
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
𝄇 לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.𝄆
Ha-Tikvah
Kol ‘od balevav penimah
Nefesh Yehudi homiyah,
Ulfa’ate mizrach kadimah,
‘Ayin leTziyon tzofiyah;
‘Od lo avdah tikvatenu,
Hatikvah bat shnot ’alpayim,
𝄆 Lihyot ‘am chofshi be’artzenu,
’Eretz-Tziyon virushalayim. 𝄇
As long as in the heart, within,
The Jewish soul yearns,
And towards the ends of the east,
[The Jewish] eye gazes toward Zion,
Our hope is not yet lost,
The hope of two thousand years,
𝄆 To be a free nation in our own land,
The land of Zion and Jerusalem. 𝄇
(א) הָיְתָ֣ה עָלַי֮ יַד־יהוה וַיּוֹצִאֵ֤נִֽי בְר֙וּחַ֙ יהוה וַיְנִיחֵ֖נִי בְּת֣וֹךְ הַבִּקְעָ֑ה וְהִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֽוֹת׃ (ב) וְהֶעֱבִירַ֥נִי עֲלֵיהֶ֖ם סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְהִנֵּ֨ה רַבּ֤וֹת מְאֹד֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבִּקְעָ֔ה וְהִנֵּ֖ה יְבֵשׁ֥וֹת מְאֹֽד׃ (ג) וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִֽחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אדני יהוה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃ (ד) וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א עַל־הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם הָֽעֲצָמוֹת֙ הַיְבֵשׁ֔וֹת שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יהוה׃ (ה) כֹּ֤ה אָמַר֙ אדני יהוה לָעֲצָמ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם׃ (ו) וְנָתַתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם גִּידִ֜ים וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ ע֔וֹר וְנָתַתִּ֥י בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶ֑ם וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יהוה׃ (ז) וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־ק֤וֹל כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמ֔וֹת עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֽוֹ׃ (ח) וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹר מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ (ט) וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָ֠דָ֠ם וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־הָר֜וּחַ {ס} כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אדני יהוה מֵאַרְבַּ֤ע רוּחוֹת֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃ (י) וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבוֹא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּד֥וֹל מְאֹד־מְאֹֽד׃ (יא) וַיֹּ֘אמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־אָדָ֕ם הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה כׇּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמוֹתֵ֛ינוּ וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ׃ (יב) לָכֵן֩ הִנָּבֵ֨א וְאָמַרְתָּ֜ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּה־אָמַר֮ אדני יהוה הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־קִבְרֽוֹתֵיכֶ֗ם וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרוֹתֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ (יג) וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֣י יהוה בְּפִתְחִ֣י אֶת־קִבְרֽוֹתֵיכֶ֗ם וּבְהַעֲלוֹתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרוֹתֵיכֶ֖ם עַמִּֽי׃ (יד) וְנָתַתִּ֨י רוּחִ֤י בָכֶם֙ וִחְיִיתֶ֔ם וְהִנַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם עַל־אַדְמַתְכֶ֑ם וִידַעְתֶּ֞ם כִּֽי־אֲנִ֧י יהוה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִׂ֖יתִי נְאֻם־יהוה׃ {פ}
(1) GOD’s hand came upon me. I was taken out by the spirit of GOD and set down in the valley. It was full of bones. (2) [God] led me all around them; there were very many of them spread over the valley, and they were very dry. (3) I was asked, “O mortal, can these bones live again?” I replied, “O my Sovereign GOD, only You know.” (4) And I was told, “Prophesy over these bones and say to them: O dry bones, hear the word of GOD! (5) Thus said the Sovereign GOD to these bones: I will cause breath to enter you and you shall live again. (6) I will lay sinews upon you, and cover you with flesh, and form skin over you. And I will put breath into you, and you shall live again. And you shall know that I am GOD!” (7) I prophesied as I had been commanded. And while I was prophesying, suddenly there was a sound of rattling, and the bones came together, bone to matching bone. (8) I looked, and there were sinews on them, and flesh had grown, and skin had formed over them; but there was no breath in them. (9) Then [God] said to me, “Prophesy to the breath, prophesy, O mortal! Say to the breath: Thus said the Sovereign GOD: Come, O breath, from the four winds, and breathe into these slain, that they may live again.” (10) I prophesied as I was commanded. The breath entered them, and they came to life and stood up on their feet, a vast multitude. (11) And I was told, “O mortal, these bones are the whole House of Israel. They say, ‘Our bones are dried up, our hope is gone; we are doomed.’ (12) Prophesy, therefore, and say to them: Thus said the Sovereign GOD: I am going to open your graves and lift you out of the graves, O My people, and bring you to the land of Israel. (13) You shall know, O My people, that I am GOD, when I have opened your graves and lifted you out of your graves. (14) I will put My breath into you and you shall live again, and I will set you upon your own soil. Then you shall know that I, GOD, have spoken and have acted”—declares GOD.

- He was born in 1856 in Złoczów, a town in Austro-Hungarian Galicia, into a Hasidic family.
