Bo - Who's In - Who's Out
Parshat Bo - Pharoah asks exactly who will leave and Moses replies, everyone. We discuss the politics of inclusion and exclusion.
Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast:
Spotify | Apple Podcasts | YouTube
Link to Substack post: here
No prayer is stronger in grace and penetrates in more direct flight through all the worlds of heaven than that of the simple man who does not
know anything to say and only knows to offer God the unbroken promptings of his heart. God receives them as a king receives the singing of a nightingale in his gardens at twilight, a singing that sounds sweeter to him than the homage of the princes in his throne-room. The Hasidic legend cannot give enough examples of the favour that shines on the undivided person and of the power of his service. One of these we shall set down here.
Then the boy could no longer suppress his ecstasy; he tore the whistle from his pocket and let its voice powerfully resound. All stood startled and
bewildered. But the Baal-Shem raised himself above them and spoke, “The judgement is suspended, and wrath is dispelled from the face of the earth.” THE LEGEND OF THE BAAL-SHEM, MARTIN BUBER, 1955

(ח) וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יהוה אֱלֹהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃ (ט) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֙נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יהוה לָֽנוּ׃ (י) וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יהוה עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם׃ (יא) לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א * הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יהוה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ {ס}

(8) So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh and he said to them, “Go, worship your God יהוה ! Who are the ones to go?” (9) Moses replied, “We will all go—regardless of social station —we will go with our sons and daughters, our flocks and herds; for we must observe יהוה’s festival.” (10) But he said to them, “יהוה be with you—the same as I mean to let your dependents go with you! Clearly, you are bent on mischief. (11) No! You gentlemen go and worship יהוה, since that is what you want.” And they were expelled from Pharaoh’s presence. [JPS Contemporary Torah Translation 2006]

Moshe said: *Moshe said … : The answer is rhythmical, almost ritual.

With our young ones, *With our young ones … : The addition of children and animals to the request of Moshe makes Pharaoh suspect that they will not come back. with our elders we will go,

with our sons and with our daughters,

with our sheep and with our oxen we will go—

for it is YHWH’S pilgrimage-festival for us. [Everett Fox]

* בשונה מדברי הנביאים, מונח זה, "גברים" (בשונה מ"אנשים") נדיר למדי בתורה, אך מופיע פעמיים בפרשתנו. אפשר שהוא בא להצביע על שכבה דקה ביותר של יחידי סגולה. לא רק "גברים", אלא "גבירים" או בני תורה, שרואים את עבודת יהוה נחלתם הפרטית, ואינם ששים להתיר לאחרים להיות שותפים עמם.
* Unlike in the writings of the Prophets, this term—“men” (gevarim, as distinct from anashim)—is quite rare in the Torah, yet it appears twice in our parashah. It may be intended to point to a very thin stratum of an elite few: not merely “men,” but “gentlemen” or Torah elites, who regard the worship of the Lord as their private preserve and are reluctant to allow others to share in it.

“regardless of social station.” Literally, “with our underlings and with our elders” or “with our youths and with our old folks”; the Hebrew terms can refer either to socioeconomic status or to age.

II. נַ֫עַר n.m. 1. boy, lad, youth. 2. retainer
2. servant, retainer (c. 105 times): a. = personal attendant, household servant, Nu 22:22 (J), Ju 7:10, 11; 19:3; 1 S 9:3f. 2 K 4:12, 25 + often b. = retainer, follower Gn 14:24; 1 S 25:5f.; 2 S 2:14f.; 1 K 20:14f.; 2 K 19:6 = Is 37:6, Jb 1:15, 16, 17; Ne 4:10, 17 + often—Zc 11:16 is corrupt, cf. We Now.—
Note. נער occurs in Pent. as Kt with Qr perpet. נַעֲרָה q.v.
"Who's Who" and Directories
In a secular and modern context, the phrase is the standard Hebrew equivalent of the English "Who's Who." It is used to categorize influential figures in specific fields:
Biographical Lexicons: Notable titles include
מי ומי בישראל (Who’s Who in Israel)
מי ומי בכנסת (Who’s Who in the Knesset)
or lists of contributors in academic and literary journals.

(א)מִי וָמִי הַהוֹלְכִים הָיָה פַּרְעֹה רוֹצֶה שֶׁיֵּלְכוּ רָאשֵׁיהֶם זִקְנֵיהֶם וְשׁוֹטְרֵיהֶם, אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמוֹת; וּמֹשֶׁה עָנָהוּ כִּי גַּם הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת יֵלְכוּ כִּי חַג יהוה לָנוּ, וּמִצְוָה עַל כֻּלָּנוּ לָחֹג לְפָנָיו,

(1) BUT WHO ARE THEY THAT SHALL GO? Pharaoh desired that their leaders, elders, and officers should go, men that are pointed out by name. Moses answered him that also the sons and daughters will go, “for we must hold a feast unto the Eternal, and it is mandatory upon us all to take part in the feast.”

