מְקַבֶּלֶת פִּיּוּס? זֶה מִמְּקוֹם שֶׁנִּבְרָא, וְזוֹ מִמְּקוֹם שֶׁנִּבְרֵאת. מִפְּנֵי מָה אִשָּׁה קוֹלָהּ עָרֵב, וְאֵין אִישׁ קוֹלוֹ עָרֵב? זֶה מִמְּקוֹם שֶׁנִּבְרָא, וְזוֹ מִמְּקוֹם שֶׁנִּבְרֵאת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵךְ נָאוֶה״. הֲדַרַן עֲלָךְ הַמַּפֶּלֶת חֲתִיכָה.מַתְנִי' בְּנוֹת כּוּתִים נִדּוֹת מֵעֲרִיסָתָן, וְהַכּוּתִים מְטַמְּאִים מִשְׁכָּב תַּחְתּוֹן כָּעֶלְיוֹן, מִפְּנֵי שֶׁהֵן בּוֹעֲלֵי נִדּוֹת, וְהֵן יוֹשְׁבוֹת עַל כׇּל דָּם וָדָם. וְאֵין חַיָּיבִין עֲלֵיהֶן עַל בִּיאַת מִקְדָּשׁ, וְאֵין שׂוֹרְפִין עֲלֵיהֶם אֶת הַתְּרוּמָה, מִפְּנֵי שֶׁטּוּמְאָתָן סָפֵק. גְּמָ' הֵיכִי דָּמֵי? אִי דְּקָא חָזְיָין — אֲפִילּוּ דִּידַן נָמֵי, וְאִי דְּלָא קָחָזְיָין — דִּידְהוּ נָמֵי לָא. אָמַר רָבָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַחָא בַּר רַב הוּנָא אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: הָכָא בְמַאי עָסְקִינַן? בִּסְתָמָא, דְּכֵיוָן דְּאִיכָּא מִיעוּטָא דְּחָזְיָין — חָיְישִׁינַן. וּמַאן תַּנָּא דְּחָיֵישׁ לְמִיעוּטָא?
The Sages taught: There are three partners in the creation of a person: The Holy One, Blessed be He, and his father, and his mother. His father emits the white seed, from which the following body parts are formed: The bones, the sinews, the nails, the brain that is in its head, and the white of the eye. His mother emits red seed, from which are formed the skin, the flesh, the hair, and the black of the eye. And the Holy One, Blessed be He, inserts into him a spirit, a soul, his countenance [ukelaster], eyesight, hearing of the ear, the capability of speech of the mouth, the capability of walking with the legs, understanding, and wisdom.And when a person’s time to depart from the world arrives, the Holy One, Blessed be He, retrieves His part, and He leaves the part of the person’s father and mother before them. Rav Pappa said: This is in accordance with the adage that people say: Remove the salt from a piece of meat, and you may then toss the meat to a dog, as it has become worthless. § Rav Ḥinnana bar Pappa taught: What is the meaning of that which is written: “Who does great deeds beyond comprehension, wondrous deeds without number” (Job 9:10)? Come and see that the attribute of flesh and blood is unlike the attribute of the Holy One, Blessed be He. The attribute of flesh and blood is that if one puts an article in a flask, even if the flask is tied and its opening faces upward, it is uncertain whether the item is preserved from getting lost, and it is uncertain whether it is not preserved from being lost. But the Holy One, Blessed be He, forms the fetus in a woman’s open womb, and its opening faces downward, and yet the fetus is preserved.Another matter that demonstrates the difference between the attributes of God and the attributes of people is that when a person places his articles on a scale to be measured, the heavier the item is, the more it descends. But when the Holy One, Blessed be He, forms a fetus, the heavier the offspring gets, the more it ascends upward in the womb. Rabbi Yosei HaGelili taught: What is the meaning of that which is written: “I will give thanks to You, for I am fearfully and wonderfully made; wonderful are Your works, and that my soul knows very well” (Psalms 139:14)? Come and see that the attribute of flesh and blood is unlike the attribute of the Holy One, Blessed be He. The attribute of flesh and blood is that when a person plants seeds of different species in one garden bed, each and every one of the seeds emerges as a grown plant according to its species. But the Holy One, Blessed be He, forms the fetus in a woman’s womb, and all of the seeds, i.e., those of both the father and the mother, emerge when the offspring is formed as one sex. Alternatively, when a dyer puts herbs in a cauldron [leyora], they all emerge as one color of dye, whereas the Holy One, Blessed be He, forms the fetus in a woman’s womb, and each and every one of the seeds emerges as its own type. In other words, the seed of the father form distinct elements, such as the white of the eye, and the seed of the mother forms other elements, such as the black of the