Dvar Sources for Parashat Beha'alotcha
Sources and Rough Draft for Morning Minyan Dvar 5.30.26 *Contains Suicidal Ideation & Postpartum Depression*

"For this I had deprived myself of rest and health. I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart. Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room,". Frankenstein by Mary Wollstonecraft Shelley

(י) וַיִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אׇהֳל֑וֹ וַיִּֽחַר־אַ֤ף יהוה מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע׃ (יא) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יהוה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כׇּל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי׃ (יב) הֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כׇּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔האִם־אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָאֹמֵן֙ אֶת־הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו׃

(10) Moses heard the people weeping, every clan apart, at the entrance of each tent. GOD was very angry, and Moses was distressed. (11) And Moses said to GOD, “Why have You dealt ill with Your servant, and why have I not enjoyed Your favor, that You have laid the burden of all this people upon me? (12) Did I produce all this people, did I engender them, that You should say to me, ‘Carry them in your bosom as a caregiver carries an infant,’ to the land that You have promised on oath to their fathers?

This creates an interesting relationship between Hashem and Moshe. Although Hashem is the "birthing mother" since He created all things, Hashem is additionally seen to the Jewish nation as our spiritual "birthing mother". Where Hashem conceived and brought us forth spiritually as a people, it can be argued that Moshe acts as surrogate "birthing mother", who physically labored to push us out of Mitzrayim, the narrow place (vaginal canal), and is now deep in haMidbarah, the wilderness (Matrescence & Rearing) to prepare us to become the nation we need to be in order to inherit our homeland.

וּבְעֵינֵי מֹשֶׁה רָע. כִּי יַקְפִּיד הָאִישׁ עַל מַעֲשֵׂה יָדָיו, וְצֵא וּלְמַד מִמַּה שֶׁנֶּאֱמַר בִּשְׁמוּאֵל (תענית ה.) שֶׁחִסְּרוּ מִיָּמָיו שֶׁלֹּא יִרְאֶה בָּרָעָה אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת שָׁאוּל, וּכְמוֹ כֵן רַע עַל מֹשֶׁה מַעֲשֶׂה בִּלְתִּי הָגוּן שֶׁל יִשְׂרָאֵל. עוֹד יִרְצֶה עַל זֶה הַדֶּרֶךְ שֶׁרַע בְּעֵינֵי מֹשֶׁה מַה שֶׁחָרָה יהוה אַפּוֹ מְאֹד כָּל כָּךְ, וּכְמַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ספרי חלק א צה) שֶׁהֶרְאָה יהוה לְמֹשֶׁה פֻּרְעָנוּת שֶׁעָתִיד לְהָבִיא וְאָמַר לְפָנָיו: ״רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, וְכִי הָגוּן הוּא שֶׁתִּתֵּן לָהֶם בָּשָׂר וְתַהַרְגֵם״ וְכוּ׳, עַד כָּאן:

ובעיני משה רע, and it was wicked in the eyes of Moses. Man is upset if something he considers his own creation does not live up to his expectations. You may find an illustration of this when the prophet Samuel is reported as having aged prematurely and died as a result of the anguish of seeing King Saul whom he had crowned not having met the challenge of wiping out Amalek. In order to save Samuel from experiencing Saul's death at the hands of the Philistines (compare Taanit 5) G'd had him die prematurely. Moses too was upset at Israel acting in a manner not befitting them. Alternatively, we may understand the words ובעיני משה רע as referring to G'd's anger. It displeased Moses that G'd had become so angry at the Israelites on this account. According to Sifri 1,95 G'd gave Moses a preview of the punishment He was going to exact from Israel on account of this misdemeanour. Moses reacted by asking G'd whether He really considered it fair to feed the Israelites meat only to let them die as a result of their eating the meat.

(יד) לֹֽא־אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־כׇּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃

(14) I cannot carry all this people by myself, for it is too much for me.