User uploaded image
Horus shares a throne with and embraces King Haremhab.
Both god and pharaoh wear the double crown representing
dominion over a united Egypt. The statue might have been
intended to help legitimize Haremhab’s reign, which came
at the end of a period of complicated successions. It
embodies the belief that the mortal king Haremhab was
fulfilling the role of the mythical king Horus, whose just
rule also came after a period of strife.

(א) וַיֹּ֤אמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ׃

(1) יהוה replied to Moses, “See, I place you in the role of God to Pharaoh, with your brother Aaron as your prophet.

ראה נתתיך אלהים. ודרשו רז"ל ראה נתתיך אלהים לפרעה פרעה היה עושה עצמו אלוה שנאמר (יחזקאל כ״ט:ג׳) לי יאורי ואני עשיתיני, אמר לו הקב"ה כלפי שהוא עושה עצמו אלוה הודיעהו שאינו כלום הריני עושה אותך אלוה עליו.

ראה נתתיך אלהים, Shemot Rabbah 8,1 understands the words אלוהים לפרעה as “Pharaoh appointed himself as god.” He did this by claiming “the Nile is mine because I have created it “(Ezekiel 29,3). In response to this arrogance G’d told Moses that he was nothing, but that on the contrary, He would show him that Moses would be his “god.”

משה קובע בפני פרעה שלצורך עבודת יהוה צריכים כל ישראל להשתתף. ואילו פרעה עונה שעבודה נעשית על ידי הגברים, ראשי העם ומשפחות ולכן אין צורך בנשים ובילדים.
עמדתו של משה היא שביהדות יש לכל אדם באשר הוא מערכת אישית כלפי הקב"ה. לאור זאת לכל אחד ואחד יש צורך להיות שותף בחוויית העבודה. עמדה זו משקפת ומעוגנת היטב בכמה מקומות בתורה.
במצוות הקהל קובעת התורה:
Moses states before Pharaoh that for the purpose of worshiping YHWH, all of Israel must participate. Pharaoh, however, responds that worship is carried out by the men—the leaders of the people and the heads of families—and therefore there is no need for women and children.
Moses’ position is that in Judaism every person, as such, stands in a personal relationship with the Holy One, blessed be He. In light of this, each and every individual must be a partner in the experience of worship. This position is reflected and firmly grounded in several places in the Torah.
With regard to the commandment of Hakhel, the Torah states:
See: Parshat Bo | In our youth and in our old age we will go, Rabbi Moshe Aberman, 26.01.2023 Yeshivat Har Etzion

הַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־יהוה אֱלֹהֵיכֶ֔ם וְשָׁמְר֣וּ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־כׇּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃

Assemble the people,
the men, the women, and the little-ones,
and your sojourner who is within your gates,
in order that they may hearken, in order that they may learn
and have-awe-for YHWH your God,
and take care to observe all the words of this Instruction;

כולם משתתפים אנשים נשים טף ואפילו גרי תושב.
ובדומה בשעת הכניסה בברית בערבות מואב, לקראת כניסתם של ישראל לארץ נאמר:
Everyone participates—men, women, children, and even resident aliens (gerim toshav).
Similarly, at the time of entering the covenant in the plains of Moab, on the eve of Israel’s entry into the land, it is stated:

(ט) אַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיּוֹם֙ כֻּלְּכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יהוה אֱלֹהֵיכֶ֑ם רָאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ (י) טַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֑יךָ מֵחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ׃

(9) You stand this day, all of you, before your God יהוה —your tribal heads, your elders, and your officials, every householder in Israel, (10) your children, your wives, even the stranger within your camp, from woodchopper to waterdrawer—

וכך גם לגבי חובת שמחת יום טוב:
And so too with regard to the obligation to rejoice on the festival:

(יד) וְשָׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֙ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃

(14) You shall rejoice in your festival, with your son and daughter, your male and female slave, the [family of the] Levite, the stranger, the fatherless, and the widow in your communities.