- Imber was inspired by the Hibbat Zion movement for Jews returning to their ancient homeland, and wrote most of "Tikvateinu" in 1878 in Iasi (sometimes called Jassy / Yash), Romania. It would eventually become a 9-verse poem, starting each verse with "Kol od", "As long as". (See https://en.wikipedia.org/wiki/Hatikvah for the full lyrics.)
- He then wandered in Eastern Europe for several years before opening up a match, charm, and amulet shop in the market in Istanbul.
- In 1882 he closed said shop so he could travel with Sir Laurence Oliphant, a Christian member of the British Parliament and a businessman, as his personal secretary and Hebrew tutor. Sir Oliphant and his wife were heading to the Holy Land to encourage Jews to settle there, thus hopefully hastening the arrival of the Messiah.
- They went their separate ways upon arrival, and Imber finished "Tikvateinu" in 1884 in Jerusalem. He published it in 1886 in a collection of his poetry called "Barkai" ("Morning Star"), dedicated to Oliphant.
- Imber was attracted to wine and women, and as he traveled through the land he would claim to be inspired by either a woman or someone with money for wine, supposedly composing "Tikvateinu" on the spot. Thus, Gedera, Yesod HaMa’ala, Mishmar HaYarden, and Rishon LeZion all claim that Hatikvah was written in their city limits.
- After a few years, Imber left for England and then Boston. He eventually died of alcohol-induced liver disease in 1909 in New York.
- Before he died, a young singer, Jeanette Robinson-Murphy, asked him to write down the first two stanzas of his poem for her. He wrote them on some hospital paperwork that he had at hand, and she donated it to the National Library of Israel in 1936 (at that point the Hebrew University Library). This is the only known copy of Hatikvah in his handwriting.
- He is buried in Israel at Har Menuchot, and you can see pictures of his grave here: https://www.findagrave.com/memorial/88057950/naphtali-herz-imber
- The poem was later abbreviated from 9 to 2 verses.
- "Eino l'Tziyon" became "Ayin l'Tziyon" ("His eye to Zion" became "An eye to Zion")
- Dr. Y.L. Matmon-Cohen, who started the Herzaliyah Hebrew School, made a few other changes in 1905.
- "Hatikvah hanoshana" became "Hatikvah bat-shnot alpayim" ("The ancient hope" became "The two-thousand year hope").
- "Lashuv la'eretz avoteinu, la'ir David ba nacha" became "l'hiyot am chofshi b'artzeinu, eretz Tziyon v'rushalayim" ("To return to the land of our ancestors, to the city where David rested" became "To be a free nation in our land, the land of Zion and Jerusalem"). This took out the Messianic allusion from Isaiah 29:1.
- He also changed the title from "Tikvateinu" to "Hatikvah" ("Our Hope" became "The Hope").
- These changes were made to reflect the reality of Jews returning to their home.
- The tune was put in in 1886 by Samuel Cohen, an 17-year-old Jewish farmer who immigrated from Romania.
- The tune shows up in a few places before 1886.
- The most direct ancestor to the tune for Hatikvah is the Romanian / Moldavian folk song "Carul cu Boi" ("The Cart and Oxen"). This is pretty much a direct contrafaction, taking one tune and applying it to new words.
- When British Mandate authorities banned the playing of Hatikvah, the Moldau was played on the radio instead.
- By 1889, the farmers of Rishon LeTziyon adopted it as their protest song against regulations. Naftali Herz Imber happened to hear them singing it shortly before he left for England.
- At the 1897 first Zionist Congress in Basel, Switzerland it was sung by the delegates from around the world at the end.
- In 1903, after the Kishinev pogrom the Sixth Zionist Congress debated England's offer of a temporary Jewish homeland in "Uganda" (actually modern Kenya) in order to keep Jews safe somewhere until Zion was available. The Congress narrowly voted to send an exploratory committee to bring back a report the following year, but those who didn't want to take even that step responded to the vote by singing "Hatikvah".
- In 1904, the exploratory committee returned to the Seventh Zionist Congress with a negative report and the congress overwhelmingly voted to tell England "We appreciate your offer, but we'll pass". Then everybody sang "Hatikvah".
- In 1933, the Eighteenth Zionist Congress voted to make it the official anthem of the Zionist movement.
- Czech Jews were heard singing it at the entrance to the Auschwitz gas chambers in 1944.
- On April 20, 1945, the first Shabbat in Bergen-Belsen 5 days after it was liberated in 1945, the survivors sang "Hatikvah".
- In 1967, a bill was introduced to make "Yerushalayim Shel Zahav" the national anthem, but even with the excitement around reuniting Jerusalem it didn't pass.
- Hatikvah was only officially adopted in 2004. The last vote needed to pass this was cast by Ayoub Kara, a Druze Knesset member from Daliat al-Carmel. His grandfather had worked as an assistant to Oliphant.
- Herzl didn't like it because he thought Naftali Herz Imber was a drunk vagabond.
- He proposed a competition after the first Zionist Congress to find a better anthem, but Hatikvah was the winner of that.