eye, as explained above. Rav Yosef taught: What is the meaning of that which is written: “And on that day you shall say: I will give thanks to You, Lord, for You were angry with me; Your anger is turned away, and You comfort me” (Isaiah 12:1)? With regard to what matter is the verse speaking?It is referring, for example, to two people who left their homes to go on a business trip. A thorn penetrated the body of one of them, and he was consequently unable to go with his colleague. He started blaspheming and cursing in frustration. After a period of time, he heard that the ship of the other person had sunk in the sea, and realized that the thorn had saved him from death. He then started thanking God and praising Him for his delivery due to the slight pain caused to him by the thorn. This is the meaning of the statement: I will give thanks to You, Lord, for You were angry with me. Therefore, it is stated at the end of the verse: “Your anger is turned away, and You comfort me.”And this statement is identical to that which Rabbi Elazar said: What is the meaning of that which is written: “Blessed be the Lord God, the God of Israel, Who does wondrous things alone; and blessed be His glorious name forever” (Psalms 72:18–19)? What does it mean that God “does wondrous things alone”? It means that even the one for whom the miracle was performed does not recognize the miracle that was performed for him.Rabbi Ḥanina bar Pappa taught: What is the meaning of that which is written: “You measure [zerita] my going about [orḥi] and my lying down [riv’i], and are acquainted with all my ways” (Psalms 139:3)? This verse teaches that a person is not created from the entire drop of semen, but from its clear part. Zerita can mean to winnow, while orḥi and riv’i can both be explained as references to sexual intercourse. Therefore the verse is interpreted homiletically as saying that God separates the procreative part of the semen from the rest. The school of Rabbi Yishmael taught a parable: This matter is comparable to a person who winnows grain in the granary; he takes the food and leaves the waste.This is in accordance with a statement of Rabbi Abbahu, as Rabbi Abbahu raises a contradiction: It is written in one of King David’s psalms: “For You have girded me [vatazreni] with strength for battle” (II Samuel 22:40), without the letter alef in vatazreni; and it is written in another psalm: “Who girds me [hame’azreni] with strength” (Psalms 18:33), with an alef in hame’azreini. What is the difference between these two expressions? David said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, You selected me [zeiritani], i.e., You separated between the procreative part and the rest of the semen in order to create me, and You have girded me [zeraztani] with strength.Rabbi Abbahu taught: What is the meaning of that which is written in Balaam’s blessing: “Who has counted the dust of Jacob, or numbered the stock [rova] of Israel” (Numbers 23:10)? The verse teaches that the Holy One, Blessed be He, sits and counts the times that the Jewish people engage in intercourse [revi’iyyoteihem], anticipating the time when the drop from which the righteous person will be created will arrive.And it was due to this matter that the eye of wicked Balaam went blind. He said: Should God, who is pure and holy, and whose ministers are pure and holy, peek at this matter? Immediately his eye was blinded as a divine punishment, as it is written: “The saying of the man whose eye is shut” (Numbers 24:3). And this statement is the same as that which Rabbi Yoḥanan said: What is the meaning of that which is written, with regard to Leah’s conceiving Issachar: “And he lay with her that night” (Genesis 30:16)? The verse teaches that the Holy One, Blessed be He, contributed to that act. The manner in which God contributed to this act is derived from another verse, as it is stated: “Issachar is a large-boned [garem] donkey” (Genesis 49:14). This teaches that God directed Jacob’s donkey toward Leah’s tent so that he would engage in intercourse with her, thereby causing [garam] Leah’s conceiving Issachar.