אחד המאפיינים הבולטים של סיפור יציאת מצרים הוא ההַכָלָה, לא ההַדָרָה, של כל בני ישראל תחת כנפיה של עבודת יהוה.
לפי גישתו של פרעה, שהֵדיה נשמעים לרוב גם בחוגים רבים בני ימינו, עבודת יהוה והכניסה להיכלו הם עניין אקסקלוסיבי, "למוזמנים בלבד". לגברים בלבד. פרי באושים של עץ הדרה. "לכו עבדו את יהוה א-לוהיכם, מי ומי ההולכים?".
פרעה מבטא כאן את תפישתו המעוותת לגבי הדת ונושאיה. אם מטרת היציאה ממצרים היא עבודת יהוה, הרי שזכות זו שייכת רק למתי מעט: לרבנים, לכוהני הדת, לשמשיהם ול"אנ"ש-אנשי שלומם".
פרעה מבקש ממשה שיכין לו את רשימת ה"מי ומי", האנשים החשובים שיהיו ראויים להשתתף במעשה הפולחן הדתי. פרעה רוצה שהאירוע יהיה אקסקלוסיבי, "לפי הזמנות בלבד", ממש כפי שהמצרים נוהגים באירועים שלהם.
לפי הבנתם של פרעה וממשיכי דרכו, עבודת יהוה היא עניין מגדרי ומגזרי. על רקע זה, בולט ומובן עוד יותר ציוויו של פרעה (י, יא): "לכו נא הגברים ועבדו את יהוה, כי אותה אתם מבקשים!".
אכן, המודל המכיל, של משה רבנו, אינו רק מקנה זכויות. הוא יוצר גם חובות. תופשי התורה ומורי הדרך, חייבים למצוא פתרונות, במסגרת ההלכה, להדרתן של הנשים מה"בתים" השונים.
One of the most striking features of the story of the Exodus from Egypt is inclusion, not exclusion: all the children of Israel are gathered beneath the wings of the worship of the Lord.
According to Pharaoh’s approach—echoes of which are often heard even in many circles in our own day—the worship of the Lord and entry into His sanctuary are an exclusive matter, “by invitation only.” For men only. The bitter fruit of the tree of exclusion. “Go, worship the Lord your God—who and who are going?”
Here Pharaoh gives voice to his distorted conception of religion and those who practice it. If the purpose of leaving Egypt is the worship of the Lord, then this right belongs only to a select few: rabbis, priests, religious functionaries, and “anshei shlomeinu”—the insiders.
Pharaoh asks Moses to prepare for him a list of the “who and who,” the important people deemed worthy of participating in the act of religious worship. He wants the event to be exclusive, “by invitation only,” just as the Egyptians conduct their own ceremonies.
According to Pharaoh and those who follow in his path, the worship of the Lord is a gendered and sectorial matter. Against this background, Pharaoh’s command (Exod. 10:11) becomes all the more striking and intelligible: “Go then, you men, and worship the Lord, for that is what you seek!”
Indeed, Moses our teacher’s inclusive model does not grant rights alone; it also creates obligations. Those who bear the Torah and serve as guides must find solutions, within the framework of halakhah, to the exclusion of women from the various “houses.” See: "With our Sons and Daughters, Professor Aviad HaCohen (President of the Sha'arei Science and Law Academic Center) 7th of Elul, 5774 (August 27, 2020
See also: An Inflection Point in Jewish Life—Mi va’Mi Haholchim,
Rabbi Moshe Hauer, Summer 2024

(יח) וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

(18) So God led the people round about, by way of the wilderness at the Sea of Reeds. Now the Israelites went up armed out of the land of Egypt.

(ג)וחמשים. דָּבָר אַחֵר, חֲמֻשִׁים אֶחָד מֵחֲמִשָּׁה יָצְאוּ וְאַרְבָּעָה חֲלָקִים מֵתוּ בִּשְׁלֹשֶׁת יְמֵי אֲפֵלָה (מכילתא):

(3) וחמשים — Another explanation of חמשים is: only one out of five (חמשה) went forth from Egypt, and four parts of the people died during the three days of darkness because they were unworthy of being delivered (Mekhilta; cf. Rashi on 10:22).

(ה) דָּבָר אַחֵר, וַיֵּצֵא בֶּן אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית, ...רַב הוּנָא אָמַר בְּשֵׁם בַּר קַפָּרָא בִּשְׁבִיל אַרְבָּעָה דְּבָרִים נִגְאֲלוּ יִשְׂרָאֵל מִמִצְרַיִם, שֶׁלֹּא שִׁנּוּ אֶת שְׁמָם וְאֶת לְשׁוֹנָם וְלֹא אָמְרוּ לָשׁוֹן הָרָע, וְלֹא נִמְצָא בֵּינֵיהֶם אֶחָד מֵהֶן פָּרוּץ בְּעֶרְוָה. לֹא שִׁנּוּ אֶת שְׁמָן רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן נָחֲתִין, רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן סָלְקִין, לֹא הָיוּ קוֹרִין לִיהוּדָה רוּפָּא וְלֹא לִרְאוּבֵן לוּלְיָאנִי וְלֹא לְיוֹסֵף לֵיסְטֵיס וְלֹא לְבִנְיָמִין אֲלֶכְּסַנְדְּרִי. לֹא שִׁנּוּ אֶת לְשׁוֹנָם, לְהַלָּן כְּתִיב (בראשית יד, יג): וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָהָם הָעִבְרִי, וְכָאן (שמות ה, ג): וַיֹּאמְרוּ אֱלֹהֵי הָעִבְרִים נִקְרָא עָלֵינוּ, וּכְתִיב (בראשית מה, יב): כִּי פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם, בְּלָשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ.

(5) Another matter: “The son of an Israelite woman…went out” – Rav Huna said in the name of bar Kappara: Due to four matters, Israel was redeemed from Egypt: Because they did not change their name, their language, they did not speak slander, and there was not one among them who was found to be steeped in licentiousness. They did not change their name; Reuben and Simeon descended [to Egypt], and Reuben and Simeon ascended. They did not call Judah Rupa, nor Reuben Luleyani, nor Joseph Leisteis, and nor Benjamin Alexandri.
They did not change their language. There it is written: “The survivor came and told Abram the Hebrew” (Genesis 14:13), and here: “They said: The God of the Hebrews called upon us” (Exodus 5:3); and it is written: “That it is my mouth that is speaking to you” (Genesis 45:12) – in the sacred tongue.