V. 14. לא אוכל וגו׳: ich kann die mir gegebene Aufgabe allein nicht erfüllen. Mir fehlt der erforderliche Einfluss und die Fähigkeit, ihn zu gewinnen. Ich bin nur ein halber Mensch für diese Aufgabe. Ich kann dein Gesetz empfangen, kann dein Gesetz lehren; allein ich kann dir kein Volk für dieses Gesetz heranbilden, kann nicht die erziehende und bildende Herrschaft über die Gemüter des Volkes üben, die zu einem solchen Ziele führen würde (vergl. Schmot 3, 11).

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

English (approx.) of highlighted quotes: I cannot complete the given task alone. I am half a man for the job. I can receive your law, I can teach your law, but I cannot teach Your people to live by these laws.

(טו) וְאִם־כָּ֣כָה ׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הׇרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃ {פ}

(15) If You would deal thus with me, kill me rather, I beg You, and let me see no more of my wretchedness!”

(טז) וַיֹּ֨אמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֶסְפָה־לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֮ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי־הֵ֛ם זִקְנֵ֥י הָעָ֖ם וְשֹׁטְרָ֑יו וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִֽתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ׃

(16) Then GOD said to Moses, “Gather for Me seventy of Israel’s elders of whom you have experience as elders and officers of the people, and bring them to the Tent of Meeting and let them take their place there with you.

(יג) וַֽיְהִי֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַיֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט אֶת־הָעָ֑ם וַיַּעֲמֹ֤ד הָעָם֙ עַל־מֹשֶׁ֔ה מִן־הַבֹּ֖קֶר עַד־הָעָֽרֶב׃ (יד) וַיַּרְא֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָעָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכׇל־הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב׃ (טו) וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנ֑וֹ כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃ (טז) כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהוֹדַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תּוֹרֹתָֽיו׃ (יז) וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ (יח) נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹא־תוּכַ֥ל עֲשֹׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ׃ (יט) עַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃ (כ) וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתּוֹרֹ֑ת וְהוֹדַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃ (כא) וְאַתָּ֣ה תֶחֱזֶ֣ה מִכׇּל־הָ֠עָ֠ם אַנְשֵׁי־חַ֜יִל יִרְאֵ֧י אֱלֹהִ֛ים אַנְשֵׁ֥י אֱמֶ֖ת שֹׂ֣נְאֵי בָ֑צַע וְשַׂמְתָּ֣ עֲלֵהֶ֗ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת׃ (כב) וְשָׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֮ בְּכׇל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כׇּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכׇל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ׃ (כג) אִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכׇלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כׇּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖וֹ יָבֹ֥א בְשָׁלֽוֹם׃

(13) Next day, Moses sat as magistrate among the people, while the people stood about Moses from morning until evening. (14) But when Moses’ father-in-law saw how much he had to do for the people, he said, “What is this thing that you are doing to the people? Why do you act alone, while all the people stand about you from morning until evening?” (15) Moses replied to his father-in-law, “It is because the people come to me to inquire of God. (16) When they have a dispute, it comes before me, and I decide between one party and another, and I make known the laws and teachings of God.” (17) But Moses’ father-in-law said to him, “The thing you are doing is not right; (18) you will surely wear yourself out, and these people as well. For the task is too heavy for you; you cannot do it alone. (19) Now listen to me. I will give you counsel, and God be with you! You represent the people before God: you bring the disputes before God, (20) and enjoin upon them the laws and the teachings, and make known to them the way they are to go and the practices they are to follow. (21) You shall also seek out, from among all the people, those who are capable and who fear God—trustworthy ones who spurn ill-gotten gain. Set these over them as chiefs of thousands, hundreds, fifties, and tens, and (22) let them judge the people at all times. Have them bring every major dispute to you, but let them decide every minor dispute themselves. Make it easier for yourself by letting them share the burden with you. (23) If you do this—and God so commands you—you will be able to bear up; and all these people too will go home unwearied.”

Yitro, Moshe's father-in-law, is giving good advice here to the "expectant mother" that is Moshe. But, as we all know and maybe have experienced ourselves🙋🏻‍♀️, first time parents rarely listen to those who have struggled before them.