Extra sources in case I need them for Dvar
וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כׇּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
On the third day, as morning dawned, there was thunder, and lightning, and a dense cloud upon the mountain, and a very loud blast of the horn; and all the people who were in the camp trembled.
וּפֵירַשׁ מִן הָאִשָּׁה, מַאי דְּרַשׁ? נָשָׂא קַל וָחוֹמֶר בְּעַצְמוֹ, אָמַר: וּמָה יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא דִּבְּרָה שְׁכִינָה עִמָּהֶן אֶלָּא שָׁעָה אַחַת, וְקָבַע לָהֶן זְמַן, אָמְרָה תּוֹרָה: ״וְהָיוּ נְכֹנִים וְגוֹ׳ אַל תִּגְּשׁוּ״. אֲנִי, שֶׁכׇּל שָׁעָה וְשָׁעָה שְׁכִינָה מְדַבֶּרֶת עִמִּי, וְאֵינוֹ קוֹבֵעַ לִי זְמַן — עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. וּמְנָלַן דְּהִסְכִּים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יָדוֹ? — דִּכְתִיב: ״לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאׇהֳלֵיכֶם״, וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ: ״וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי״. וְאִית דְּאָמְרִי: ״פֶּה אֶל פֶּה אֲדַבֶּר בּוֹ״.
And he totally separated from his wife after the revelation at Sinai. What source did he interpret that led him to do so? He reasoned an a fortiori inference by himself and said: If Israel, with whom the Divine Presence spoke only one time and God set a specific time for them when the Divine Presence would be revealed, and yet the Torah stated: “Prepare yourselves for three days, do not approach a woman” (Exodus 19:15); I, with whom the Divine Presence speaks all the time and God does not set a specific time for me, all the more so that I must separate from my wife. And from where do we derive that the Holy One, Blessed be He, agreed with him? As it is written after the revelation at Sinai: “Go say to them: Return to your tents” (Deuteronomy 5:26), meaning to your homes and wives. And afterward it is written that God told Moses: “And you, stand here with Me” (Deuteronomy 5:27), indicating that Moses was not allowed to return home, as he must constantly be prepared to receive the word of God. And some say a different source indicating that God agreed with his reasoning. When Aaron and Miriam criticized Moses’ separation from his wife, God said: “With him do I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord does he behold; why then were you not afraid to speak against My servant, against Moses?” (Numbers 12:8). This indicates that God agreed with his reasoning.
איזו סייג שעשה משה לדבריו הרי הוא אומר (שמות י״ט:י׳) ויאמר יהוה אל משה לך אל העם וקדשתם היום ומחר לא רצה משה הצדיק לומר להם לישראל כדרך שאמר (להם) [לו] הקב״ה אלא כך אמר להם היו נכונים לשלשת ימים אל תגשו אל אשה והוסיף להם משה יום אחד מעצמו (אלא כך) אמר משה ילך איש אצל אשתו ותצא ממנה שכבת זרע ביום הג׳ ויהיו טמאים ונמצא ישראל מקבלים דברי תורה בטומאה מהר סיני אלא אוסיף להם יום שלישי (כדי שלא ילך איש אצל אשתו ולא תצא ממנה שכבת זרע ביום השלישי) ויהיו טהורים (ונמצאו מקבלין תורה בטהרה מהר סיני). זה אחד מהדברים שעשה משה מדעתו (דין ק״ו) והסכימה דעתו לדעת המקום. שבר את הלוחות והסכימה דעתו לדעת המקום. פי׳ [מן] אהל מועד והסכימה דעתו לדעת המקום. פי' מן האשה והסכימה דעתו לדעת המקום כיצד אמר מה אם ישראל שלא נתקדשו אלא לפי שעה ולא נזדמנו אלא כדי לקבל עליהם עשרת הדברות מהר סיני אמר