- Secular Zionists didn't like the suggestion in the song that there was a promise of returning to Israel, so Chayim Nachman Bialik wrote a competitor song from a secular perspective, "Techezakna" ("Strengthen")
- Religious Zionists didn't like that it didn't talk about G-d, so Rabbi Abraham Isaac Kook wrote a version from a religious perspective, "Ha-Emunah" ("The faith"). You can hear both of these songs in the video below. Psalm 126, "Shir HaMa'alot", was also proposed, for its theme of returning to the land.
- Mizrahi Jews, whose families come from the Middle East, don't like the part that talks about looking to the East ("Ulfa'atei mizrach"). Their families would have looked to the West.
- Other Jews in Israel don't like the fact that it is from a Diaspora perspective, hoping to return to Israel.
- There is also the concern of some that we can’t be a truly free people (“L’hiyot am chofshi”) until there’s a viable and peaceful Palestinian state as well.
- So far, nobody has come up with an alternative that makes everybody happy.
Decades after his death, the author of Israel’s national anthem, HaTikva would become known as “the first Hebrew beatnik”. A more common moniker, and perhaps more fitting, was “Imber, the Wandering Jew”. Indeed, the title reflects some of the adventures of this man who was a bit of an enigma in the eyes of his contemporaries, and has largely remained one to this day. Even after arriving at the destination about which he wrote so many poems, he only managed to stay there for five years before moving on to continue his wanderings.
In 1882, Naftali Herz Imber closed the shop where he sold matches, charms and amulets in the market of Istanbul, and went to meet Sir Laurence Oliphant, a Member of the British Parliament and businessman. Imber’s initial goal was to declare before Oliphant that the Jewish people didn’t need Britain’s favors in order to return to their ancestral homeland. However, as he described later on, “when I entered, I laid my eyes on Mrs. Oliphant for the first time.” This was enough for the young man to come up with a new plan – a joint journey to the Holy Land. That same year, funded entirely by Oliphant, (Imber was broke and wouldn’t have it any other way), the three reached the port of Haifa.
During the last year of his life, Imber was admitted to a Jewish hospital in New York, where he met a young singer – Jeanette Robinson-Murphy. At her request, he wrote down the original words of the first two stanzas of his song, which would become the national anthem, on a piece of hospital paperwork that was at his disposal at that moment. In 1936, Ms. Robinson-Murphy sent the manuscript, the only one of its kind in the world as far as we know, for eternal keepsake at the National Library of Israel in Jerusalem.

“Hatikvah” began its life as a nine-stanza Hebrew poem entitled “Tikvatenu” (“Our Hope”). Its author was a colorful 19th-century Hebrew poet, Naftali Hertz Imber (1856-1909), who hailed from Złoczów, a town in Austro-Hungarian Galicia. Inspired by the Hibbat Zion movement of early Zionism, Imber originally wrote the poem in 1878 while living in Jassy (Yash), Romania.
As a young man, Imber wandered Eastern Europe for several years before settling in Ottoman Palestine in 1882. There he worked as personal secretary and Hebrew tutor to Sir Laurence Oliphant (1829-1888), an eccentric British author, politician, world traveler, and Christian Zionist. In the 1880s, Oliphant’s mystical religious beliefs inspired him to launch various philanthropic efforts to encourage Jewish resettlement in the historic Land of Israel. Imber first published “Tikvatenu” in an 1886 collection of his poetry, “Barkai,” (Morning Star), issued in Jerusalem and dedicated to Oliphant.
Even as it grew in popularity, however, not all Zionists favored “Hatikvah” for the movement’s anthem. Theodor Herzl disliked the song, and in 1897 he launched the first of several international competitions, all ultimately unsuccessful, to produce a serious alternative.
In spite of these criticisms and challenges (and in some cases because of them), most Zionists embraced “Hatikvah.” Year after year it was sung at the annual Zionist congresses and other political events around the world. In 1933, at the 18th Zionist Congress, the song was officially adopted as the movement’s anthem together with the now-familiar blue and white flag. In the 1940s, many Jews in Europe defiantly sung the song as a gesture of collective hope and spiritual resistance in the face of the Nazi Holocaust and Stalinist terror.
There’s something deeply strange about this anthem. Most other anthems, as I mentioned, celebrate victories, and they have proud, bombastic tunes. They’re meant to inspire confident, patriotic national identities. Hatikvah inspires a national identity of meek hope, confident in the future but not in the present. Inspiring that identity in the citizens of a sovereign state is a paradoxical, even radical departure from the norm. For Rav Shagar, it opens up the possibility of exile within the home, of maintaining the good things we learned from exile even after returning to the land.
In this way, Rav Shagar sees HaTikva, the national anthem, almost as a mantra, a spiritual meditation, that helps a Zionist keep a balanced mindset. We must always remind ourselves of ‘Exile within the Home.’ On the one hand, we are proud that we have returned home, we are a living nation, with a real army, language, economy and political system. On the other hand, ‘HaTikvah’ literally means ‘The Hope.’ We must never forget our thousands of years spent in exile hoping and longing for a righteousness, religious, and God-focussed State of Israel.