V. 12. האנכי הריתי: bin ich seine Mutter? אם אנכי ילדתיהו oder sein Vater, wie Bereschit 4, 18 u. 10, 8 ff. Sind Vater und Mutter der Erziehungsaufgabe nicht gewachsen, so ist das allerdings auch ein Unglück für die Eltern, wie für die Kinder. Allein es ist dann das natürliche, mit der Geburt der Kinder Gegebene, gehört, wie so vieles andere, zu den verschiedenen Lebensstellungen, in welchen und für welche Menschen geboren werden, und die eben die ganze Mannigfaltigkeit der zu lösenden einheitlichen Menschenbestimmung bilden, und, was hier nicht wenig in die Waagschale fällt, es sind dann ebenso von vornherein natürliche Beziehungen der Liebe, der Achtung, des Vertrauens der Kinder zu den Eltern gegeben, die das Geschäft der Erziehung wesentlich erleichtern. Allein ich bin nicht ihr natürlicher Erzieher. Du hast mich zu ihrem Erzieher gewählt und hast dir gerade einen Menschen gewählt, dem an der Macht des Wortes, an dem Imponierenden der Persönlichkeit alles fehlt, was zu einem Achtung und Einfluss gewinnenden Auftreten und Wirken in einem Volke gehört.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

English (approx.) of highlighted areas: If father and mother do not have equal responsibility in rearing (lit. the Educational Task), it is as unfortunate for both the parents and the children... From birth, there are natural bonds of love, respect, and trust between the children and parents, which facilitates the task of upbringing. Yet, I am not their natural educator.

(כט) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠חֹבָ֠ב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים ׀ אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יהוה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֙נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יהוה דִּבֶּר־ט֖וֹב עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ (ל) וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃ (לא) וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֙נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃ (לב) וְהָיָ֖ה כִּי־תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה ׀ הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יהוה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ׃

(29) Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place of which GOD has said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will be generous with you; for GOD has promised to be generous to Israel.” (30) “I will not go,” he replied to him, “but will return to my native land.” (31) He said, “Please do not leave us, inasmuch as you know where we should camp in the wilderness and can be our guide. (32) So if you come with us, we will extend to you the same bounty that GOD grants us.”

(א) לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ (ב) בְּךָֽ־יהוה חָ֭סִיתִי אַל־אֵב֣וֹשָׁה לְעוֹלָ֑ם בְּצִדְקָתְךָ֥ פַלְּטֵֽנִי׃ (ג) הַטֵּ֤ה אֵלַ֨י ׀ אׇזְנְךָ֮ מְהֵרָ֢ה הַצִּ֫ילֵ֥נִי הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְֽצוּר־מָ֭עוֹז לְבֵ֥ית מְצוּד֗וֹת לְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃ (ד) כִּֽי־סַלְעִ֣י וּמְצוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃ (ה) תּוֹצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּי־אַ֝תָּ֗ה מָעוּזִּֽי׃ (ו) בְּיָדְךָ֮ אַפְקִ֢יד ר֫וּחִ֥י פָּדִ֖יתָ אוֹתִ֥י יהוה אֵ֣ל אֱמֶֽת׃

(1) For the leader. A psalm of David. (2)I seek refuge in You, O ETERNAL One;may I never be disappointed;as You are righteous, rescue me.(3)Incline Your ear to me;be quick to save me;be a rock, a stronghold for me,a citadel, for my deliverance.(4)For You are my rock and my fortress;You lead me and guide me as befits Your name.(5)You free me from the net laid for me,for You are my stronghold.(6)Into Your hand I entrust my spirit;You redeem me, O ETERNAL One, faithful God.