לי הקדוש ברוך הוא לך אל העם וקדשתם היום ומחר ואני שאני מזומן לכך בכל יום ויום ובכל שעה ואיני יודע אימתי מדבר עמי או ביום או בלילה על אחת כמה וכמה שאפרוש מן האשה והסכימה דעתו לדעת המקום. רבי יהודה בן בתירא אומר לא פירש משה מן האשה אלא שנאמרה לו מפי הגבורה שנאמר (במדבר י״ב:ח׳) פה אל פה אדבר בו פה אל פה אמרתי לו פרוש מן האשה ופירש. י׳׳א לא פירש משה מן האשה עד שנאמר לו מפי הגבורה שנאמר (דברים יהוה:כ״ח) לך אמור להם שובו לכם לאהליכם וכתיב בתריה ואתה פה עמוד עמדי חזר לאחוריו ופירש והסכימה דעתו לדעת המקום. פירש מאהל מועד כיצד אמר ומה אהרן אחי שמשוח בשמן המשחה ומרובה בבגדים ומשתמש בהם בקדושה א״ל הקב״ה (ויקרא ט״ז:ב׳) דבר אל אהרן אחיך ואל יבא בכל עת אל הקדש אני שאיני מזומן לכך על אחת כמה וכמה שאפרוש מאהל מועד פירש מאהל מועד והסכימה דעתו לדעת המקום. שבר את הלוחות כיצד אמרו בשעה שעלה משה למרום לקבל את הלוחות שהן כתובות ומונחות מששת ימי בראשית שנאמר (שמות ל״ב:ט״ז) והלוחות מעשה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על הלוחות אל תקרי חרות אלא חירות שכל מי שעוסק בתורה הרי הוא בן חורין לעצמו באותה שעה היו מלאכי השרת קושרין קטיגור על משה והיו אומרים רבש״ע (תהילים ח׳:יהוה-ו׳) מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו תמשילהו במעשי ידיך כל שתה תחת רגליו צנה ואלפים כלם וגם בהמות שדי צפור שמים ודגי הים היו מרננים אחריו של משה והיו אומרים מה טיבו של ילוד אשה שעלה למרום שנאמר (שם סח) עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות. נטלן וירד והיה שמח שמחה גדולה כיון שראה אותו סרחון שסרחו במעשה העגל אמר היאך אני נותן להם את הלוחות מזקיקני אותן למצות חמורות ומחייבני אותן מיתה לשמים שכן כתוב בהן לא יהיה לך אלהים אחרים על פני חזר לאחוריו וראו אותו שבעים זקנים ורצו אחריו הוא אחז בראש הלוח והן אחזו בראש הלוח חזק כחו של משה מכולן שנא׳ (דברים ל״ד:י״ב) ולכל היד החזקה ולכל המורא הגדול אשר עשה משה לעיני כל ישראל. (נסתכל בהן וראה שפרח כתב מעליהן אמר היאך אני נותן להם לישראל את הלוחות שאין בהם ממש אלא אאחוז ואשברם שנאמר (שם ט) ואתפוש בשני הלוחות ואשליכם מעל שתי ידי ואשברם). רבי יוסי הגלילי אומר אמשול לך משל למה הדבר דומה למלך בשר ודם שאמר לשלוחו צא וקדש לי נערה יפה וחסודה ומעשיה נאין הלך אותו שליח וקדשה לאחר שקדשה הלך ומצאה שזינתה תחת אחר מיד היה דן (ק״ו) מעצמו ואמר אם אני נותן לה כתובה מעכשיו נמצא מחייבה מיתה ונפטרוהו מאדוני לעולם כך היה משה הצדיק דן (ק״ו) מעצמו אמר היאך אני נותן להם לישראל את הלוחות הללו מזקיקני אותן למצות חמורות ומחייבני אותן מיתה שכך כתוב בהן (שמות כ״ב:י״ט) זובח לאלהים יחרם בלתי ליהוה לבדו אלא (אאחוז בהן ואשברם וחזרן למוטב שמא יאמרו ישראל היכן הלוחות הראשונות אשר הורדת, אין דברים אלא בדאי. רבי יהודה בן בתירא אומר לא שבר משה את הלוחות אלא שנא׳ לו מפי הגבורה שנא׳ (במדבר י״ב:ח׳) פה אל פה אדבר בו פה אל פה אמרתי לו שבר את הלוחות) וי״א לא שבר משה את הלוחות אלא שנאמר לו מפי הגבורה שנאמר (דברים ט׳:ט״ז) וארא והנה חטאתם ליהוה אלהיכם אינו אומר וארא אלא שראה שפרח כתב מעליהם . אחרים אומרים לא שבר משה את הלוחות אלא שנא׳ לו מפי הגבורה שנא׳ (שם י) ויהיו שם כאשר צוני יהוה אינו אומר צוני אלא שנצטוה ושברן. רבי אלעזר בן עזריה אומר לא שבר משה את הלוחות אלא שנאמר לו מפי הגבורה שנאמר (שם לד) אשר עשה משה לעיני כל ישראל מה להלן נצטוה ועשה אף כאן נצטוה ועשה. (ר״ע אומר לא שבר משה את הלוחות אלא שנאמר לו מפי הגבורה שנא׳ ואתפוש בשני הלוחות במה אדם תופס במה שיכול לבוראן ר״מ אומר לא שבר משה את הלוחות אלא שנאמר לו מפי הגבורה שנא׳ (שם י) אשר שברת יישר כחך ששברת):