(א) לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לִבְנֵי־קֹֽרַח׃ (ב) כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃ (ג) צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י ׀ לֵאלֹהִים֮ לְאֵ֢ל חָ֥֫י מָתַ֥י אָב֑וֹא וְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים׃ (ד) הָֽיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כׇּל־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ (ה) אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה ׀ וְאֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨י ׀ נַפְשִׁ֗י כִּ֤י אֶעֱבֹ֨ר ׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית־אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקוֹל־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה הָמ֥וֹן חוֹגֵֽג׃ (ו) מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֢י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣לִי לֵ֭אלֹהִים כִּי־ע֥וֹד אוֹדֶ֗נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽיו׃ (ז) אֱֽלֹהַ֗י עָלַי֮ נַפְשִׁ֢י תִשְׁתּ֫וֹחָ֥ח עַל־כֵּ֗ן אֶ֭זְכׇּרְךָ מֵאֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ן וְ֝חֶרְמוֹנִ֗ים מֵהַ֥ר מִצְעָֽר׃ (ח) תְּהוֹם־אֶל־תְּה֣וֹם ק֭וֹרֵא לְק֣וֹל צִנּוֹרֶ֑יךָ כׇּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֝גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃ (ט) יוֹמָ֤ם ׀ יְצַוֶּ֬ה יהוה ׀ חַסְדּ֗וֹ וּ֭בַלַּיְלָה שִׁירֹ֣ה עִמִּ֑י תְּ֝פִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי׃ (י) אוֹמְרָ֤ה ׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֢ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃ (יא) בְּרֶ֤צַח ׀ בְּֽעַצְמוֹתַ֗י חֵרְפ֥וּנִי צוֹרְרָ֑י בְּאׇמְרָ֥ם אֵלַ֥י כׇּל־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ (יב) מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֢י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵ֭אלֹהִים כִּי־ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵאלֹהָֽי׃ {פ}

(1) For the leader. A maskil of the Korahites. (2)Like a hind crying for water, my soul cries for You, O God;(3)my soul thirsts for God, the living God;O when will I come to appear before God!(4)My tears have been my food day and night;I am ever taunted with, “Where is your God?”(5)When I think of this, I pour out my soul:how I walked with the crowd, moved with them, the festive throng, to the House of Godwith joyous shouts of praise.(6)Why so downcast, my soul,why disquieted within me?Have hope in God;I will yet give praisefor God’s saving presence. (7)O my God, my soul is downcast;therefore I think of Youin this land of Jordan and Hermon,in Mount Mizar,(8)where deep calls to deepin the roar of Your cataracts; all Your breakers and billows have swept over me.(9)By day may GOD devote faithful care,so that at night a song may be with me:a prayer to the God of my life.(10)I say to God, my rock,“Why have You forgotten me,why must I walk in gloom,oppressed by my enemy?”(11)Crushing my bones, my foes revile me,taunting me always with, “Where is your God?”(12)Why so downcast, my soul,why disquieted within me?Have hope in God;I will yet give praise,my ever-present help, my God.

(א) מִזְמ֖וֹר לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר׃ (ב) יהוה אַל־בְּקֶצְפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וּֽבַחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃ (ג) כִּֽי־חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃ (ד) אֵין־מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃ (ה) כִּ֣י עֲ֭וֺנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃ (ו) הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי׃ (ז) נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־מְאֹ֑ד כׇּל־הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃ (ח) כִּֽי־כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃ (ט) נְפוּג֣וֹתִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃ (י) אדני נֶגְדְּךָ֥ כׇל־תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹֽא־נִסְתָּֽרָה׃ (יא) לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־עֵינַ֥י גַּם־הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃ (יב) אֹֽהֲבַ֨י ׀ וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑דוּ וּ֝קְרוֹבַ֗י מֵרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ׃ (יג) וַיְנַקְשׁ֤וּ ׀ מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְדֹרְשֵׁ֣י רָ֭עָתִי דִּבְּר֣וּ הַוּ֑וֹת וּ֝מִרְמ֗וֹת כׇּל־הַיּ֥וֹם יֶהְגּֽוּ׃ (יד) וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיו׃ (טו) וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תּוֹכָחֽוֹת׃ (טז) כִּֽי־לְךָ֣ יהוה הוֹחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אדני אֱלֹהָֽי׃ (יז) כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִ֑י בְּמ֥וֹט רַ֝גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ׃ (יח) כִּֽי־אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַכְאוֹבִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃ (יט) כִּֽי־עֲוֺנִ֥י אַגִּ֑יד אֶ֝דְאַ֗ג מֵ֖חַטָּאתִֽי׃ (כ) וְֽ֭אֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַבּ֖וּ שֹׂנְאַ֣י שָֽׁקֶר׃ (כא) וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת (רדופי)[רׇֽדְפִי־]טֽוֹב׃ (כב) אַל־תַּעַזְבֵ֥נִי יהוה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃ (כג) ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אדני תְּשׁוּעָתִֽי׃ {פ}