What is the fence that Moses made around his words? It says (Exodus 19:10), “The Eternal said to Moses: Go to the people, and keep them holy, today and tomorrow.” But Moses the Righteous did not want to say this to them the way that the Holy Blessed One said it to him. So instead he said this to them (Exodus 19:15): “Prepare yourselves: for three days do not go near a woman.” Moses added an extra day for them on his own. (For this is what) Moses reasoned [to himself]: A man will go be with his wife [on the first day] and then his semen will come out of her on the third day, and then they will be [ritually] impure. And so Israel will receive words of Torah from Mount Sinai while in a state of impurity! Instead, I will add a third day for them (so that no man goes to be with his wife, and no semen will come out of her on the third day), and they will be [ritually] pure (and so they will receive Torah from Mount Sinai in a state of purity).
This is one of the things that Moses decided on his own (as a more strict ruling), and his decision was in accordance with the will of the Omnipresent God. He broke the tablets, and his decision was in accordance with the will of the Omnipresent God. He stayed outside the Tent of Meeting, and his decision was in accordance with the will of the Omnipresent God. He stayed apart from his wife, and his decision was in accordance with the will of the Omnipresent God. How so? He said to himself: If Israel need only remain in a state of holiness for a short period of time, and need only be ready to receive the Ten Commandments from Mount Sinai, and yet the Holy Blessed One said to me (Exodus 19:10), “Go to the people, and keep them holy, today and tomorrow”; then I, who am appointed [to receive the Divine Countenance] every day, at every moment, and do not know when He will speak with me, nor whether it will be during the day or at night – all the more so must I stay apart from my wife! And his decision was in accordance with the will of the Omnipresent God. Rabbi Yehudah ben Beteira said: He did not stay apart from his wife until he was told to straight from mouth of the Almighty, as it says (Numbers 12:8), “Mouth to mouth I speak to him”; that is, mouth to mouth I told him to stay apart from his wife, and so he did. Another opinion also held that Moses did not stay apart from his wife until he was told to straight from the mouth of the Almighty, [but derived it instead from these verses] (Deuteronomy 5:27–28): “Go and tell them to return to their tents,” and then after that it says, “But you stay here with Me.” So [Moses] returned [to God] and stayed apart [from his wife], and his decision was in accordance with the will of the Omnipresent God.
He stayed outside the Tent of Meeting. How so? He said to himself: If my brother Aaron, who was anointed with the anointing oil, and wrapped in [the priestly] garments, and is able to use all these things in a state of holiness, and yet the Holy Blessed One said to me (Leviticus 16:2), “Tell your brother Aaron he may not come any time he wishes into the Sanctuary”; then I, who am never allowed in – all the more so should I stay outside the Tent of Meeting! So he stayed outside the Tent of Meeting, and his decision was in accordance with the will of the Omnipresent God.
He broke the tablets. How so? They say that when Moses went up on High to receive the tablets, he found that they had already been written and set aside during the six days of Creation, as it says (Exodus 32:16), “And the tablets were the work of God, and the writing was God’s writing, engraved there upon the tablets.” (Do not read “engraved” [harut], but “freedom” [herut], for anyone who labors in Torah makes himself a free man.) At that moment, the angels who serve God pinned an accusation on Moses, saying: Master of the World, [it says] (Psalms 8:5–9), “What is the human that You should be mindful of him, the son of man that You should take note of him? You have made him a little less than God, and crowned him with glory and splendor. You have set him up to rule over Your handiwork. The world is beneath Your feet. Sheep and oxen, and all of them, and wild beasts as well. The birds of the heavens, and the fish of the sea.” So they spoke behind Moses’ back and asked: Why is this one, born of an earthly woman, worthy of ascending to the heights? as it says (Psalms 68:19), “You went up to the heights, having taken captives, having taken gifts.” He took them and went down, and was overjoyed. But when he saw that they were disgracing themselves with the Golden Calf, he said to himself: How can I give them these tablets? I will be binding them in serious commandments, and causing them to deserve death from Above! For it is written on these tablets, “You shall have no other gods before Me” (Exodus 20:3). So he started to go back up. The seventy elders saw him and ran after him. He was holding on to one end of the tablets, and they grabbed on to the other end. But Moses’ strength was greater than all of theirs, as it says (Deuteronomy 34:12), “And for all the awesome power that Moses displayed before all of Israel.” (He looked and saw that the writing was flying off them, and he said: How can I give these tablets to Israel? For there is nothing on them! So instead, I will take ahold of them and smash them, as it says [Deuteronomy 9:17], “I grabbed the two tablets, and I cast them out of my two hands, and I broke them.”) Rabbi Yosei HaGalili says: I will give you a parable. To what can this be compared? [It can be compared] to a human king who said to his messenger: Go out and betroth to me a beautiful, gracious maiden, whose deeds are lovely. The messenger went and betrothed such a woman. But after he betrothed her, he went and found her cheating with someone else. He made an instant (a fortiori) judgment with himself and said: If I give her the marriage contract now, she will immediately deserve death. [So let her instead] be released from my master forever. So, too, did Moses the Righteous make an (a fortiori) judgment with himself, and said: How can I give these tablets to Israel and bind them in serious commandments and cause them to deserve death? For it is written upon them (Exodus 22:19), “One who sacrifices to any gods other than the Eternal alone will be put to death.” So instead (I will take ahold of them and smash them, and thereby return the people to good standing, lest Israel say: Where are the first tablets that you brought down? These things are counterfeit! Rabbi Yehudah ben Beteira says: Moses did not break the tablets until he was told to straight from the mouth of the Almighty, as it says [Numbers 12:8], “Mouth to mouth I speak to him” – that is, mouth to mouth I said to him: Break the tablets!) And there are others who say: Moses did not break the tablets until he was told to straight from the mouth of the Almighty, as it says (Deuteronomy 9:16), “I saw there that you had sinned against the Eternal your God.” It says only, “I saw there,” because he saw the writing flying off [the tablets]. Others say: Moses did not break the tablets until he was told to straight from the mouth of the Almighty, as it says (Deuteronomy 10:5), “[The tablets] were there, as the Eternal had commanded me.” It says only, “commanded me,” because [first] he was commanded to [break them], and then he broke them. Rabbi Elazar ben Azariah says: Moses did not break the tablets until he was told to straight from the mouth of the Almighty, as it says (Deuteronomy 34:12), “…that Moses performed before all of Israel.” Just as later on he was commanded and then did, so too here, he was commanded and then did. (Rabbi Akiva says: Moses did not break the tablets until he was told to straight from the mouth of the Almighty, as it says [Deuteronomy 9:17], “I took ahold of the two tablets.” A person can take ahold only of that which he has been permitted by his Creator. Rabbi Meir says: Moses did not break the tablets until he was told to straight from the mouth of the Almighty, as it says [Deuteronomy 10:2], “That [asher] which you broke”: Well done [yishar koach] that you broke them!)