(1) A psalm of David. Lehazkir. (2)O ETERNAL One, do not punish me in wrath;do not chastise me in fury.(3)For Your arrows have struck me;Your blows have fallen upon me.(4)There is no soundness in my flesh because of Your rage,no wholeness in my bones because of my sin.(5)For my iniquities have overwhelmed me; they are like a heavy burden, more than I can bear.(6)My wounds stink and festerbecause of my folly.(7)I am all bent and bowed;I walk about in gloom all day long.(8)For my sinews are full of fever;there is no soundness in my flesh.(9)I am all benumbed and crushed;I roar because of the turmoil in my mind.(10)O my Sovereign, You are aware of all my entreaties;my groaning is not hidden from You.(11)My mind reels;my strength fails me;my eyes too have lost their luster.(12)My friends and companions stand back from my affliction;my kin stand far off.(13)Those who seek my life lay traps;those who wish me harm speak malice;they utter deceit all the time.(14)But I am like the deaf, unhearing,like the mute who cannot speak up;(15)I am like one who does not hear,whose mouth has no retort.(16)But I wait for You, O ETERNAL One;You will answer, O my Sovereign, my God.(17)For I fear they will rejoice over me;when my foot gives way they will vaunt themselves against me.(18)For I am on the verge of collapse;my pain is always with me.(19)I acknowledge my iniquity;I am fearful over my sin;(20)for my mortal enemies are numerous;my treacherous foes are many.(21)Those who repay evil for goodharass me for pursuing good.(22)Do not abandon me, O ETERNAL One;my God, be not far from me;(23)hasten to my aid,O my Sovereign, my deliverance.

V. 11. למה הרעת. Meine Mission, der ich mich von vornherein nicht gewachsen fühlte, ist mein Unglück. Ich würde es gerne ertragen, wenn ich daraus irgend ein Heil für andere erwachsen sähe. Allein durch mein Ungeschick geht das Volk zu Grunde und mein Leid ist zwecklos. ולמה לא מצתי וגו׳. Indem מצתי ohne א geschrieben ist, dürfte darin ein Anklang an מצה Saugen, mit heftigem Verlangen bis auf den letzten Tropfen trinken, liegen (vergl. Ps. 63, 10 und 75, 9 usw.). Ich habe so dringend um Gewährung der Gunst gebeten, mich nicht mit dieser so hohen Sendung zu betrauen, weil ich eben mich nicht dazu fähig fühlte. Wäre nicht schon dieser Zweifel an der eigenen Befähigung Grund genug gewesen, mir meine Bitte zu gewähren? Gehört nicht zu der Mission einer Volksleitung zu allererst die Zuversicht in sich selber, und war nicht mein Misstrauen in meine Fähigkeit der Beweis meiner wirklichen Unfähigkeit? Warum hast du mir diese Bitte versagt? – Das ולמה לא מצתי חן בעיניך ist entweder Parenthese, und לשום וגו׳ schließt sich demSinne nach dem למה הרעת וגו׳ an, oder das למה לא מצתי וגו׳ ist so aufzufassen: warum hast du mich so wenig gewährungswürdig befunden, daß du die Last usw. Vielleicht ist auch לשום וגו׳ ein besonderer elliptischer Satz: die Last dieses ganzen Volkes auf mich zu legen! d. h. wer könnte das begreifen!

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

English (approx.) of highlighted areas: Only because of my ineptitude, the people are perishing, and my pain is useless. Because of [grammar], למה לאמצתי וגו׳ can be interpreted as follows: Why did you find me so unworthy that you placed the burden of leadership upon me?

V. 13. מאין לי בשר וגו׳: Sie wissen sehr wohl, daß sie damit etwas von mir fordern, dessen Befriedigung völlig außer dem Bereiche meiner Macht liegt. Und da bei der völlig zureichenden und Befriedigung, gewährenden Nahrung, die sie im Manna genießen, es etwas auch Entbehrliches und Überflüssiges ist, was sie fordern, heißt diese Forderung nichts als schikanierendes Quälen des Mannes, in welchem sie den Leiter ihres Geschickes erblicken, und der, wenn er der rechte gewesen wäre, längst diejenige Achtung und Liebe bei ihnen erworben hätte, welche solche schikanöse Gelüste nicht hätten aufkommen lassen.