אַבָּיֵי אָמַר: בָּלוּעַ הָוֵי, רָבָא אָמַר: בֵּית הַסְּתָרִים הָוֵי. אָמַר רָבָא: מְנָא אָמֵינָא לַהּ? דְּתַנְיָא: ״אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁטּוּמְאַת בֵּית הַסְּתָרִים הִיא״.
Abaye said: It is considered encapsulated. Rava said: It is considered located in a concealed part of the body. Rava further said: From where do I say this? As it is taught in a baraita: The verse states: “The woman also with whom a man shall lie carnally, they shall both bathe themselves in water, and be impure until the evening” (Leviticus 15:18). Rabbi Shimon said: Now what does this verse teach? If it teaches that one who touches semen is rendered impure, this is derived from the verse: “Or a man from whom the flow of seed goes out” (Leviticus 22:4). Rather, it must be teaching that a woman who engages in intercourse is rendered impure by the man’s semen, despite the fact that the semen did not touch her on the outside of her body.
וְטוּמְאַת בֵּית הַסְּתָרִים לֹא מְטַמְּאָה, אֶלָּא שֶׁגְּזֵרַת הַכָּתוּב הִיא.
The baraita continues: This is a novelty because the semen is a source of impurity located in a concealed part of the body, and ordinarily contact with a source of impurity by a concealed part of the body does not render one impure. But here it is a Torah edict that the woman does become impure in this manner. Evidently, an impure substance in the vagina is considered located in a concealed part of the body.
וְאַבַּיֵּי, חֲדָא וְעוֹד קָאָמַר: חֲדָא, דְּטוּמְאָה בְּלוּעָה הִיא; וְעוֹד, אֲפִילּוּ אִם תִּמְצֵי לוֹמַר טוּמְאַת בֵּית הַסְּתָרִים הִיא — אֵינָהּ מְטַמְּאָה, אֶלָּא שֶׁגְּזֵרַת הַכָּתוּב הִיא.
The Gemara asks: And Abaye, how does he respond to Rava’s proof? The Gemara answers that Abaye would explain that the tanna of this baraita, Rabbi Shimon, states one reason and adds another: One reason that this halakha is a novelty is that semen in the vagina is an encapsulated substance of impurity, and another reason is that even if you were to say that the semen is considered located in a concealed part of the body, which ordinarily does not render one impure, but here, it is a Torah edict that the woman does become impure in this manner.
פֵּירַשׁ מִן הָאִשָּׁה, מַאי דְּרַשׁ? אֲמַר: וּמָה יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא דִּבְּרָה עִמָּהֶם שְׁכִינָה אֶלָּא לְפִי שָׁעָה, וְקָבַע לָהֶם זְמַן, אָמְרָה תּוֹרָה: ״אַל תִּגְּשׁוּ אֶל אִשָּׁה״ — אֲנִי, שֶׁמְּיוּחָד לְדִבּוּר בְּכׇל שָׁעָה וְשָׁעָה, וְלֹא קָבַע לִי זְמַן — עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. וְהִסְכִּימָה דַּעְתּוֹ לְדַעַת הַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֵךְ אֱמוֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאׇהֳלֵיכֶם. וְאַתָּה פֹּה עֲמוֹד עִמָּדִי״.
The Gemara clarifies: When Moses separated from his wife after the revelation at Sinai, what did he interpret that led him to do so? He said: If in the case of Israel, with whom the Divine Presence spoke only temporarily and for whom God set a specific time for revelation, the Torah stated: “Do not approach a woman” (Exodus 19:15), I, Moses, who am set aside for divine speech all the time and for whom God did not set a specific time, all the more so I must separate from my wife. And his perception agreed with the perception of the Omnipresent, as it is stated after the revelation at Sinai: “Go say to them: Return to your tents; and you, stand here with Me” (Deuteronomy 5:26–27). This indicates that whereas others could return to their homes and normal married life after the revelation at Sinai, Moses was to stay with God and not return to his wife.
אֵלּוּ בַעֲלֵי קְרָיִין שֶׁהֵם צְרִיכִין טְבִילָה. רָאָה מַיִם חֲלוּקִים אוֹ עֲכוּרִים, בַּתְּחִלָּה, טָהוֹר. בָּאֶמְצַע וּבַסּוֹף, טָמֵא. מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, טָהוֹר. לְבָנִים וְנִמְשָׁכִים, טָמֵא. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לְבָנִים כָּעֲכוּרִים:
These are the men who had a seminal emission who require immersion: If he noticed that his urine issued in drops or was murky: At the beginning he is clean; In the middle and at the end, he is unclean; From the beginning to the end, he is clean. If it was white and viscous, he is unclean. Rabbi Yose says: what is white counts like what is murky.
הַמֵּטִיל טִפִּין עָבוֹת מִתּוֹךְ הָאַמָּה, טָמֵא, דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר חִסְמָא. הַמְהַרְהֵר בַּלַּיְלָה וְעָמַד וּמָצָא בְשָׂרוֹ חַם, טָמֵא. הַפּוֹלֶטֶת זֶרַע בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, טְהוֹרָה, דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, פְּעָמִים שֶׁהֵם אַרְבַּע עוֹנוֹת, פְּעָמִים שֶׁהֵם חָמֵשׁ, פְּעָמִים שֶׁהֵם שֵׁשׁ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לְעוֹלָם חָמֵשׁ:
If he emitted thick drops from his member, he is unclean, the words of Rabbi Elazar Hisma. If one had sexual dreams in the night and arose and found his flesh heated, he is unclean. If a woman discharged semen on the third day, she is clean, the words of Rabbi Elazar ben Azariah. Rabbi Ishmael says: sometimes there are four time periods, and sometimes five, and sometimes six. Rabbi Akiva says: there are always five.
נָכְרִית שֶׁפָּלְטָה שִׁכְבַת זֶרַע מִיִּשְׂרָאֵל, טְמֵאָה. בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁפָּלְטָה שִׁכְבַת זֶרַע מִנָּכְרִי, טְהוֹרָה. הָאִשָּׁה שֶׁשִּׁמְּשָׁה בֵיתָהּ, וְיָרְדָה וְטָבְלָה, וְלֹא כִבְּדָה אֶת הַבַּיִת, כְּאִלּוּ לֹא טָבְלָה. בַּעַל קֶרִי שֶׁטָּבַל וְלֹא הֵטִיל אֶת הַמַּיִם, כְּשֶׁיָטִיל אֶת הַמַּיִם, טָמֵא. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בְּחוֹלֶה וּבְזָקֵן, טָמֵא. בְּיֶלֶד וּבְבָרִיא, טָהוֹר:
If a non-Jewish woman discharged semen from an Israelite, it is unclean. If an Israelite woman discharged semen from a non-Jewish man, it is clean. If a woman had intercourse and then went down and immersed herself but did not sweep out the house, it is as though she had not immersed herself. If a man who had a seminal emission immersed himself but did not first pass urine, he again becomes unclean when he passes urine. Rabbi Yose says: if he was sick or old he is unclean, but if he was young and healthy he remains clean.
אוֹחִֽילָה לָאֵל. אֲחַלֶּה פָנָיו. אֶשְׁאֲלָה מִמֶּנּוּ מַעֲנֵה לָשׁוֹן:
אֲשֶׁר בִּקְהַל עָם אָשִֽׁירָה עֻזּוֹ. אַבִּֽיעָה רְנָנוֹת בְּעַד מִפְעָלָיו:
לְאָדָם מַעַרְכֵי לֵב. וּמֵיהוה מַעֲנֵה לָשׁוֹן:
אדני, שְׂפָתַי תִּפְתָּח. וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶֽךָ:
I hope in Almighty, I implore His Presence, I ask of Him to grant me eloquent speech, so that in the congregation of the people, I might sing of His might and utter joyful songs praising His deeds. The arrangements of thoughts belong to man, but [only] from God, comes eloquent speech. My Master, open my lips and my mouth will declare Your praise.