V. 15. ואם ככה את וגו׳. Offenbar bezeichnet hier die weibliche Form את ein Zurückbleiben der Kraft, und dürfte damit gesagt sein: wenn du so mich meiner, mir sehr wohl bewussten, Schwäche überlassen und ihr nicht durch deine, mich umwandelnd zu rüsten wohl vermögende Kraft zu Hülfe kommen wolltest – es ist dies wohl das אנכי לבדי des vorigen Verses – so bitte ich lieber, mich vorzeitig sterben zu lassen, damit ich nicht mein Unglück, d. i. das ganz Verfehlte meiner Sendung in der gänzlichen Entartung des Volkes erlebe. So hatte Mosche gleich beim Anfang seiner Sendung (Schmot 4, 10) erwartet, es würde Gott, sobald Er ihn sendet, ihn auch mit der nötigen Kraft und Macht der Rede rüsten, und glaubte in dem Ausbleiben rüstenden Gottesbeistandes – גם מאז דברך אל עבדך – umsomehr seine Unfähigkeit und Unwürdigkeit für seine Sendung zu erkennen. Er ahnte freilich nicht, wie eben dieser bleibende Kraftmangel, verbunden mit der ענוה-Größe seines Charakters, das ewige Kreditiv des Göttlichen seiner Sendung bleiben werde. Dies auch vielleicht der Sinn der Erläuterung der Weisen z. St. (siehe Raschi) תשש בחו של משה כנקבה, Mosche drückte das Gefühl seiner Schwäche durch das Ausbleiben des männlich rüstenden Gottesbeistandes aus.

מזקני ישראל. Es waren auch bis jetzt schon und von den geschichtlichen Anfängen des Volkes Israel her "זקנים", "Älteste", in ihm vorhanden und nahmen eine hervorragende, maßgebende Stellung im Volke ein, (siehe Schmot 3, 16 und folgendes Kapitel sowie Wajikra 9, 1); ja, wie wir sogleich hören, hatten sie bereits eine amtliche Wirksamkeit, waren שוטריו, das Pflichtleben des Volkes überwachende Aufseher. Aus diesen Ältesten, die bereits einen aus freiem, natürlichem Vertrauen hervorgegangenen Einfluss im Volke besaßen, somit eine solche Vater und Mutter gleiche Stellung zum Volke hatten, deren Mangel Mosche V. 12 für sich beklagte, sollten siebzig zur Mitarbeit an Mosche Erziehungswerk am Volke berufen und dieser Beruf ihnen öffentlich von Gott erteilt werden.

אספה לי, nicht אספה allgemein, nicht אספה לך zur Befriedigung deines dir persönlich fühlbar gewordenen Bedürfnisses, sondern: אספה לי, es soll damit eine bleibende, für die Verwirklichung meines ewigen Zweckes im Volke für immer bestimmte Institution begründet werden. Es war dies die Begründung des großen Volksrates, der aus siebzig mit deren Präses, wie hier die siebzig Ältesten mit Mosche, bestehenden Sanhedrin, die für alle Folgezeit sich nur als die Mosche unter- und beigeordneten Gehilfen zur Ausführung und Vollendung der durch Mosche überbrachten Aufgabe des Volkes zu betrachten haben.

V. 17. ואצלתי .וירדתי ודברתי עמך ואצלתי: seiner Grundbedeutung nach bezeichnet אצל das von einem Gegenstande Freigelassene, von ihm nicht Eingenommene, daher räumlich: neben, den Punkt, wo der von einem Gegenstande eingenommene Raum aufhört. Daher auch אצילי ידים, die Stelle, wo der Arm an den Körper grenzt: die Achsel. Dann: die außerhalb eines Kreises bleibenden Räume (Jes. 41, 9) und Personen (Schmot 24, 11; siehe daselbst). Vergleichen wir die Stellen: Bereschit 27, 36 הלא אצלת לי ברכה und Pred. 2, 10 לא אצלתי מהם, in welchen אצל als Zeitwort vorkommt, so bedeutet es offenbar in beiden Stellen nicht: aus dem Bereiche eines Menschen etwas nehmen, das derselbe bereits besessen, sondern: etwas nicht in sein Bereich kommen lassen, etwas von dem zurückhalten (neben ihm, außerhalb seiner lassen), was ihm wohl hätte zukommen können. Und so dürfte es auch hier wohl nicht heißen: ich werde von dem Geiste, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, sondern: ich werde von dem Geiste, der auf dich (indem ich mit dir rede) kommt, zurückhalten und auf sie legen. Indem ich mit dir rede, werde ich von dem Geiste, der sonst auf dich allein kommt, auch auf sie kommen lassen. Damit werden sie geistig Teilhaber deiner Persönlichkeit, gehören in innigster Weise geistig zu dir.

מן הרוח אשר עליו. Das Erteilen des Geistes der Prophetie ist im Ausdruck scharf von jeder anderen von Gott ausgehenden Ausstattung mit Geist unterschieden. In Josef ist Gottes Geist (Bereschit 41, 38), Bezalel hat Gott mit Geist Gottes erfüllt (Schmot 31, 3 und 35, 31), Josua war voll des Geistes der Weisheit (Dewarim 34, 9), Gott pflanzte durch Mosche seinen heiligen Geist ins Volk (Jes. 63, 11). Der Geist, der Ezechiel auf seine Füße aufrichtet, kommt in ihn (Ezech. 2, 2 und 3, 24), der Geist Gottes, der Gideon mit Mut rüstete (Richter 6, 34), selbst der, der Secharja den Mut gab, dem Volke mit Vorwürfen wegen seines Abfalls entgegen zu treten (Chron. II. 24, 20), sowie der Geist, der Amasai zum Huldigungsgruss an David trieb (daselbst I. 12, 18), war ein Geist, der sich in sie hüllte (לבש). Jede solche Geistesspende war eine Vermehrung, eine Erhöhung des geistigen Innern. Was in Folge solcher besonderen geistigen Begabung und Erregung geschah, ging nicht über das normale Maß menschlicher Fähigkeit hinaus. Es blieb Menschenwort und Menschentat, getragen und gehoben von besonderer, gottgespendeter, geistiger Begabung und Erregung. Allein der Geist der Prophetie ist kein innerer Vorgang, er kommt auf den Menschen, über den Menschen, ruht auf ihm, so der Geist der Prophetie, der über Saul kam (Sam. l. 10, 6 u. 10), über seine Boten (daselbst 19, 20), über Asarja (Chron. II. 15, 1), über Ezechiel (Ezech. 11, 5), auf Jesaias (Jes. 61, 1), auf den Diener Gottes, auf Israel, auf alle Menschen (Jes.42, 1; 44, 3 und 59, 21, sowie Joel 3, 1), er ist eine Gottesmacht, eine "Hand" Gottes, יד ד, die über den Menschen kommt (Ezech. 1, 3; 3, 21 und 37, 1 daselbst), es ist Göttliches, dessen Träger, Bringer und Herold der Mensch wird, das von außen, aus der Höhe, an ihn, auf ihn kommt, das ihn über das Niveau des normalen Menschlichen hinaushebt und sein Menschliches zur Staffel des Göttlichen auf Erden macht. Was von ihm gesprochen und vollbracht wird, ist Gottes Wort und Gottes Tat, und der Mensch ist nur sein Bringer und Vollbringer. So werden auch die Krafttaten Simsons durch den über ihn kommenden Gottesgeist (Richter 14, 6 u. 19 und 15, 14) eben damit als übermenschliche gezeichnet.

"Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree; the fall of a leaf startled me, and I shunned my fellow-creatures as if I had been guilty of a crime. Sometimes I grew alarmed at the wreck I perceived that I had become; the energy of my purpose alone sustained me: my labours would soon end, and I believed that exercise and amusement would then drive away incipient disease; and I promised myself both of these when my creation should be complete." Frankenstein by Mary Shelley.